Colossenses 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ato yonomamisfãfe, mãto yonomatifo ato paraxõ yonokakĩma ato noisharayanã afara sharafo ato inãsharakãfe ato parakakĩma. Mã mã tãpiakĩ mãri Ifoyakĩ, mãto Ifãfe nai mẽraxõ mato õifafaini kiki.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nãskakẽ Epa Nios kĩfiki xateyamakãfe, kĩfikĩ afara fetsa shinãkakĩma, Epa Nios fisti kĩfikĩ iskafakãfe: “Aicho Epa Niosi, mĩ ea sharafa fafafãini,” ixõ kĩfikãfe.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Nãskakẽ nokori kĩfixokãfe, Epa Niospa fetsafo mẽra noko nĩchiano Cristoõnoa nõ ato yoisharanõ. Afãfe Cristoõnoa nikamisfomaki. Akka ẽ Cristoõnoa meka shara yoiaito yorafãfe ea karaxa mẽra ikimanifo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ea Epa Nios kĩfixõfafãikãfe xafakĩakõi Jesucristoõnoa anã ẽ ato yoinõ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Akka nã Jesús Ifofaafoma mẽra mã ikaki ato õimakãfe mã isharakõixõ. Nãskaxõ nã mã atoki nokoaitĩa Jesucristoõnoa ato yoisharakãfe.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 ato fe mekakĩ meka shara fisti ato yoifafãikãfe, ato kaxemetsama fakakĩma ato yoisharakõikãfe, ãto õiti mẽraxõ shinãchakanõfoma. Mã askakĩ nã yorafo mã ato kexesharatiro.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nofe yora Tíquico, ẽ aõ noikõi. Nãato efeta nõko Ifo Jesús yonoxomis. Nãskakẽ aato eõnoa mato yoi kiki ẽ afeskax nono ikamãkĩ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nãskakẽ ẽ mato ari nĩchia, aato mato yoinõ afeskax nono nõ ikamãkĩ, askatari mato inimamasharakõixiki.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nã nofe yora Onĩsimõri afe kai, nãri ẽ noikõi. Nã mato fe iyopaoni, nofeta nõko Ifo Jesúsnoa yoi inimakõimis. Nã rafeta matoki noko kaxõ mato yoikani nono afe keskaramãki.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Akka na efe karaxa mẽra imisto Aristarcori mato meka shara fomai. Marcosri mato meka shara fomai, nã Marcos Bernabé ãfe chai. Nãskakẽ nã Marcos matoki nokoaito ẽ mato yoia keskafakĩ ifisharakãfe kexesharayanã.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Na feronãfake ãfe ane Jesús nãatori mato meka shara fomai, ãfe ane fetsa Justo. Nãfãfe judeofo mẽraxõ Nios Ifokõi fakaxõ efeta Nios xanĩfoõnoa yoikĩ yonomisfo. Nãskafakakĩ ea inimamakõimisfo. Akka ẽfe kaifãfe nonoxõ efeta Nios yonoxomisfoma, nã ẽ mato yoiaifo feta ẽ Niosnoa yoimis.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Na feronãfake Ipafrasri meka shara mato fomai, nãatori Cristo yonoxomis, nã mato mẽra iyopaoni. Nãato mẽxotaima matoõxõ Epa Nios kĩfikĩ iskafa fafafãini: “Epa Niosi, mĩ ato amapaiyai keskafakĩ ato amafe afaa fetsa shinãnõfoma. Nãskakanax mĩ Fake Jesús õiti keskara shara inõfo,” ixõ mato kĩfixõfafãini.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Akka mẽ õia na Ipafras matoõxõ shinãchakakõiaito. Askatari nã pexe rasi Laodicea anoafo yafi Hierápolis anoafo ato Epa Nios kĩfixõfafãini.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na Lucas ato sharafamis, ẽ aõ noikõi. Nãato Demãs feta mato meka fomakani.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 A Jesús Ifofaafo Laodicea anoafo ea ato yoisharaxõfe. Nĩnfasri ea yoisharaxõfe, a ãfe pexe anoax Nios Ifofakanax ichanãmisfori ea ato yoisharaxõfe.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Akka na kirika kene ẽ mato fomai mã mã õixõ, nã Nios Ifofaafo Laodicea anoafori ato fomakãfe akairi õinõfo. Mãri na kirika kene õikãfe Laodicea anoxõ mato mana manafono.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nãskakẽ Arquipori ea yoikĩ iskafaxokãfe: “Epa Niospa mia yoia keskafakĩ axosharakõife,” ixõ ea yoisharaxokãfe.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ẽkĩa Pablo, ẽ mato kirika kenexoni. Mato yoisharakĩ, ẽfe mifikõichi ẽ kenei. Nãskakẽ ea shinãmakiyamakãfe ẽ karaxa mẽraxõ ikakĩ. Niospa mato noikĩ matoõnoa shinãfafãinõ. Nã tii.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.