Colossenses 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Na meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã mã nikamis. Jesucristo chanĩmara faax Nios ika ari mã afe ipaxatiro ixõ yoinifo mã mã nikamis. Na meka chanĩmara fakõixõ fetsafo mã ato noikõimis.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na meka shara Jesucristoõnoa mã nikakĩ taefakĩ mã chanĩmara fakĩ finakõini. Nãskaxõ nikakĩ mã tãpini chanĩmakõi, Niospa mato noikĩ Jesucristoõxõ mãto chaka mato soaxoni mã chanĩmara faino. Nãskakẽ na meka shara, nikakani maifo tii anoafori nãskarifiamisfo.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Nonori nofe yora Ipafras mato yoini. Akka nã Ipafras nofeta Cristo yonosharaxomis, nãskakẽ nãato Jesucristoõnoa mato yoipaoni.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Nã Ipafras matoõnoa iskafakĩ noko yoiaito nõ nikamis: “Na Colosas anoafo Niospa Yõshi Sharaõnoax isharakõikaxõ fetsafo noikõikani,” ixõ noko yoiaito nõ nikamis.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Nãskakẽ nã ẽ matoõnoa nikakĩ taefanitĩa, ẽ mato Epa Nios kĩfixokĩ xatemisma. Kĩfikĩ ẽ iskafa fafafãini: “Epa Niospa, Colosas anoafo mĩ Yõshi Sharaõxõ mĩ ato amapaiyai keskafakĩ ato tãpimafe, mĩ ato tãpimanai keskafakĩ ãto õiti mẽraxõ mia tãpikaxõ mia Ifokõi fanõfo,” ixõ ẽ mato kĩfixõfafãini.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nãskaxõ nã mato amapaiyai keskara mã akaino õi Nios matoki inimakõixii. Nãskax ãfe Fake keskarakõi mã itiro. Nãskaxõ mã fetsafo sharafa fafafãikĩ mã Nios tãpiki finakõitiro.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Akka Epa Niospa afama mĩshtifo shara fatiroki, ãfe kerex shara mitsisipakõi mato inãtiro afara afeskarafiaino aõxõ mã tenekõinõ. Nãskafikĩ mã tenetiro fena fenakĩma inimasharakõikai.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Nãskakẽ mã inimakõi. “Aicho Epa Niospa,” mã fatiro nãatomãi noko imasharata afe yorafo inãpaiyai keskafakĩ nokorimãi inãito. Nõri afe yorafokẽ noko inimamaxii, a ika anokai fakishma penasharakõi.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nãskakẽ noko imasharakõia anã fakish mẽra nõ inõma. Akka nã Satanás ika ano fakishifãkõi. Nãnoa Epa Niospa noko ifia, ãfe Fake fe nõ ĩpaxanõ. Nãato ãfe Fake noikõi.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ãfe Fãke noko nãxonikẽ aõxõ Epa Niospa noko ifia, nõko chaka noko soaxoyanã.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Akka nõ Epa Nios õiyamafitirono ãfe Fake Jesús mai ano oni. Nãskaxõ ãfe Fãke noko tãpimani afe keskaramãkĩ Apa Nios. Nã ãfe Fake Jesús Apa Nios keskarakõi, ãfe õiti keskarakõiri. Afaa oniataima Apa Nios fe nai mẽra iyopaoni.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ãfe Fake Jesucristoõxõ Niospa keyokõi onifani, nai mẽranoafoya nono mai anoafo. Nã nõ õitiromafoya, a nõ õitirofo onifani. Askatari ãfe ãjirifo nã afe ikafo onifata, niafakafãferi ãto xanĩfori onifani. Epa Niospa ãfe Fake Jesucristoõxõ keyokõi onifani.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Afaa oniataima Cristo iyopaoni. Ãfe kerex sharaõxõ keyokõi kexesharakõimis. Nãskaxõ fishifo kexeta, xini kexeta, oxe kexeta, nõko mai kexeta famis. Akka nãfo kexeyamaino, chakanai fetsekerana. Nai fe mairi chakanakerana.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Tsõakai Jesús finõtiroma, afaa oniataima keyokõi finõyopaonixakĩ, iskaratĩari keyokõi finõa. Nãfi nã chanĩmara faafãfe ãto Ifokõiki.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Nãskaxõ Epa Niospa yoikĩ iskafani: “Ẽ imis keskai ẽfe Fakeri nãskakõimis, nãskax nãri efe Nioskõi, nõ nãskara rafekõi,” ixõ inimakai Epa Niospa yoini.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Jesús ifi cruz ikaki mastaifono ãfe imi foax noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ aõnoax Epa Nios fe nõ anã isharatiro. Aõnoax keyokõi mai anoafoya nai mẽranoafo afe isharatirofo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mãto õiti mẽraxõ mã Nios noikaspayanã, mã chakakõi fapaoni. Nãskata mã Nios fe rafeyamata, afe yorarikai mã ipaonima.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Nãskafikẽ ãfe Fake Jesucristo nai mẽraxõ mai ano nĩchini feronãfakekõi ikiyonõ. Nãskax ifi cruz ikakinoax noko nãxoni, aõnoax Epa Nios mato fe rafexõ mãto chaka mato soaxotiro a keskara shara mã inõ. Nãskax mã akiki nokoaito matoõnoa afaa chaka yoitiroma. Nãskaxori mã yoitiroma iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ aõnoa mã afaa yoitiroma.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nãskano na meka shara Jesucristoõnoa mã chanĩmara faxõ afara fetsa mã shinãyamaino Epa Niospa matoõnoa yoipakenakama iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ matoõnoa afaa yoipakenakama. Askatamaroko mã chanĩmara faax mã inimakõiaito mato ifixii mã afe ĩpaxanõ. Mã Jesucristo ãfe meka shara nikakĩ taefani keskafakĩ nãnorikõi keyokõi ẽ ato tãpimani. Ẽkĩa Pablo, ẽ Epa Niospa ãfe meka yoifafãini Jesucristoõnoa ato yoikĩ.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nãskakẽ ẽ inimai ẽ matoõnoax omiskõifi, mãri afara afeskaraino mã Cristo Ifosharakõi faano. Cristo nokoõnoax omiskõini keskai, ẽri nã afe rafemisfoõnoax nã Niospa fakefo atoõnoax ẽ omiskõimis. Ẽ matoõnoax omiskõita iskaratĩari ẽ Cristoõnoax omiskõimis.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Akka Epa Niospa ea katoni, a mato yonoxomis keskara ẽ inõ, ãfe meka shara ẽ mato yoinõ. Nãskaxõ ea yoikĩ iskafani: “Na maniafo tii anoa ẽfe meka shara Jesucristoõnoa ato yoifofãsafafe,” ixõ ea yoini. Nãskaxõ ãfe kaifoma mẽra ea nĩchini.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Na meka shara Jesucristoõnoa nõko xinifãfe tãpiyopaonifoma. Niospa ato tãpimayopaonima. Akka iskaratĩa Niospa noko tãpimani nõ afe yorafokẽ.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Epa Niospa Cristoõnoa mato yoiyomis keskafakĩ keyokõi mato tãpimaxii, mato fisti tãpimatama, nã yora fetsafori ato tãpimaxii. Iskafakĩ ato yoixii: “Ẽfe Fake Cristo mato fe rafekakãini, nãskakẽ mã chanĩmara fatiro a ẽ ika ano efe ipaxakĩ. Nã Cristo isharakõiai keskafakĩ ẽri mato askafatiro mãri isharakõinõ,” ixõ mato yoini.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nõ Cristoõnoa yoimis, keyokõi nõ ato yoifofãsafamis keyokõi nõ ato yoimis nikakõinõfo. Mã isharakõiano nõ keyokõi Niospa ferotaifi nõ õimasharapai a keskara shara ixii.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nãskakẽ ẽ mato yonoxokĩ finakõifafãini, Cristo ãfe kerex shara ea inãno.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.