Filipenses 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ẽkĩa Pablo, Timoteo feta nõ Jesucristo yonoxomis. Nãskakẽ nã Epa Nios Ifofaafoya nã mãto xanĩfofoya a mato kexemisfo nõ kirika kenexõ fomai mã tãpinõ. Nã pexe rasi Filipos anoafo nõ fomai, nãfofi Jesucristo afe yorafoki.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nõko Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafai kiki mato inimamakĩ mã anã fekaxteyamanõ mã isharakõinõ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nã ẽ mato shinãitĩa, ẽ Epa Nios aichofa fafafãini.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ẽ Epa Nios kĩfikĩ mẽxotaima inimakõikai keyokõi ẽ mato kĩfixõfafãini.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Mã efeta Jesucristo chanĩmara fakĩ taefanitĩa, iskaratĩari mã efeta Niospa meka shara Jesucristoõnoa mã ato yoimis.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Chanĩmakõi ẽ yoi, nã Epa Niospa mãto õiti mato shara faxoni keskafakĩ nẽ askakõifa fafafãini nã Jesucristo oaitĩa.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Nãskakẽ nãnori shinãkĩ ẽfe õiti mẽraxõ ẽ matoõnoa shinãfafãini, ẽmãi mato noikõikĩ nã Epa Niospa ea sharafai keskafakĩ mãrimãi efeta meemiskẽ. Akka ea karaxa mẽra ikimanifo. Nãskakaxõ xanĩfofofãfe ferotaifi ea iyomisfo anoxõ ẽ ato yoisharanõ Niospa meka sharaõnoa afe ĩpaxanõfo. Iskafakĩ ẽ ato yoimis: “Jesús noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ ẽ ato yoimis.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Epa Niospa tãpia keyokõi ẽ mato noikõiaito a nõko Ifo Jesucristo noko noikõiai keskafakĩ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ẽ mato Nios kĩfixokĩ iskafaxõfafãini, mã nõinãi finakõinõ, askatari mã tãpisharakõixõ nikakõisharayanã mã tãpikõinõ.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Nãskaxõ afara sharakõifo tãpixõ katonõfo. Nãskakanax isharakõitirofo, afaa chakakai matoõ netiroma, matoõnoari afara chaka yoitirofoma mã Cristo oaino.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Nãskaxõ nã Jesucristo mato sharafai keskafakĩ, mãri askafatiro. Mã askaito mato õikĩ fetsafãfe mato yoikĩ iskafatirofo: “Aicho, nafo isharakõiafo Epa Niosnoax. Nios fãsi sharakõi,” ixõ yoixikani. Nãnori matoõxõ ẽ Epa Nios kĩfifafãini.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Efe yora mĩshtichi, mã tãpinõ ẽ mato yoinõ. Ea karaxa mẽra ikimafiafono, akka ẽ mẽxotaima Niospa meka sharaõnoa ẽ ato yoifafãini afe nĩpaxanõfo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nãskakẽ sorarofãfe xanĩfãfe pexe anoxõ fetsafo feta mã tãpiafo ẽ karaxa mẽra ikẽ Cristo Ifofai.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ẽ karaxa mẽra ikano nã nõko Ifo Jesús Ifofaafãfe atirifãfe Niospa meka sharaõnoa ato yoikakĩ mesetamakõi inimakõikai nõko Ifoxõ ato yoikani.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Akka nãskanõ, nã yoipaiyai keskafaxõ Cristoõnoa ato yoinõfo. Nãskafakĩ ato yoiaifono nikai ẽ inimakõini.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Akka mẽ tãpia ẽ inimakõi, mã ea Epa Nios kĩfixonaito nikai Jesucristo ãfe Yõshi Sharapari ea axõfaino.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Epa Niospa ea amapaiyai keskara akiki ẽ rãfitiroma. Ranotamakõi ẽ yoitiro. Ẽ askafakĩ yoiaito õikakĩ fetsafãfe Cristoõnoa shinãkõinõfo. Nãskakẽ ẽ nayoamax ẽ niyoa sharakĩ.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Akka Cristo fistiõnoax ẽ ĩpanaka, akka ẽ nairi sharafinakõia, ẽ inimakõi ẽmãi Cristo fe nĩpaxakĩ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Akka ẽ niyoxõ fetsafo Cristo ẽ ato chanĩmara famatiro afe nĩpaxanõfo. Akka ẽ fato katotiroma, nia rakikĩa shara, askayamai naa rakikĩa shara. Ẽkai tãpiama.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Akka fekaxkõi. Nã rafe sharafiax fato ẽ katotiroma. Akka ẽ napai Cristo ari kaax afe ĩpaxakĩ, nã sharafinakõia ẽ mei.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Akka fetsari nã sharafinakõia ẽ shinãi, mã ea yopai Niospa meka shara ẽ mato yoinõ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Mẽ tãpia mãmãi ea yopakõiaito, askatari mẽ tãpia ẽ nayoamax ẽ mato fe iyoikai. Niospa meka shara ẽ mato yoiaino mã inimayanã chanĩmara fakĩ mã finakõinõ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Nãskakẽ ẽ anã mato fe ikaino mã inimaifinakõixii Cristo Jesúsnoax.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Akka shinãsharata isharakãfe. Nãskaxõ na meka shara Jesucristoõnoa chanĩmakõi yoixikakĩ. Mã askaito ẽ mato õikanõ, askayamai chai ixõ ẽ matoõnoa nikakĩ ẽ tãpitiro mã Jesús Ifofasharaino nãskara fisti shinãkaxõ. Nãskaxõ keyokõi Niospa Yõshi Sharaõxõ fetsafo mã ato Jesús chanĩmara famaxikãki.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mã askafakĩ yoiaito a mato noikaspaifãfe mato mekakĩ xatemapaiyaifono rateyamakãfe. Nãskakẽ mã atoki rateyamaito õikakĩ tãpitirofo akka nãfo fenokõikani, akka mã fenotama Nios fe mã nĩpanaka.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Epa Niospa mato sharafaxõa mã Cristo chanĩmara fata aõnoa mãri mã omiskõinõ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ẽ ikai keskai mã efe omiskõimis. Mã mã ea õipaoni ẽ omiskõiaito, iskaratĩari mã mã ea nika Cristoõnoa ẽ omiskõiaito nãskafixõ ẽ eneima Niospa meka ato yoikĩ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.