Efésios 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mã Niospa fakefokẽ mato noisharakõi. Nãskakẽ a keskara ikãfe, Ifofasharakõi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cristo noko shinãkĩ finakõi nokoõnoax nani. Nõko chaka noko soaxoni. Nãskakẽ noko nãxoni, aakõi nanima. Nãskaito xafakĩa Epa Niospa õini nõko chakaõnoax nani, anã nõko chaka nokoõ neenõma. Nãskakẽ mã ranãri nõinãi finasharakõikãfe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Mã Niospa fakefokĩ õisharata ikãfe. Isharakãi afarafo chaka shinãtama. Mãto ãfimafo chotayamakãfe. Kẽromãri mãto fenemafo chotamayamakãfe. Askatari mares fisti afama mĩshti a mã fichipaiyaifo fiyamakãfe.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Askatari fanĩrira meka chaka yoiyamakãfe. Anori shinãtama a Niospa fakefo isharakõikaxõ, mẽstekõi yoisharatirofo iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ noko ĩkisharakõiaki,” ixõ mã yoimis.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mã mã tãpimis yora fetsafãfe fanĩrira shinãmisfo ãto ãfimafo chotamisfo ato fe oxakaxõ, kẽromãri ãto fenemafo chotamamisfo, askara yorafo Nios ano fokanima. A afarafo noikakĩ fichipaimisfo, askara yorafãfe afama mĩshtifo noikani Nios shinãtama, askara yorafo a Nios xanĩfo ano fokanima.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Õisharakakĩ yora fetsafãfe anorima mato yoipaikani fanĩrira ãa mato pãrakakĩ. Askara yorafãfe Nios nikakaspakakĩ chakafakani. Askaito õikĩ Niospa ato kopikiri chakafaxii atoki õitifishkikĩ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nãskakẽ nã ikaifo keskara mã iyamakãfe. Afarafo ato feta chakafakĩ, anori shinãyamakãfe.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Mã fanĩrira shinãyopaoni mãto õiti oa fakish keskara ikax, akka iskaratĩa mã Cristo fe rafeax a mã iyopaoni keskara anã mã shinãima. Mãto õiti xafasharakõia mã ika. Nãskara shara. Mẽxotaima isharakãfe.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nãskax mã isharakõimis. Cristo mato ĩkinãno mãto õiti xafasharakõi mã imis. Mã isharakõiax shara mã itiro. Mãto õiti mẽraxõ mẽstesharakõi mã shinãkõitiro. Mã anori shinãxõ anã fanĩrira mã yoima.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 A Niospa fichipaiyai keskafakĩ tãpisharakõikãfe. Nãskakõi fakãfe.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Nã Nios Ifofakaspamisfãfe, afaa tãpiamafãfe afarafo chakafaifãfe õiki mãri ato feta chakafayamakãfe. Ato õitamaroko ato yoisharakõikãfe: “Anã afaa chakafayamakãfe,” ixõ ato yoikãfe.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Askatari a yora fetsafãfe one afama mĩshti chakafafiakĩ onepaimisfo. Askarayakai nõ mekaima nõ yoi nõ rãfitiro.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Akka mã fakishano nõ rãpari otaxõ, keyokõi nõ õisharakõitiro. Nãskarifiai a yorafãfe afarafo chakafakaxõ onepaifiaifãfe, Niospa meka õikĩ tãpitirofo a chakafamisfo.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Nãskakẽ Niospa yoimis iskafakĩ:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nãskax isharakõikãfe. Oa Niospa meka tãpiama keskara iyamakãfe. A Niospa mekaõnoa yoikĩ kenenifo anori isharakõikãfe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Nãskakẽ a Nios Ifofaafomafo iskaratĩa chakafinakõiafo. Nãskakẽ mãri isharakõikãfe ato keskara ikakĩma. A Niospa apaiyai keskara akãfe mẽxotaima.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Nãskakẽ fanĩrira chaka shinãpaiyamakãfe a Niospa mato amapaiyai anori tãpisharakõikãfe.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Askatari anã pãeyamakãfe. Mẽxotaima pãeriai mã chakakõifo itiroki. Askaxõ mã afaa shinãsharaima. Askatamaroko Niospa Yõshi Shara mato mẽra naneano afe rafesharakãfe mato yonomasharanõ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nãskakẽ mã ranã Niosnoa yoinõnãkãfe isharakõikai. Nõko xini David mẽxotaima fanãipaoni keskariai mãri Nios Ifofaax aõnoax fanãikãfe mã ranã mãto õiti mẽraxõ nõko Ifo shinãi inimayanã.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Pena tii aichora fakãfe Epa Niospa noko afama mĩshti faxõfaino, nõko Ifo Cristo shinãyanã nõ Ifo sharafanõ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Cristo nikasharapai, mã ranã nikanõnãsharakõikãfe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kẽromãri a mãto Ifo Jesús mã nikasharai keskafakĩ, mãto fenefo ato nikasharakõikãfe mato yoisharaifãfe, mãto Ifo Jesús mã nikai keskafakĩ.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Cristo nõko xanĩfofinakõia nõ nikasharai keskafakĩ, kẽrofãferi ãto fenefo nikasharakani ãto xanĩfomãiyakẽ. Askatari Cristo noko ifimis nõ nikasharakõitiro oa nõ afe yorakõifo keskaraxõ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nãskakẽ kẽromã ãfe fene nikasharatiro ãfe xanĩfomãiyakẽ a nõko Ifo Jesús chanĩmara faafo tiito nikasharaifo keskafakĩ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Nõ Cristo Ifofaano noko noikõiax aakõi nokoõnoax nani. Nãskarifakĩ feronãfakefãfe, mãto ãfifo noisharakõikãfe.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mã ãfe meka chanĩmara faito, oa noko fãka choka keskara faxõ noko katoni, oa nõ afaa chakafamisma keskara noko imaxii.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Mã noko ifiax, nãskax nokoõnoax nani nõko chaka noko soaxoxiki nõ isharanõ. Nã anã nõko Ifo Jesús oaitĩa a chanĩmara faafo tii noko ifixõ sharakõi noko õixii, oa nõ afaa chakafamisma keskara noko õixii.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 A feronãfakefo ãa noimesharaifo keskafakĩ, mãto ãfifo noisharakãfe.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 A Niospa meka yoimisto keneni iskafakĩ: “Nãskakẽ feronãfãke kẽro fiax anã apa fe afa ikano anã ano itiroma. Paxkatiro, ãfi fe ixiki. Askax oa fisti keskara ixiki anã rafema,” ixõ yoikĩ keneni.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 A Niospa meka yoimisto keneni anori taefakĩ tsõa tãpinima. Mã iskaratĩa noko Niospa tãpimasharai a nõko Ifo Cristo Ifofaafo tii afe yorafokanax, oa fisti keskara afe yorafo ixõ keneni.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ẽ mato yoi fisti rasichi mãto ãfifo noisharakõikãfe. Mẽxotaima aa mã mã noimeai keskafakĩ mãto ãfifo noisharakãfe. Askatari kẽrofãferi ãto fenefo noisharakõikaxõ nikasharakõinõfo.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.