Gálatas 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efe yora mĩshtichi Galacia anoafãfe, mãfi oa yõra shinãsharaima keskarafoki. Akka, ¿tsõa mato paraimẽ oa mato parakani afianã mã shinãsharanõma? Akka nõ xafakĩakõi mato yoimis Jesucristo ifi cruz ikaki mastafono matoõnoax nani. Nõ mato yoisharafimisno meka fetsa nikakĩ mã anorima shinãmis.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Akka ẽ mato yõkapai mã ea yoinõ a Moisés noko yoini keskara tãpixõ mã Niospa Yõshi Shara fiamãki, askayamaki Jesucristoõnoa meka shara nikaxõ mã fiamãki.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Niospa Yõshi Sharaõxõ Jesús mato amapaiyai keskara mã ayopaoni. Akka iskaratĩa mã shinãkĩ iskafai: “A Moisés noko yoini keskara nikax nõ isharatiro,” ixõ mã shinãmis. Ooa. ¿Afeskakĩ oa yorafãfe shinãsharaifoma keskara mã shinãimẽ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Mã Jesús Ifofaino mato omiskõimapaonifo, askafikĩ Niospa Yõshi Sharaõxõ mã Jesús Ifofasharamis. Akka afianã mã Jesús Ifofayamai mãkõi kaxpa mã Jesúsnoax omiskõipaoni. Mã askayamapainõ.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 A mã nikamis keskara mã mã chanĩmara fakõina. Nãskakẽ ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyanã, tsõa atiroma keskafakĩ afama mĩshti mato faxõfa. Moisés kenenioxokai mato askafaxõama.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Shinãkapo. Abraham Nios chanĩmara faito Niospa yoiyoni iskafakĩ: “Mĩ ea chanĩmara faito mĩ chaka ẽ mia soaxoni mĩ efe ipaxanõ,” ixõ yoini.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nãskakẽ tãpisharakãfe nã Abraham ãfe fenafãfe nã Nios chanĩmara faifãfe, nãfãfe chanĩmara fakõinafoki.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Epa Niospa a inõpokoai keskaraõnoa tãpiyoni a nõko kaifofofãfemari Ifofaifono ãto chaka ato soaxota ato imasharaxixakĩ. Askaifono atoki inimakõini, akka Niospa Abraham yoiyoni iskafakĩ: “Ẽ mĩõxõ keyokõi nã maifo tii anoafo ẽ ato sharafaxii,” ixõ Niospa yoinino kenenifo.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Nãskakẽ Abraham chanĩmara fani keskafakĩ, akairi chanĩmara faifono Epa Niospa ato sharafaxõi, Abraham sharafaxoni keskafakĩ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Moisés yoini keskara ẽ nikai ẽ isharakõi,” ixõ shinãi afi ãfe chaka aõ nepakenaka. Akka kirika kenekĩ yoikĩ iskafanifo: “Moisés yoikĩ kirika kenekĩ iskafakĩ yoinino: ‘A Moisés yoini keskara nikayamakani ãto chaka ãto nepakenaka,’ ” ixõ yoinifo.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Akka fẽtsa Epa Nios chanĩmara faino ãfe chaka soaxota imasharakõitiro. Akka fẽtsa a Moisés yoinioxõ ãfe chaka soapaikĩ iskafakĩ shinãtiro: “Moisés noko yoini keskara nõ nikaito Epa Niospa noko imasharatiro,” ixõ shinãfiafonokai Epa Niospa a Moisés yoini keskaraõxõ ato imasharatiroma.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Akka mã nõ tãpia Jesús fisti nõ chanĩmara faax Epa Nios fe nõ ipaxatiro. Akka a Moisés noko yoini keskaraõnoax nõ askatiroma. Akka Moisés noko yoini iskafakĩ: “Nã Niospa noko yoini keskafakĩ mẽxotaima nõ nikayamax Nios fe nõ ipaxatiroma,” ixõ noko yoini.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Akka a Moisés noko yoini keskara: “Nõ nikayamaito Epa Niospa noko omiskõimaxira,” ixõ kenefinifono, noko omiskõimatama, ãfe Fake omiskõimani. Niospa meka kenenifo iskafakĩ: “Fatora fetsa ifi cruz ikaki mastaifono, atori Epa Niospa omiskõimaxii akairi omiskõinõfo,” ixõ kenenifo. Akka nõ afara chakafamisno Cristo nokoõnoax ifi cruz ikakinoax nani. Noko nãxoyamanikẽ nõ omiskõipakexakerana.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Akka Epa Niospa Abraham sharafani keskafakĩ, judeofori Jesucristoõxõ ato sharafaxii. Nãskakẽ a chanĩmara faifo tii ato yoiyoni keskafakĩ ãfe Yõshi Shara atoya rafematiro. Akka Cristo nokoõnoax nani Apa Nios fe nõ ipaxanõ. Nãskatari Niospa Abraham yoiyoni keskafakĩ chanĩmara faifono a judeofomari ato imasharaxii.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Efe yora mĩshtichi, iskaratĩa nã nõ amis keskaraõnoa ẽ mato yoi mã tãpinõ. Feronãfake mã afe feronãfake yoiyoxõ anã shinãkĩ fetsafatiroma mãmãi ãfe ane kenexõ.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Nãskarifiakĩ Epa Niospa Abraham yoiyoni ãfe fena fistiõnoa yoikĩ. Ãfe fena Cristo fistiõnoa yoini.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ẽ mato xafakĩa yoinõ Epa Niospa Abraham yoiyoni keskara cuatro cientos treinta xinia finõta Epa Niospa Moisés yoiniki. Niospa Moisés yoinino akka Abraham yoini keskara anã fetsafatiroma. Nã yoiyoni keskakõimis. Nãskaxõ Epa Niospa anã shinãkĩ fetsafanima, nã yoiyoni keskara amiski.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Epa Niospa Abraham yoiyoni keskara Abraham chanĩmara faito, chipo Epa Niospa Abraham noikĩ ãakõi axosharakõini.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Akka, ¿afeskai a Moisés yoini keskara sharamẽ? Ẽ mato yoinõ, ea nikakapo. Niospa yoiaino Moisés keneni yorafãfe tãpinõfo afeskax isharatirofomãki, Niospa fichipaiyai keskai. Askatamaroko tsoa askamisma, nikayospakõimisfo. Nãskakẽ Epa Niospa ãfe ãjirifo yoini afãferi Moisés yoinõfo Moisésri yorafo yoinõ yorafãfe nikakõinõfo Abraham ãfe fena Cristo oyoamano.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Akka Epa Niospa Abraham anori yoinima. Ãfe ãjiriõxõ yoiyamata, yorafoõxori yoinima. Epa Niospa ãakõi yoipaiyai keskafakĩ Abraham yoini.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Akka, ¿Epa Niospa a inõpokoaifo yoiyoni keskara yafi a Moisés yoini keskarakõiri mã shinãimamẽ? Maa. Epa Niospa mekakai rafema. A Moisés yoini keskaraõxõ noko nimapakexatirokẽ Epa Niospa nãfoxõ nõko chaka noko soaxokerana nõ a keskara shara inõ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Akka Niospa meka yoikĩ kirikaki kenekĩ iskafanifo: “Keyokõichi nõ afara chakafakatsaxakĩ nã nõ karaxa mẽra ika keskarakõi,” ixõ kenenifo. “Akka Jesucristo nõ chanĩmara faito ares fisti noko kãimatiro afara chaka nõko ifo inõma.” Nãskarakõi yoikĩ kenenifo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Nãskakẽ nõ chanĩmara fayopaonima. Akka Cristo oyoamano a Moisés noko yoini keskaraõnoax oa karaxa mẽra ika keskarafo nõ iyopaoni. Akka mã Cristo oano nõ chanĩmara faino noko kaimanano anãkai oa karaxa mẽra ika keskara nõ itiroma.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Nãskakẽ nõ tãpitiro Epa Niospa apaiyai keskafakĩ Moisés noko yoini. Nãskakẽ nõko ifo keskara iyopaoni. Akka Cristo oaino nõ chanĩmara faino nõko chaka noko soaxota noko imasharaxiki.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Nõ askafipaonixakĩ mã Cristokõi nokoano a Moisés yoini keskara afianã nõko ifo itiroma anãkai aato noko ĩkitiroma.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Akka mã chanĩmara faax Niospa fakekõifo mã iki mãmãi Cristo Jesús Ifokõi faxõ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Keyokõi mãfi mã mã Cristo fe rafekõiakĩ mã maotisameax keskarax Niospa Yõshi Shara mato mẽra naneano. Nãskax oa rapati fena shara safea keskarakõi mã.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Epa Niospa Cristoõxõ keyokõi nã maifo tii anoafo keyokõi nãskarafos noko õi. Judeofoya a judeofoma, a ato yonomatifoya a yonomatifoma, feronãfakefoya kẽrofo, nãskarafos noko õi. Jesucristo nõko Ifo ikano aõnoax yora fisti keskara nõ itiro. Akka keyokõichi nõ Ifofaax nõ afe yorafo.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Akka mã Cristo afe yorax Abraham ãfe fenafori mã iki. Nãskakẽ nã keyokõi Epa Niospa Abraham yoiyoni keskara mãtonãri iki.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.