João 14

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anã Jesús ato yoini: “Ẽfe fakefãfe, mãto õiti fekaxtefayamakãfe. Nios chanĩmara fata, eari chanĩmara fakãfe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ẽfe Epa ika ano pexe ichapa sharakõifo. Ẽ mato itipinĩsharafaxõi kaikai. Askarayamakẽ ẽ mato yoikerana.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ẽ kaxõ ẽ mato itipinĩshara faxõikai. Afianã oxõ ẽ mato ifiyoxii, a ẽ ika ari mato iyoxiki ari mã efe ĩpaxanõ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Mã mã fai tãpiaki a ẽ kai ari,” ato faito,
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomás kemani: “Ifo, nõkai a mĩ kai ari tãpiama, afeskaxõ nõ fai tãpitiroma,” faito,
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jesús kemani: “Ẽfi nã fai keskaraki. Ẽfi chanĩmismaki. Eõnoax yorafo nĩpaxatirofoki. Tsoakai ẽfe Epa ika ano nokotiroma. Eõnoax fisti ẽfe Epa ari nokotirofo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 “Ea tãpikõixõ ẽfe Epari mã tãpikõitiro. Akka iskaratĩa mã ẽfe Epa tãpikõikai. Nã mã ea õiai keskarari mã ẽfe Epa mã õi,” ato Jesús faito,
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Felipe kemani: “Ifo, noko Epa Nios õimafe. Mĩ noko Epa Nios õimanaino nõ inimakõitiro,” faito,
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesús kemani: “Felipe, afetĩakai ẽ mato fe imisma. ¿Afeskakĩ mĩa ea tãpiyomismamẽ? Ea õikĩ ẽfe Epari mã mĩ õi. ¿Afeskakĩ: ‘Ea Epa õimafe,’ mĩ ea faimẽ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ẽfi ẽfe Epa fe fisti keskarakõiki. ¿Nã mĩ chanĩmara faimamẽ? A ẽ mato yoiai ẽa ẽ mato yoima ẽfe Epaõnoa ẽ mato yoi. Epa Niospa nã apaiyai keskara ea famai efe imis.
10 Não crês tu que eu não
11 Ẽ mato yoi ẽfe Epa efe rafea ẽri ẽfe Epa fe rafemiski. Nãskakẽ ea chanĩmara fakãfe. Nã tsõa atiroma keskarafori ẽ famis nã õixõ ea chanĩmara fakãfe.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Chanĩmakõi ẽ mato yoi. Nã ea chanĩmara faxõ nã ẽ akai keskarari faxii. Ẽfe Epa ari kaxõ a ẽ aka keskaramaroko finõmainĩfofã axikani.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Afara ẽfe aneõxõ ẽfe Epa mã yõkaito ẽ mato axoxii, eõxõ Epa Nios sharara fanõfo.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Afara fetsa ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkaito ẽ mato axotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
14 Se pedirdes alguma
15 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ea noikõikĩ nã ẽ mato yoiai keskai ikãfe.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ẽ Epa Nios mato kĩfixoni mato fetsa nĩchixonõ, nãato mãto õiti fepeaxoyonõ. Nã Niospa Yõshi Shara, nãfi chanĩmismaki. Mato fe ipanaka.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 A nikayamaifãfe õitirofoma. Askatari tãpitirofoma. Akka mãfi mã mã tãpimiski mato femãi ikẽ. Nãskatari mãto shinã mẽra mato fe ika.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Akka ẽkai mato fe ikima. Askafixõ ẽ mato potaima. Ẽ matoki anã oxii.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ẽ anã nono ikima. A ea Ifofaifãfema anã ea õikanima. Akka mã ea õixii, ẽ niano. Nãskakẽ mãri efe nĩpanaka.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Naax ẽ otoaito mã ea tãpitiro ẽmãi Epa Nios fe nĩpanakakẽ. Nãskarifiai mã efe ixii. Ẽri ẽ mato fe ixii.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nãskakẽ ẽ mato yoiaito mã ea nikakõixõ mã ea fãsi noi. Ea noixori ẽfe Epari mã noi. Askatari ẽri ẽ mato noi. Nã ẽ shinãi keskara ẽ mato tãpimani,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nãskaito Judas fetsa, Judas Iscariotema yõkani: “Ifo, ¿afeskakĩ a mia Ifofaifoma mĩ ato tãpimatama noko fisti mĩ tãpimanimẽ?” ixõ yõkaito,
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jesús kemani: “Ea noikakĩ nã ẽ mato yoiai keskara ea nikakõitirofo. Ẽfe Epa ato noiaino ẽri ato noi. Nãskax nõ ato fe rafetiro.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ea noiyamakaxokai ẽ yoia keskara ea nikakanima. Na meka mã nikai ẽfe mekama, ẽfe Ẽpa meka ẽ mato yoi. Nã ea nĩchinito ãfe meka.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mato fe iyoxõ ẽ mato yoiyofafãina.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Nãskaxõ Epa Niospa ãfe Yõshi Shara matoki nĩchi eõxõ mato fe ixõ mãto õiti mato inimamasharaxonõ. Keyokõi mato tãpimani. Nã ẽ mato yoia keskara mato shinãmani.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Ẽ mato makinoax kakĩ ẽ mato õiti fepeaxosharafãinikai. Akka nã ea nikaifãfema mato õiti fepeaxotirofoma, ẽ fistichi ẽ mato axotiro. Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Rateyamakãfe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ẽ mato yoiaito mã mã nikai ẽ mato makinoax kaikai. Askafiax ẽ anã matoki oxii. Ea noikõiax mã ekeki inimatiro ẽmãi ẽfe Epa ari kaino, ẽfe Epamãi ea finõkõikẽ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nã ẽ mato rama yoiai keskaito mã ea chanĩmara fatiro. Mẽ mato yoi a ixiai mã õixõ mã ea chanĩmara fanõ.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Ẽ mato mẽxotaima yoipaifiaino nã yõshi chakafãfe ãto xanĩfo Satanás chaka ekeki oi. Askafixõ ea afeska fatiroma.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Akka ẽ Epa Nios fãsi noikõi. Nãskakẽ nã ea yoiai keskai ẽ akõini. Nãskaxõ keyokõichi ea tãpikani ẽ fãsi aõ noiaito. Fininĩfofãkãfe. Nonoax nõ kanõ,” ato fani.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.