Atos 8

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã Esteban reteafono Saulo inimayanã: “Mã mã akakõikĩ,” ato fani. Nãskata afia penata nã Jesús Ifofamisfo ato omiskõimakĩ finakõinifo Jerusalén anoxõ. Akka Jesúsxõ tãpimisfo ichonifoma, Jerusalén ano nẽtenifo. Akka nã ato omiskõimanaifo ichokanax paxkanãi fetsenifo. Ranãri Judea mai ari foaifono, ranãri Samãria ari fonifo.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Atiri yorafãfe a Nios Ifofamisfãfe Esteban maifakani oiai finakõinifo aõ noikani.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Akka nã Saulo Jesús Ifofamisfo ato omiskõimani pexefo tii mẽra ikikafãkakãini ato achixõ karaxa mẽra ato ikimaxiki, kẽrofoya feronãfakefo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Akka nã Jerusalén anoax ichoafãfe Jesucristoõnoa meka shara ato yoifofãsafanifo nã foaifo arixõ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felipe pexe rasi Samãria ano kani, anoxõ Cristoõnoa ato yoikai.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ato yoiaito nikakani yorafo ichanãkaxõ Felipe nikakõinifo. Askatari Niospa Yõshi Sharaõxõ tsõa atiroma keskafakĩ Felipe afama mĩshtifo faito õinifo.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Askata a niafaka chakafo ato mẽra nanea ato makinoa potapakeni. Nãskakẽ niafaka chakafo ato makinoax tsekei fiisiki fetsenifo. Askatari a finimisfoma sharafata chãtofori sharafani.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Askafaito õikani a pexe rasi anoafo Felipeki inimakõinifo, ato sharafapaito õikani.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Akka nã Samãria mai anoa feronãfake ãfe ane Simón ini. Taeyoi yõfe iyopaoni, nãato Samãria anoafo ato pãrapaoni: “Ẽ feronãfake sharafinakõiara,” ixõ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Keyokõichi fakefoyaxõ anifofofãfe nikakõisharanifo iskafakĩ yoiyanã: “A nã yoimisfo a nato Niosxõ afama mĩshtifo fai kiki,” ixõ yoinifo.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nãskakẽ akiki inimakakĩ nikakõipaonifo ãfe yõfeõxomãi mã ato pãrapakemiskẽ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Akka askafiaifono Felipe Nios xanĩfoõnoa yafi Jesucristoõnoa meka shara ato yoiato nikakakĩ chanĩmara fakõinifo. Nãskakẽ chanĩmara faifãfe Felipe faka mẽra ato ikimapakeni maotisafakĩ ãto chaka xatenõfo. Feronãfakefoya kẽrofoya ato faka mẽra ikimapakeni.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Askatari a Simón yõfe ifiakatsaxakĩ atori Jesús chanĩmara faxõ Ifofani. Askafaito õikĩ aari Felipe maotisafani. Nãskax nã Simón Felipe afe kapaoni. Akka Felipe tsõa atiroma keskafakĩ Niosxõ afarafo sharafaito õikĩ yoini iskafakĩ: “Aira. ¿Afeskaxõ iskafaimẽ?” ixõ Simón yoini.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nãskaifono a Jesús fe rafemisfãfe Jerusalén anoxõ nikanifo Samãria anoxõ yorafãfe Niosnoa meka shara chanĩmara faifãfe. Nãskakẽ Pedro yafi Juan nĩchinifo, Samãria ari fotanõfo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mã Samãria ano nokokaxõ a Nios Ifofaafo ato Nios kĩfixonifo Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanenõ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ato mẽra Epa Niospa Yõshi Shara naneyoamano Jesús aneõnoax maotisanifo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nãskakẽ Pedro feta Juan ato mãmãnifo ato Nios kĩfixoyanã. Ato askafaifono Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneni.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nãskakẽ Simón õini Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneaito Pedro feta Juan ato Nios kĩfixoyanã ato mãmãifono. Ato askafaifono õikĩ Simón ato kori inãpaini.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ato iskafakĩ yoiyanã: “Eari na kerex shara inãkãfe ẽri ato mãmãpakenõ Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanenõ,” ixõ Simón ato yoini.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ato askafaito Pedro kemani: “A na mĩ koriya mĩ nai, akka mĩ shinã korioxõ a Niospa noko inãpaiyai keskara nõ fitiro. Maa, askarakaima.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Mĩkai afaa tãpiama na nõ Nios yonoxonai keskarakai mĩ nofeta atiroma. Mia Niospa tãpikõia mĩ õiti mẽraxokai mĩ shinãsharaima.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nãskakẽ mĩ chaka xatefe a mĩ shinãi anori anã shinãkima. Nios yõkafe mĩ kĩfiaito mia chaka soaxotiroki.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mẽ mia õi mĩ õitifishkiki finaito mĩmãi chakakõiax,” ixõ Pedro yoini.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Askafaito nikakĩ Simón kemani iskafakĩ: “Ea Nios kĩfixõfe, nã mĩa yoiai keskafakĩ, Niospa ea omiskõimayamanõ,” ixõ yoini.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Askakãta Pedro feta Juan Samãria anoafo nõko Ifo Jesúsnoa meka shara ato yoitakani Jerusalén ano anã fenifo.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nãskata Niospa ãfe ãjirinĩ Felipe yoini: “Fai fẽtsa kakĩma, na fãi katãfe na fãi Jerusalén yafi Gaza finõfainaki tsõa istoma ari na fai kaaki,” fani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Askata Felipe fininãkafãta kani. Fãi kai feronãfake Etiopía anoaki nokoni. Nã feronãfake xanĩfori ini. Nãato kẽro xanĩfokõi kori kexexopaoni Etiopía anoa. Nãato Jerusalén ano kaxõ Epa Nios kĩfitani.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Mã ãfe kaifo mẽra okĩ ãfe karo mẽra tsaoxõ kirika anefeni, nã Isaías Niosnoa yoikĩ keneni.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa anã yoini Felipe: “Oa karo ano katãfe,” fani.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Mã Felipe akiki kaxõ nikani nã feronãfake Etiopía anoato kirika aneaito, nã Isaías keneni. Nãskaxõ yõkani: “¿Mã mĩ tãpiamẽ a mĩ aneai?” faito,
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Etiopía anoato kemani iskafakĩ: “¿Afeskaxõ ẽ tãpitiromẽ? ¿Tsõa ea tãpimatiromẽ?” fata nãskaxõ nã feronãfãke Felipe kenani: “Ẽfe karomã naneyofe efe tsaoxiki,” fani.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 A kirika kenea anekĩ õiai iska ini:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Rãfinĩ fanifo afaa chakafayamafiakẽ noikaspa kakĩ. A xanĩfofo aõ rafanã inifoma aõ rafanã itamaroko retenifo. Akka ãfe fenafãfe nikanakafoma,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nãskata nã xanĩfo Etiopía anoato Felipe yõkani: “Ea yoife ẽ tãpinõ na Niospa meka yoimisto yoini afaa ikamãkĩ, fetsaõnoa yoikĩ kenenimãkĩ askayamakĩ ãa anoi yoimekĩ kenenimãkĩ,” faito,
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Felipe yoini iskafakĩ: “Na mĩ kirika õiai Isaías keneni a Jesucristo noko nãxoxiai yoikĩ keneni,” fani. Nãskafaxõ Jesúsnoa meka shara yoipakeni.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nãskakata fãi fokani faka ano nokonifo. Nãnoxõ a xanĩfo Etiopía anoato Felipe yoini: “Na faka õipo. ¿Na fãka mĩ ea maotisafatiromamẽ?” fani.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Askafaito Felipe yoini: “Mĩ õiti mẽraxõ mĩ chanĩmara fakõinaito ẽ mia atiro,” fani. Askafaito a feronãfãke kemani: “Ẽje, ẽ chanĩmara fai Jesucristo Niospa Fake,” fani.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Askafaito nikakĩ Felipe, “Mĩ karo nẽtefafe,” fani. Mã karo nẽtefakata nã rafe fotopakefofãnifo faka ano. Nãnoxõ Felipe a feronãfake Etiopía anoa maotisafani.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Mã faka anoax feaifono, Niospa Yõshi Sharapa Felipe iyofaino yamarisatani. Nãskakẽ a feronãfake Etiopía anoato Felipe anã õinima.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nãskata Felipe mai fetsa, Azoto ano nokoni. Nãnoax kakĩ a pexe rasi anoafo Jesúsnoa meka shara ato yoifoikaax, Cesarea ari nokoni.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.