Colossenses 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ato yonomamisfãfe, mãto yonomatifo ato paraxõ yonokakĩma ato noisharayanã afara sharafo ato inãsharakãfe ato parakakĩma. Mã mã tãpiakĩ mãri Ifoyakĩ, mãto Ifãfe nai mẽraxõ mato õifafaini kiki.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Nãskakẽ Epa Nios kĩfiki xateyamakãfe, kĩfikĩ afara fetsa shinãkakĩma, Epa Nios fisti kĩfikĩ iskafakãfe: “Aicho Epa Niosi, mĩ ea sharafa fafafãini,” ixõ kĩfikãfe.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Nãskakẽ nokori kĩfixokãfe, Epa Niospa fetsafo mẽra noko nĩchiano Cristoõnoa nõ ato yoisharanõ. Afãfe Cristoõnoa nikamisfomaki. Akka ẽ Cristoõnoa meka shara yoiaito yorafãfe ea karaxa mẽra ikimanifo.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ea Epa Nios kĩfixõfafãikãfe xafakĩakõi Jesucristoõnoa anã ẽ ato yoinõ.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Akka nã Jesús Ifofaafoma mẽra mã ikaki ato õimakãfe mã isharakõixõ. Nãskaxõ nã mã atoki nokoaitĩa Jesucristoõnoa ato yoisharakãfe.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 ato fe mekakĩ meka shara fisti ato yoifafãikãfe, ato kaxemetsama fakakĩma ato yoisharakõikãfe, ãto õiti mẽraxõ shinãchakanõfoma. Mã askakĩ nã yorafo mã ato kexesharatiro.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Nofe yora Tíquico, ẽ aõ noikõi. Nãato efeta nõko Ifo Jesús yonoxomis. Nãskakẽ aato eõnoa mato yoi kiki ẽ afeskax nono ikamãkĩ.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Nãskakẽ ẽ mato ari nĩchia, aato mato yoinõ afeskax nono nõ ikamãkĩ, askatari mato inimamasharakõixiki.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Nã nofe yora Onĩsimõri afe kai, nãri ẽ noikõi. Nã mato fe iyopaoni, nofeta nõko Ifo Jesúsnoa yoi inimakõimis. Nã rafeta matoki noko kaxõ mato yoikani nono afe keskaramãki.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Akka na efe karaxa mẽra imisto Aristarcori mato meka shara fomai. Marcosri mato meka shara fomai, nã Marcos Bernabé ãfe chai. Nãskakẽ nã Marcos matoki nokoaito ẽ mato yoia keskafakĩ ifisharakãfe kexesharayanã.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Na feronãfake ãfe ane Jesús nãatori mato meka shara fomai, ãfe ane fetsa Justo. Nãfãfe judeofo mẽraxõ Nios Ifokõi fakaxõ efeta Nios xanĩfoõnoa yoikĩ yonomisfo. Nãskafakakĩ ea inimamakõimisfo. Akka ẽfe kaifãfe nonoxõ efeta Nios yonoxomisfoma, nã ẽ mato yoiaifo feta ẽ Niosnoa yoimis.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Na feronãfake Ipafrasri meka shara mato fomai, nãatori Cristo yonoxomis, nã mato mẽra iyopaoni. Nãato mẽxotaima matoõxõ Epa Nios kĩfikĩ iskafa fafafãini: “Epa Niosi, mĩ ato amapaiyai keskafakĩ ato amafe afaa fetsa shinãnõfoma. Nãskakanax mĩ Fake Jesús õiti keskara shara inõfo,” ixõ mato kĩfixõfafãini.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Akka mẽ õia na Ipafras matoõxõ shinãchakakõiaito. Askatari nã pexe rasi Laodicea anoafo yafi Hierápolis anoafo ato Epa Nios kĩfixõfafãini.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Na Lucas ato sharafamis, ẽ aõ noikõi. Nãato Demãs feta mato meka fomakani.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 A Jesús Ifofaafo Laodicea anoafo ea ato yoisharaxõfe. Nĩnfasri ea yoisharaxõfe, a ãfe pexe anoax Nios Ifofakanax ichanãmisfori ea ato yoisharaxõfe.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Akka na kirika kene ẽ mato fomai mã mã õixõ, nã Nios Ifofaafo Laodicea anoafori ato fomakãfe akairi õinõfo. Mãri na kirika kene õikãfe Laodicea anoxõ mato mana manafono.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Nãskakẽ Arquipori ea yoikĩ iskafaxokãfe: “Epa Niospa mia yoia keskafakĩ axosharakõife,” ixõ ea yoisharaxokãfe.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ẽkĩa Pablo, ẽ mato kirika kenexoni. Mato yoisharakĩ, ẽfe mifikõichi ẽ kenei. Nãskakẽ ea shinãmakiyamakãfe ẽ karaxa mẽraxõ ikakĩ. Niospa mato noikĩ matoõnoa shinãfafãinõ. Nã tii.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.