Colossenses 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akka Cristo naax anã otoinãkafani keskai mãri nãskariai afe otoinãkafani keskara mã itiro mã isharakõiax afe ipaxakĩ. Cristo iskaratĩa Apa Nios fe ika afeta keyokõi ĩkinã. Nãskakẽ aõnoa shinãta nã mato amapaiyai keskara aõnoa shinãfafãikãfe.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nãskakẽ nã Niospa fichipaiyai keskara fisti shinãkãfe, nãskakõixikakĩ. Akka nono mai anoxõ yorafãfe afara chakafapaiyaifo keskafakĩ mãri askafayamakãfe.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Anã ẽ mato yoi Cristo noko nãxoni. Akka mã oa Cristo fe naa keskara iyoni, nãskakẽ iskaratĩa mã afe rafekakaini, Epa Nios feri mã askakakãini. Nãskariai Epa Niosri mato fe rafekakaini. Mã askaito tsõa mato tãpitiroma, a mã Cristo fe rafeai keskai ari askaxiki.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Cristo anã mai ano fotofaino mãri afe ixii. Nãato noko ĩkipakenaka. Nãskakẽ a keskara sharakõi nõri afe ixii, keyokõichi yorafãfe noko õixikani.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Nãskakẽ a mã afarafo chakafapaoni keskafakĩ anã askafayamakãfe. Askarafo anã shinãyamakãfe. Askatari mãto ãfimafori chotayamakãfe, kẽrofãferi mãto fenemafori chotamayamakãfe. Nãskaxõ ato chaka shinãmayamakãfe. Afarafori noiyamakãfe feronãfakefãfe mãto ãfima fichipaiyamakãfe, kẽrofãferi mãto fenemafo fichipaiyamakãfe. Afara chakafori fichipaiyamakãfe, nã mã fichipaiyai fisti fichipaiyamakãfe. Mã askakĩ Nios mã noima, nã afarafo fisti noikĩ.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Askara chakafo Niospa õipaima, nãskakẽ ato omiskõimakĩ finakõixii nikayamaifono.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Nãskakẽ taeyoi chakakõi mã iyopaoni Nios nikamax.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mã mã askapaoniki. Akka iskaratĩa a chakafo shinãmakikãfe. Anã õitifishkiyamakãfe, anã chaka shinãyamakãfe, ato chakafayamakãfe, ato ĩchayamakãfe, askatari mãto axfapa meka chaka yoiyamakãfe.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Nãskakẽ mã ranã pãranõnãyamakãfe, mã taeyoi ipaoni keskara a chakafo mã mã potakõiakĩ.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 A mã apaoni keskara anã atama iskaratĩa, mã mã Jesucristo fe rafekõia a keskara shara ixiki. Akka Epa Niospa mãto õiti mẽra fena sharakõi mato õi. Nãskakẽ a keskara sharakõi mato imafafãini, aõnoa mã tãpisharakõinõ.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Nõ Cristo Ifofakẽ Niospa keyokõi nãskarafos noko õi. Judeofo yafi a judeofoma, a kene tãpiafoya a kene tãpiafomari, yorafoya nafafo ãto yonomatifoya a ãto yonomatifomari Niospa nãskarafos noko õi. Keyokõi nõ afe yoraxõ nõ Jesucristo fisti yopakõi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Niospa mato noikĩ mato katoni afe yorafo mã inõ. Aa keskara shara mato imaxiki. Nãskakẽ fetsafo noikĩ ato sharafa fafafãikãfe. Nãskakẽ fetsafo shinãki nã mã apaiyai keskara fisti shinãtama, fetsafãfe apaiyaifo keskarari shinãkãfe, oi tsii faxõ ato yoifafãikãfe.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nãskakẽ fetsafo fe mẽnãpaitama ato yoisharakãfe raenãsharaxikãki. Nõko Ifãfe mato raefa keskafakĩ fetsafo fe raenã faatanãsharakãfe.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Nãskakẽ nã ẽ mato yoiai keskai, keyokõi noinãkãfe, nõ noinãsharafinakõiaki. Nãskai nõ noinãx nõ isharakõitiro, nã nõko Ifãfe noko yoini keskai nõ noinãsharakõiax nõ nãskasharakõitiro.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nãskakẽ Cristo nikasharakõikãfe mãto õiti sharanokai mã fochishpanã faatanãtiroma. Askatamaroko aõnoax isharakõiax nã yora fisti keskara shara mã itiro. Nãskakẽ Epa Niospa mato katoni aõnoax mã isharakõita fetsafo mã afeska fanõma. Nãskakẽ mã Epa Nios yoitiro iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, ẽfe õiti mĩa sharafaxõa,” ixõ mã yoitiro.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Cristo noko tãpimani keskafakĩ mãto õiti mẽra nanekõikãfe. Nãato mato ĩkinãkĩ ãfe meka tãpisharakõixõ fetsafori yoisharakãfe isharaxikakĩ. Mãto õiti mẽraxõ Nios aicho fata David fanãini keskai mãri fanãixota ãfe mekaõnoari fanãixokãfe.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Nãskaxõ nã mã apaiyai keskafakĩ yoikãfe iskafakĩ: “Aicho, Epa Niosi. Nõko Ifo Jesucristoõxõ nã nõ apaiyai keskafakĩ keyokõi mĩ noko axõfafãimis,” ixõ yoifafãikãfe.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kẽrofãfe, mãto fenefãfe mato yoiaifãfe ato nikasharakõikãfe. Nãskax mã isharakõikai nõko Ifãfe mato yoiai keskai.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Feronãfakefãfe, mãto ãfifo noikõikãfe ato fe feratenãyamakãfe.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Fakefãfe, mãto epa yafi mãto efa nikakõikãfe. Mã askaino nõko Ifo matoki inimakõi kiki.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Epafo feta efafãfe, mãto fakefo ferateyamakãfe, mãto fakefãfe shinãkĩ iskafayamanõfo: “Ooa, ẽfe epa feta ẽfe efa ea feratenafo,” ixõ shinãyamanõfo.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ãto yonomatifãfe, mãto ifofo ato nikakõikãfe nono mai anoxõ. Akka mato õiaifonos ato yonoxokakĩma, mato õiamaifonori ato yonoxokãfe. Nã mãto Ifo Jesucristo mã noiaino, matoki inimanõ ato yonoxosharakãfe.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Afara yonokĩ inimayanã axosharakõikãfe. Nõko Ifo shinãkĩ ato yonoxosharakãfe.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Nãskakẽ shinãmakiyamakãfe mã mã tãpiaki nõko Ifo chipo afara sharafo mato inãxii kiki. Mã nõko Ifo Jesucristo yonoxosharamiski, nãfi mãto Ifokõikĩ.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Akka nã afara chakafamisfo, nãfo omiskõi finakõixikani afara chakafakatsaxakakĩ. Nãskakẽ Niospa fetsa keskarafo noko õima, nãskarafos noko õi.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.