Colossenses 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Na meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã mã nikamis. Jesucristo chanĩmara faax Nios ika ari mã afe ipaxatiro ixõ yoinifo mã mã nikamis. Na meka chanĩmara fakõixõ fetsafo mã ato noikõimis.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Na meka shara Jesucristoõnoa mã nikakĩ taefakĩ mã chanĩmara fakĩ finakõini. Nãskaxõ nikakĩ mã tãpini chanĩmakõi, Niospa mato noikĩ Jesucristoõxõ mãto chaka mato soaxoni mã chanĩmara faino. Nãskakẽ na meka shara, nikakani maifo tii anoafori nãskarifiamisfo.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Nonori nofe yora Ipafras mato yoini. Akka nã Ipafras nofeta Cristo yonosharaxomis, nãskakẽ nãato Jesucristoõnoa mato yoipaoni.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nã Ipafras matoõnoa iskafakĩ noko yoiaito nõ nikamis: “Na Colosas anoafo Niospa Yõshi Sharaõnoax isharakõikaxõ fetsafo noikõikani,” ixõ noko yoiaito nõ nikamis.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Nãskakẽ nã ẽ matoõnoa nikakĩ taefanitĩa, ẽ mato Epa Nios kĩfixokĩ xatemisma. Kĩfikĩ ẽ iskafa fafafãini: “Epa Niospa, Colosas anoafo mĩ Yõshi Sharaõxõ mĩ ato amapaiyai keskafakĩ ato tãpimafe, mĩ ato tãpimanai keskafakĩ ãto õiti mẽraxõ mia tãpikaxõ mia Ifokõi fanõfo,” ixõ ẽ mato kĩfixõfafãini.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Nãskaxõ nã mato amapaiyai keskara mã akaino õi Nios matoki inimakõixii. Nãskax ãfe Fake keskarakõi mã itiro. Nãskaxõ mã fetsafo sharafa fafafãikĩ mã Nios tãpiki finakõitiro.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Akka Epa Niospa afama mĩshtifo shara fatiroki, ãfe kerex shara mitsisipakõi mato inãtiro afara afeskarafiaino aõxõ mã tenekõinõ. Nãskafikĩ mã tenetiro fena fenakĩma inimasharakõikai.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Nãskakẽ mã inimakõi. “Aicho Epa Niospa,” mã fatiro nãatomãi noko imasharata afe yorafo inãpaiyai keskafakĩ nokorimãi inãito. Nõri afe yorafokẽ noko inimamaxii, a ika anokai fakishma penasharakõi.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nãskakẽ noko imasharakõia anã fakish mẽra nõ inõma. Akka nã Satanás ika ano fakishifãkõi. Nãnoa Epa Niospa noko ifia, ãfe Fake fe nõ ĩpaxanõ. Nãato ãfe Fake noikõi.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ãfe Fãke noko nãxonikẽ aõxõ Epa Niospa noko ifia, nõko chaka noko soaxoyanã.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Akka nõ Epa Nios õiyamafitirono ãfe Fake Jesús mai ano oni. Nãskaxõ ãfe Fãke noko tãpimani afe keskaramãkĩ Apa Nios. Nã ãfe Fake Jesús Apa Nios keskarakõi, ãfe õiti keskarakõiri. Afaa oniataima Apa Nios fe nai mẽra iyopaoni.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ãfe Fake Jesucristoõxõ Niospa keyokõi onifani, nai mẽranoafoya nono mai anoafo. Nã nõ õitiromafoya, a nõ õitirofo onifani. Askatari ãfe ãjirifo nã afe ikafo onifata, niafakafãferi ãto xanĩfori onifani. Epa Niospa ãfe Fake Jesucristoõxõ keyokõi onifani.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Afaa oniataima Cristo iyopaoni. Ãfe kerex sharaõxõ keyokõi kexesharakõimis. Nãskaxõ fishifo kexeta, xini kexeta, oxe kexeta, nõko mai kexeta famis. Akka nãfo kexeyamaino, chakanai fetsekerana. Nai fe mairi chakanakerana.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Tsõakai Jesús finõtiroma, afaa oniataima keyokõi finõyopaonixakĩ, iskaratĩari keyokõi finõa. Nãfi nã chanĩmara faafãfe ãto Ifokõiki.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nãskaxõ Epa Niospa yoikĩ iskafani: “Ẽ imis keskai ẽfe Fakeri nãskakõimis, nãskax nãri efe Nioskõi, nõ nãskara rafekõi,” ixõ inimakai Epa Niospa yoini.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Jesús ifi cruz ikaki mastaifono ãfe imi foax noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ aõnoax Epa Nios fe nõ anã isharatiro. Aõnoax keyokõi mai anoafoya nai mẽranoafo afe isharatirofo.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Mãto õiti mẽraxõ mã Nios noikaspayanã, mã chakakõi fapaoni. Nãskata mã Nios fe rafeyamata, afe yorarikai mã ipaonima.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Nãskafikẽ ãfe Fake Jesucristo nai mẽraxõ mai ano nĩchini feronãfakekõi ikiyonõ. Nãskax ifi cruz ikakinoax noko nãxoni, aõnoax Epa Nios mato fe rafexõ mãto chaka mato soaxotiro a keskara shara mã inõ. Nãskax mã akiki nokoaito matoõnoa afaa chaka yoitiroma. Nãskaxori mã yoitiroma iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ aõnoa mã afaa yoitiroma.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nãskano na meka shara Jesucristoõnoa mã chanĩmara faxõ afara fetsa mã shinãyamaino Epa Niospa matoõnoa yoipakenakama iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ matoõnoa afaa yoipakenakama. Askatamaroko mã chanĩmara faax mã inimakõiaito mato ifixii mã afe ĩpaxanõ. Mã Jesucristo ãfe meka shara nikakĩ taefani keskafakĩ nãnorikõi keyokõi ẽ ato tãpimani. Ẽkĩa Pablo, ẽ Epa Niospa ãfe meka yoifafãini Jesucristoõnoa ato yoikĩ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nãskakẽ ẽ inimai ẽ matoõnoax omiskõifi, mãri afara afeskaraino mã Cristo Ifosharakõi faano. Cristo nokoõnoax omiskõini keskai, ẽri nã afe rafemisfoõnoax nã Niospa fakefo atoõnoax ẽ omiskõimis. Ẽ matoõnoax omiskõita iskaratĩari ẽ Cristoõnoax omiskõimis.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Akka Epa Niospa ea katoni, a mato yonoxomis keskara ẽ inõ, ãfe meka shara ẽ mato yoinõ. Nãskaxõ ea yoikĩ iskafani: “Na maniafo tii anoa ẽfe meka shara Jesucristoõnoa ato yoifofãsafafe,” ixõ ea yoini. Nãskaxõ ãfe kaifoma mẽra ea nĩchini.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Na meka shara Jesucristoõnoa nõko xinifãfe tãpiyopaonifoma. Niospa ato tãpimayopaonima. Akka iskaratĩa Niospa noko tãpimani nõ afe yorafokẽ.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Epa Niospa Cristoõnoa mato yoiyomis keskafakĩ keyokõi mato tãpimaxii, mato fisti tãpimatama, nã yora fetsafori ato tãpimaxii. Iskafakĩ ato yoixii: “Ẽfe Fake Cristo mato fe rafekakãini, nãskakẽ mã chanĩmara fatiro a ẽ ika ano efe ipaxakĩ. Nã Cristo isharakõiai keskafakĩ ẽri mato askafatiro mãri isharakõinõ,” ixõ mato yoini.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nõ Cristoõnoa yoimis, keyokõi nõ ato yoifofãsafamis keyokõi nõ ato yoimis nikakõinõfo. Mã isharakõiano nõ keyokõi Niospa ferotaifi nõ õimasharapai a keskara shara ixii.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nãskakẽ ẽ mato yonoxokĩ finakõifafãini, Cristo ãfe kerex shara ea inãno.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.