Atos 8
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Mã Esteban reteafono Saulo inimayanã: “Mã mã akakõikĩ,” ato fani. Nãskata afia penata nã Jesús Ifofamisfo ato omiskõimakĩ finakõinifo Jerusalén anoxõ. Akka Jesúsxõ tãpimisfo ichonifoma, Jerusalén ano nẽtenifo. Akka nã ato omiskõimanaifo ichokanax paxkanãi fetsenifo. Ranãri Judea mai ari foaifono, ranãri Samãria ari fonifo.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Atiri yorafãfe a Nios Ifofamisfãfe Esteban maifakani oiai finakõinifo aõ noikani.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Akka nã Saulo Jesús Ifofamisfo ato omiskõimani pexefo tii mẽra ikikafãkakãini ato achixõ karaxa mẽra ato ikimaxiki, kẽrofoya feronãfakefo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Akka nã Jerusalén anoax ichoafãfe Jesucristoõnoa meka shara ato yoifofãsafanifo nã foaifo arixõ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe pexe rasi Samãria ano kani, anoxõ Cristoõnoa ato yoikai.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ato yoiaito nikakani yorafo ichanãkaxõ Felipe nikakõinifo. Askatari Niospa Yõshi Sharaõxõ tsõa atiroma keskafakĩ Felipe afama mĩshtifo faito õinifo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Askata a niafaka chakafo ato mẽra nanea ato makinoa potapakeni. Nãskakẽ niafaka chakafo ato makinoax tsekei fiisiki fetsenifo. Askatari a finimisfoma sharafata chãtofori sharafani.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Askafaito õikani a pexe rasi anoafo Felipeki inimakõinifo, ato sharafapaito õikani.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Akka nã Samãria mai anoa feronãfake ãfe ane Simón ini. Taeyoi yõfe iyopaoni, nãato Samãria anoafo ato pãrapaoni: “Ẽ feronãfake sharafinakõiara,” ixõ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Keyokõichi fakefoyaxõ anifofofãfe nikakõisharanifo iskafakĩ yoiyanã: “A nã yoimisfo a nato Niosxõ afama mĩshtifo fai kiki,” ixõ yoinifo.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nãskakẽ akiki inimakakĩ nikakõipaonifo ãfe yõfeõxomãi mã ato pãrapakemiskẽ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Akka askafiaifono Felipe Nios xanĩfoõnoa yafi Jesucristoõnoa meka shara ato yoiato nikakakĩ chanĩmara fakõinifo. Nãskakẽ chanĩmara faifãfe Felipe faka mẽra ato ikimapakeni maotisafakĩ ãto chaka xatenõfo. Feronãfakefoya kẽrofoya ato faka mẽra ikimapakeni.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Askatari a Simón yõfe ifiakatsaxakĩ atori Jesús chanĩmara faxõ Ifofani. Askafaito õikĩ aari Felipe maotisafani. Nãskax nã Simón Felipe afe kapaoni. Akka Felipe tsõa atiroma keskafakĩ Niosxõ afarafo sharafaito õikĩ yoini iskafakĩ: “Aira. ¿Afeskaxõ iskafaimẽ?” ixõ Simón yoini.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nãskaifono a Jesús fe rafemisfãfe Jerusalén anoxõ nikanifo Samãria anoxõ yorafãfe Niosnoa meka shara chanĩmara faifãfe. Nãskakẽ Pedro yafi Juan nĩchinifo, Samãria ari fotanõfo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mã Samãria ano nokokaxõ a Nios Ifofaafo ato Nios kĩfixonifo Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanenõ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ato mẽra Epa Niospa Yõshi Shara naneyoamano Jesús aneõnoax maotisanifo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nãskakẽ Pedro feta Juan ato mãmãnifo ato Nios kĩfixoyanã. Ato askafaifono Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneni.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Nãskakẽ Simón õini Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneaito Pedro feta Juan ato Nios kĩfixoyanã ato mãmãifono. Ato askafaifono õikĩ Simón ato kori inãpaini.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ato iskafakĩ yoiyanã: “Eari na kerex shara inãkãfe ẽri ato mãmãpakenõ Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanenõ,” ixõ Simón ato yoini.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ato askafaito Pedro kemani: “A na mĩ koriya mĩ nai, akka mĩ shinã korioxõ a Niospa noko inãpaiyai keskara nõ fitiro. Maa, askarakaima.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mĩkai afaa tãpiama na nõ Nios yonoxonai keskarakai mĩ nofeta atiroma. Mia Niospa tãpikõia mĩ õiti mẽraxokai mĩ shinãsharaima.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nãskakẽ mĩ chaka xatefe a mĩ shinãi anori anã shinãkima. Nios yõkafe mĩ kĩfiaito mia chaka soaxotiroki.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mẽ mia õi mĩ õitifishkiki finaito mĩmãi chakakõiax,” ixõ Pedro yoini.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Askafaito nikakĩ Simón kemani iskafakĩ: “Ea Nios kĩfixõfe, nã mĩa yoiai keskafakĩ, Niospa ea omiskõimayamanõ,” ixõ yoini.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Askakãta Pedro feta Juan Samãria anoafo nõko Ifo Jesúsnoa meka shara ato yoitakani Jerusalén ano anã fenifo.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nãskata Niospa ãfe ãjirinĩ Felipe yoini: “Fai fẽtsa kakĩma, na fãi katãfe na fãi Jerusalén yafi Gaza finõfainaki tsõa istoma ari na fai kaaki,” fani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Askata Felipe fininãkafãta kani. Fãi kai feronãfake Etiopía anoaki nokoni. Nã feronãfake xanĩfori ini. Nãato kẽro xanĩfokõi kori kexexopaoni Etiopía anoa. Nãato Jerusalén ano kaxõ Epa Nios kĩfitani.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Mã ãfe kaifo mẽra okĩ ãfe karo mẽra tsaoxõ kirika anefeni, nã Isaías Niosnoa yoikĩ keneni.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa anã yoini Felipe: “Oa karo ano katãfe,” fani.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Mã Felipe akiki kaxõ nikani nã feronãfake Etiopía anoato kirika aneaito, nã Isaías keneni. Nãskaxõ yõkani: “¿Mã mĩ tãpiamẽ a mĩ aneai?” faito,
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Etiopía anoato kemani iskafakĩ: “¿Afeskaxõ ẽ tãpitiromẽ? ¿Tsõa ea tãpimatiromẽ?” fata nãskaxõ nã feronãfãke Felipe kenani: “Ẽfe karomã naneyofe efe tsaoxiki,” fani.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 A kirika kenea anekĩ õiai iska ini:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Rãfinĩ fanifo afaa chakafayamafiakẽ noikaspa kakĩ. A xanĩfofo aõ rafanã inifoma aõ rafanã itamaroko retenifo. Akka ãfe fenafãfe nikanakafoma,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nãskata nã xanĩfo Etiopía anoato Felipe yõkani: “Ea yoife ẽ tãpinõ na Niospa meka yoimisto yoini afaa ikamãkĩ, fetsaõnoa yoikĩ kenenimãkĩ askayamakĩ ãa anoi yoimekĩ kenenimãkĩ,” faito,
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Felipe yoini iskafakĩ: “Na mĩ kirika õiai Isaías keneni a Jesucristo noko nãxoxiai yoikĩ keneni,” fani. Nãskafaxõ Jesúsnoa meka shara yoipakeni.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Nãskakata fãi fokani faka ano nokonifo. Nãnoxõ a xanĩfo Etiopía anoato Felipe yoini: “Na faka õipo. ¿Na fãka mĩ ea maotisafatiromamẽ?” fani.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Askafaito Felipe yoini: “Mĩ õiti mẽraxõ mĩ chanĩmara fakõinaito ẽ mia atiro,” fani. Askafaito a feronãfãke kemani: “Ẽje, ẽ chanĩmara fai Jesucristo Niospa Fake,” fani.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Askafaito nikakĩ Felipe, “Mĩ karo nẽtefafe,” fani. Mã karo nẽtefakata nã rafe fotopakefofãnifo faka ano. Nãnoxõ Felipe a feronãfake Etiopía anoa maotisafani.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Mã faka anoax feaifono, Niospa Yõshi Sharapa Felipe iyofaino yamarisatani. Nãskakẽ a feronãfake Etiopía anoato Felipe anã õinima.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Nãskata Felipe mai fetsa, Azoto ano nokoni. Nãnoax kakĩ a pexe rasi anoafo Jesúsnoa meka shara ato yoifoikaax, Cesarea ari nokoni.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.