Hebreus 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Efe yora mĩshtichi, Epa Niospa mato katoni ãfe Fakekõifo mã inõ, nãskaxri mã afe xanĩfo inõ. Niospa Jesús nĩchini nokoõnoax nanõ. Akka nãatori Apa Nios noko kĩfixomis. Akka a ato Nios kĩfixomisfo Jesús ato finõkõia. Nãskakẽ Jesús shinãsharakõikãfe.
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 Akka a Niospa Jesús yoini keskara, nãskara asharakõini. Nãskatari Niospa Moisés katoni israelifo Egipto mai anoa ato ifinõ, askatari ãfe meka shara ato yoinõ. Nã Niospa yoini keskarari Moisés asharakõini.
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 Akka Moisésnoa yoisharafitirofono, askatamaroko Jesúsnoa yoisharakõitirofo. Nã pexe sharaõnoa yoisharatirofono, askatamaroko nã pexe famisnoa yoisharakõitirofo. Nãskarifiakĩ Moisésnoa yoisharafitirofono akka Jesúsnoaroko yoikĩ finasharakõitirofo.
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 Ãa pexe itiroma. Akka nã pexe famisto atiro pexesharafakĩ. Nãskarifiakĩ Epa Niospa keyokõi onifani.
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Akka Moisés Epa Niospa ãfe yonomati ini. Niospa yoini keskafakĩ, nãskarakõi ani. Ãfe kaifo israelifo ato yoipaoni Niospa meka. Askatari ato kexesharapaoni. Askatari Egipto anoa ato ifixõ ato iyoni. Nã Moisés apaoni keskafakĩ õikĩ keyokõichi tãpikõitirofo Epa Niospa ãfe Fake nĩchiai afe yorafo ichapakõi ifinõ nai mẽra afe ĩpaxanõfo.
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 Akka Jesúskai Epa Niospa ãfe yonomatima. Ãfe Fakekõi. Nãskakẽ afe yorafãfe ãto Ifokõi. Akka tsoamãki afe yorafo ẽ mato yoinõ. Nõ Jesús Ifofaxõ a noko yoiyoni keskafakĩ nõ manasharai nã anã oaitĩa, nõ kachikiri fayamax nõ afe yorakõi nõ iki.
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 — ausente —
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Nã tsõa istoma anoxõ mãto xinifãfe ea nikakaspapaonifo nã tsõa õiyomisma ẽfe yonoshara ẽ ato ispafiaino. Ano afaamano a piaifo ẽ ato inãpaoni. Askatari ano fakamano, ẽ ato inãpaoni. Ẽ ato xinia ranã askafafiaino ea nikakaspapaonifo.
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Nãskakẽ ẽ atoki õitifishkini. Nãskakẽ ẽ yoini iskafakĩ: “Ea nikatamaroko ãto õiti mẽraxõ afara chaka shinãmisfo. A ẽ ato shinãmapaiyai keskarakai tsõa nikafoma.”
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 Nãskakẽ ẽ atoki õitifishkikĩ ẽ atoõnoa yoini iskafakĩ: “Na israelifãfe ea nikakaspakani. Nãskakẽ a ẽ ato inimamapaiyai keskafakĩ ẽ ato axopakenakama,”
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 Efe yora mĩshtichi, õisharakãfe. Nõko xinifo keskara iyamakãfe. Mãto shinã mẽraxõ mã Jesús chanĩmara fayamax chakakõi mã itiro. Mã askaikai nã Nios nĩpanakãfe mã ipanakama.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 Askatamaroko pena tii yoinõnãsharakĩ inimama faatanãkãfe nõko Ifoxõ shinãsharakõixikakĩ. Afara chakafãfe noko pãratirofoki nõ chakafanõ. Akka nõ nikaxõ nõ anã shinãsharatiroma. Nõko õiti chakakõi itiro. Nãskakẽ ato nikayamakãfe.
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 Akka nõ taefakĩ Jesús chanĩmara fakõini keskafakĩ eneyamax nõ afe ipaxatiro.
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 Akka nã kirika keneano iskakĩ ẽ mato yoinõ,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Akka, ¿tsoafo Niospa tsekanimẽ Egipto mai anoa ãfe meka nikakaspakakĩ kachikiri faifono? Akka keyokõi nõko xinifo Moisés Egipto mai anoa iyoni. Nãfãfe Nios nikakaspapaonifo.
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Akka, ¿tsoafoki Epa Nios õitifishkinimẽ cuarenta xinia mã akax? Nã nikakaspayanã afara chakafaifoki ini. Nãskakẽ Epa Niospa tsõa istoma anoxõ keyokõi ato namapakeni.
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Akka, ¿tsoafo Niospa yoinimẽ iskafakĩ? “A ẽ mato inimamapaiyai keskafakĩ ẽ anã askafapanakama,” ixõ yoini. Akka nã nikayospafo ato yoikĩ askafani.
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Akka Epa Nioskai tsõa chanĩmara fanima. Nãskakanax a Niospa ato imapaiyai ano tsoa ikinima. Nãskakẽ tsõa anoxõ tenenima inimayanã.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.