Filipenses 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ẽkĩa Pablo, Timoteo feta nõ Jesucristo yonoxomis. Nãskakẽ nã Epa Nios Ifofaafoya nã mãto xanĩfofoya a mato kexemisfo nõ kirika kenexõ fomai mã tãpinõ. Nã pexe rasi Filipos anoafo nõ fomai, nãfofi Jesucristo afe yorafoki.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nõko Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafai kiki mato inimamakĩ mã anã fekaxteyamanõ mã isharakõinõ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nã ẽ mato shinãitĩa, ẽ Epa Nios aichofa fafafãini.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ẽ Epa Nios kĩfikĩ mẽxotaima inimakõikai keyokõi ẽ mato kĩfixõfafãini.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Mã efeta Jesucristo chanĩmara fakĩ taefanitĩa, iskaratĩari mã efeta Niospa meka shara Jesucristoõnoa mã ato yoimis.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Chanĩmakõi ẽ yoi, nã Epa Niospa mãto õiti mato shara faxoni keskafakĩ nẽ askakõifa fafafãini nã Jesucristo oaitĩa.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Nãskakẽ nãnori shinãkĩ ẽfe õiti mẽraxõ ẽ matoõnoa shinãfafãini, ẽmãi mato noikõikĩ nã Epa Niospa ea sharafai keskafakĩ mãrimãi efeta meemiskẽ. Akka ea karaxa mẽra ikimanifo. Nãskakaxõ xanĩfofofãfe ferotaifi ea iyomisfo anoxõ ẽ ato yoisharanõ Niospa meka sharaõnoa afe ĩpaxanõfo. Iskafakĩ ẽ ato yoimis: “Jesús noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ ẽ ato yoimis.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Epa Niospa tãpia keyokõi ẽ mato noikõiaito a nõko Ifo Jesucristo noko noikõiai keskafakĩ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ẽ mato Nios kĩfixokĩ iskafaxõfafãini, mã nõinãi finakõinõ, askatari mã tãpisharakõixõ nikakõisharayanã mã tãpikõinõ.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Nãskaxõ afara sharakõifo tãpixõ katonõfo. Nãskakanax isharakõitirofo, afaa chakakai matoõ netiroma, matoõnoari afara chaka yoitirofoma mã Cristo oaino.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Nãskaxõ nã Jesucristo mato sharafai keskafakĩ, mãri askafatiro. Mã askaito mato õikĩ fetsafãfe mato yoikĩ iskafatirofo: “Aicho, nafo isharakõiafo Epa Niosnoax. Nios fãsi sharakõi,” ixõ yoixikani. Nãnori matoõxõ ẽ Epa Nios kĩfifafãini.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Efe yora mĩshtichi, mã tãpinõ ẽ mato yoinõ. Ea karaxa mẽra ikimafiafono, akka ẽ mẽxotaima Niospa meka sharaõnoa ẽ ato yoifafãini afe nĩpaxanõfo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nãskakẽ sorarofãfe xanĩfãfe pexe anoxõ fetsafo feta mã tãpiafo ẽ karaxa mẽra ikẽ Cristo Ifofai.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ẽ karaxa mẽra ikano nã nõko Ifo Jesús Ifofaafãfe atirifãfe Niospa meka sharaõnoa ato yoikakĩ mesetamakõi inimakõikai nõko Ifoxõ ato yoikani.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Akka nãskanõ, nã yoipaiyai keskafaxõ Cristoõnoa ato yoinõfo. Nãskafakĩ ato yoiaifono nikai ẽ inimakõini.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Akka mẽ tãpia ẽ inimakõi, mã ea Epa Nios kĩfixonaito nikai Jesucristo ãfe Yõshi Sharapari ea axõfaino.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Epa Niospa ea amapaiyai keskara akiki ẽ rãfitiroma. Ranotamakõi ẽ yoitiro. Ẽ askafakĩ yoiaito õikakĩ fetsafãfe Cristoõnoa shinãkõinõfo. Nãskakẽ ẽ nayoamax ẽ niyoa sharakĩ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Akka Cristo fistiõnoax ẽ ĩpanaka, akka ẽ nairi sharafinakõia, ẽ inimakõi ẽmãi Cristo fe nĩpaxakĩ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Akka ẽ niyoxõ fetsafo Cristo ẽ ato chanĩmara famatiro afe nĩpaxanõfo. Akka ẽ fato katotiroma, nia rakikĩa shara, askayamai naa rakikĩa shara. Ẽkai tãpiama.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Akka fekaxkõi. Nã rafe sharafiax fato ẽ katotiroma. Akka ẽ napai Cristo ari kaax afe ĩpaxakĩ, nã sharafinakõia ẽ mei.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Akka fetsari nã sharafinakõia ẽ shinãi, mã ea yopai Niospa meka shara ẽ mato yoinõ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Mẽ tãpia mãmãi ea yopakõiaito, askatari mẽ tãpia ẽ nayoamax ẽ mato fe iyoikai. Niospa meka shara ẽ mato yoiaino mã inimayanã chanĩmara fakĩ mã finakõinõ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Nãskakẽ ẽ anã mato fe ikaino mã inimaifinakõixii Cristo Jesúsnoax.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Akka shinãsharata isharakãfe. Nãskaxõ na meka shara Jesucristoõnoa chanĩmakõi yoixikakĩ. Mã askaito ẽ mato õikanõ, askayamai chai ixõ ẽ matoõnoa nikakĩ ẽ tãpitiro mã Jesús Ifofasharaino nãskara fisti shinãkaxõ. Nãskaxõ keyokõi Niospa Yõshi Sharaõxõ fetsafo mã ato Jesús chanĩmara famaxikãki.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Mã askafakĩ yoiaito a mato noikaspaifãfe mato mekakĩ xatemapaiyaifono rateyamakãfe. Nãskakẽ mã atoki rateyamaito õikakĩ tãpitirofo akka nãfo fenokõikani, akka mã fenotama Nios fe mã nĩpanaka.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Epa Niospa mato sharafaxõa mã Cristo chanĩmara fata aõnoa mãri mã omiskõinõ.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ẽ ikai keskai mã efe omiskõimis. Mã mã ea õipaoni ẽ omiskõiaito, iskaratĩari mã mã ea nika Cristoõnoa ẽ omiskõiaito nãskafixõ ẽ eneima Niospa meka ato yoikĩ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.