Efésios 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mã Niospa fakefokẽ mato noisharakõi. Nãskakẽ a keskara ikãfe, Ifofasharakõi.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cristo noko shinãkĩ finakõi nokoõnoax nani. Nõko chaka noko soaxoni. Nãskakẽ noko nãxoni, aakõi nanima. Nãskaito xafakĩa Epa Niospa õini nõko chakaõnoax nani, anã nõko chaka nokoõ neenõma. Nãskakẽ mã ranãri nõinãi finasharakõikãfe.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Mã Niospa fakefokĩ õisharata ikãfe. Isharakãi afarafo chaka shinãtama. Mãto ãfimafo chotayamakãfe. Kẽromãri mãto fenemafo chotamayamakãfe. Askatari mares fisti afama mĩshti a mã fichipaiyaifo fiyamakãfe.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Askatari fanĩrira meka chaka yoiyamakãfe. Anori shinãtama a Niospa fakefo isharakõikaxõ, mẽstekõi yoisharatirofo iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ noko ĩkisharakõiaki,” ixõ mã yoimis.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Mã mã tãpimis yora fetsafãfe fanĩrira shinãmisfo ãto ãfimafo chotamisfo ato fe oxakaxõ, kẽromãri ãto fenemafo chotamamisfo, askara yorafo Nios ano fokanima. A afarafo noikakĩ fichipaimisfo, askara yorafãfe afama mĩshtifo noikani Nios shinãtama, askara yorafo a Nios xanĩfo ano fokanima.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Õisharakakĩ yora fetsafãfe anorima mato yoipaikani fanĩrira ãa mato pãrakakĩ. Askara yorafãfe Nios nikakaspakakĩ chakafakani. Askaito õikĩ Niospa ato kopikiri chakafaxii atoki õitifishkikĩ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nãskakẽ nã ikaifo keskara mã iyamakãfe. Afarafo ato feta chakafakĩ, anori shinãyamakãfe.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Mã fanĩrira shinãyopaoni mãto õiti oa fakish keskara ikax, akka iskaratĩa mã Cristo fe rafeax a mã iyopaoni keskara anã mã shinãima. Mãto õiti xafasharakõia mã ika. Nãskara shara. Mẽxotaima isharakãfe.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nãskax mã isharakõimis. Cristo mato ĩkinãno mãto õiti xafasharakõi mã imis. Mã isharakõiax shara mã itiro. Mãto õiti mẽraxõ mẽstesharakõi mã shinãkõitiro. Mã anori shinãxõ anã fanĩrira mã yoima.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 A Niospa fichipaiyai keskafakĩ tãpisharakõikãfe. Nãskakõi fakãfe.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Nã Nios Ifofakaspamisfãfe, afaa tãpiamafãfe afarafo chakafaifãfe õiki mãri ato feta chakafayamakãfe. Ato õitamaroko ato yoisharakõikãfe: “Anã afaa chakafayamakãfe,” ixõ ato yoikãfe.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Askatari a yora fetsafãfe one afama mĩshti chakafafiakĩ onepaimisfo. Askarayakai nõ mekaima nõ yoi nõ rãfitiro.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Akka mã fakishano nõ rãpari otaxõ, keyokõi nõ õisharakõitiro. Nãskarifiai a yorafãfe afarafo chakafakaxõ onepaifiaifãfe, Niospa meka õikĩ tãpitirofo a chakafamisfo.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Nãskakẽ Niospa yoimis iskafakĩ:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nãskax isharakõikãfe. Oa Niospa meka tãpiama keskara iyamakãfe. A Niospa mekaõnoa yoikĩ kenenifo anori isharakõikãfe.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nãskakẽ a Nios Ifofaafomafo iskaratĩa chakafinakõiafo. Nãskakẽ mãri isharakõikãfe ato keskara ikakĩma. A Niospa apaiyai keskara akãfe mẽxotaima.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Nãskakẽ fanĩrira chaka shinãpaiyamakãfe a Niospa mato amapaiyai anori tãpisharakõikãfe.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Askatari anã pãeyamakãfe. Mẽxotaima pãeriai mã chakakõifo itiroki. Askaxõ mã afaa shinãsharaima. Askatamaroko Niospa Yõshi Shara mato mẽra naneano afe rafesharakãfe mato yonomasharanõ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nãskakẽ mã ranã Niosnoa yoinõnãkãfe isharakõikai. Nõko xini David mẽxotaima fanãipaoni keskariai mãri Nios Ifofaax aõnoax fanãikãfe mã ranã mãto õiti mẽraxõ nõko Ifo shinãi inimayanã.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Pena tii aichora fakãfe Epa Niospa noko afama mĩshti faxõfaino, nõko Ifo Cristo shinãyanã nõ Ifo sharafanõ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Cristo nikasharapai, mã ranã nikanõnãsharakõikãfe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kẽromãri a mãto Ifo Jesús mã nikasharai keskafakĩ, mãto fenefo ato nikasharakõikãfe mato yoisharaifãfe, mãto Ifo Jesús mã nikai keskafakĩ.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Cristo nõko xanĩfofinakõia nõ nikasharai keskafakĩ, kẽrofãferi ãto fenefo nikasharakani ãto xanĩfomãiyakẽ. Askatari Cristo noko ifimis nõ nikasharakõitiro oa nõ afe yorakõifo keskaraxõ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Nãskakẽ kẽromã ãfe fene nikasharatiro ãfe xanĩfomãiyakẽ a nõko Ifo Jesús chanĩmara faafo tiito nikasharaifo keskafakĩ.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Nõ Cristo Ifofaano noko noikõiax aakõi nokoõnoax nani. Nãskarifakĩ feronãfakefãfe, mãto ãfifo noisharakõikãfe.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mã ãfe meka chanĩmara faito, oa noko fãka choka keskara faxõ noko katoni, oa nõ afaa chakafamisma keskara noko imaxii.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Mã noko ifiax, nãskax nokoõnoax nani nõko chaka noko soaxoxiki nõ isharanõ. Nã anã nõko Ifo Jesús oaitĩa a chanĩmara faafo tii noko ifixõ sharakõi noko õixii, oa nõ afaa chakafamisma keskara noko õixii.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 A feronãfakefo ãa noimesharaifo keskafakĩ, mãto ãfifo noisharakãfe.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 A Niospa meka yoimisto keneni iskafakĩ: “Nãskakẽ feronãfãke kẽro fiax anã apa fe afa ikano anã ano itiroma. Paxkatiro, ãfi fe ixiki. Askax oa fisti keskara ixiki anã rafema,” ixõ yoikĩ keneni.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 A Niospa meka yoimisto keneni anori taefakĩ tsõa tãpinima. Mã iskaratĩa noko Niospa tãpimasharai a nõko Ifo Cristo Ifofaafo tii afe yorafokanax, oa fisti keskara afe yorafo ixõ keneni.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ẽ mato yoi fisti rasichi mãto ãfifo noisharakõikãfe. Mẽxotaima aa mã mã noimeai keskafakĩ mãto ãfifo noisharakãfe. Askatari kẽrofãferi ãto fenefo noisharakõikaxõ nikasharakõinõfo.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.