Atos 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askata judeofãfe ãto fista Pentecostés ikaino a Jesús Ifofaafo pexe fisti mẽra ichanãnifo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Anoxõ nikafo nai mẽranoax oa nẽfefã oi itikikerani pexe mẽraxõ nikafo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nãskata õiafo oa chii keskara fotopakekafãni. Oa nõko ana keskarafiax oa chii rekẽfo keskara maratamefafãinafo ini.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Askaifono Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanetani. Askaino anã a meka fistichi tsoa mekanima. Meka fetsafãfe fisti rasi mekanifo Niospa Yõshi Sharapa ato meka fetsafamano.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nãskaifono judeofãferi Nios Ifofapaikani Jerusalén ano ipaonifo, chai inoax fekanax. Nã Jerusalén ano inifo mai fetsa fetsatapafo anoax fekanax.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Anoxõ nikafo oa nẽfefã oai keskara nikanifo. Askaito nikaferakani a Jesús Ifofaafo ichanãfo ano ikitoshinifo. Tãpipaikani afaa afeskaimãkai ikanax. Nãskata nikafo a chai inoax feafãfe ãto mekapa mekaifãfe nikanifo, fisti rasi ãto mekapa mekaifono. “¿Afeskaxõ nõko meka tãpiafomẽ? Nikakapo,” ato fakĩ fetsanifo. Askakanax ratei fetsenifo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Akka nõ Partia anoax oni. Fetsafori Media anoax fenifo. Fetsafori Elam anoax fenifo. Fetsafori Mesopotamia anoax fenifo. Fetsafori Judea anoax fenifo. Fetsafori Capadocia anoax fenifo. Fetsafori Ponto anoax fenifo. Fetsafori Asia anoax fenifo.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Askatari fetsafori Frigia anoax fenifo. Fetsafori Panfilia anoax fenifo. Fetsafori Egipto anoax fenifo. Fetsafori nã Africa fe, Cirene chaima nikakanãfo anoax fenifo. Akka fetsafori judeofo Roma anoax fenifo;
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 nãfo judeokõifo ini. Akka a Roma anoax feafori judeokõifoma inifo. Nãskafikaxõ mã Nios Ifofakani judeofo keskara inifo. Askatari fetsafori Creta anoaxri fenifo. Askatari fetsafori Arabia anoaxri fenifo. Nõfi mai fetsa fetsatapafo anoax nõ onikĩ,” ikanax yoinãnifo. “Nãskax nõ ichanãiyoi oa chai inoax, akka nõko mekapa mekaifãfe nõ nikai. Nãskaito nikai nõ ratei,” ikanax yoinãnifo. “Na Galilea anoafo nõko mekakõichi xafakĩakõi yoikani iskakani: ‘Niospa afama mĩshti tãpikõia,’ ixõ noko yoikani nõko mekapa.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Afeskaxõ na yorafãfe nõko meka nikayamafikatsaxakakĩ noko yoiaifãfe nõ ato nikasharakõi,” ikanax rateyanã yoinãnifo: “¿Afeskai iskafomẽ?” ikanax.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Askaifãfe õikakĩ a yora fetsafãfe ato iskafanifo: “¿Afeskai na yorafo pãekanax nõko mekapa mekakanimẽ?” ixõ yorafãfe ato kaxemetsama fanifo ato õsakakĩ.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Askaifono Pedro niinãkafã Jesúsxõ tãpimisfo oncefo feta fãsikõi mekainãkafã ato yoini: “Ẽfe kaifo judeofofãfe na Jerusalén ano ikafo feta, ea nikasharakãfe.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ¿Afeskakĩ pãekanax nõko mekapa mekakanira, mã noko faimẽ? Nafo pãekanima. Penamakai tsoa pãeima mã rama xini keyaino.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nã mã nikai anori Niospa meka yoimisto Joel kirika keneni Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Nã iskanõpokoai yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 A ea Ifofaifo nã maniafo tii anoa ẽfe Yõshi Shara ãto õiti mẽra ẽ nanexii. Nãfo askayoi mã chaima nõko mai keyoaino. Afia penatari mãto fenafãfe ẽfe meka yoixikani. Naetapafãfe õiafo oa namakẽ õia keskara õixikani. Anifo tiitori eõnoa namaxikani.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Askata a ea yonoxomisfori feronãfakefoya kẽrofoya ẽfe Yõshi Shara ẽ ato mẽra nanei fatora penata ẽfe Yõshi Sharaõxõ eõnoa ato yoinõfo.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Afama mĩshti tsõa õimisma afo ẽ ato ispaxii nai arixõ, nãmãxori ẽ ato afama mĩshti ispaxii. Imi yafi chii ãfe kõimãfãri õixikani ẽ ato õimanaino.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Askatari xinĩ anã chaxaxima, fakishkõi ixii. Oxeri oa imi keskarakõi õshikõi ixii. Askata nãfo askai fetseyoi mã chaima mãto Ifo oaino. Askata mã mãto Ifo nokokõiaino keyokõichi xafakĩa õixikani.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mã askai fetseaino akka nõko Ifo yoikĩ fatorafãfe iskafaifãfe: ‘Ifo Cristo, ea shinãfe, ẽ mefe ipaxanõ,’ faifãfe ato ifixii,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Askatari Pedro anã ato yoini iskafakĩ: “Israelifãfe, ea nikakãfe. Mã mã tãpia Jesús Nazarete anoa Niospa nai mẽraxõ nãmã nĩchini, nãmãxõ mato afama mĩshti õimanõ afara sharafo fakĩ. Mato askafaino mã tãpinõ Niospa Jesús nĩchinikẽ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nãskafikẽ mãfi Jesús achixõ yora chakafo inãyameaki achixõ cruzki mastanõfo. Akka reteyoafomano Niospa mã tãpixõ Jesús nãmã nĩchini: ‘Ẽfe Fãke mato nãxoxii,’ ixõ Niospa yoini mã tãpixõ. Nãskakõikĩ mãtoõxõ yora chakafãfe reteyameafo Niospa yoini keskafakĩ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mã retefitafono Niospa anã Jesús otofani. Anãkai omiskõinakama. Anãkai nanakama. Anãkai natiroma.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Askatari a xanĩfo David afianori yoikĩ kirika mẽra keneni Cristoõnoa ãfe meka iskafakĩ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nãskakẽ ẽfe õiti mẽra ẽ fãsi inimakõi Niospa ea kexesharaino. Nãskakẽ ẽ yoikĩ: ‘Nios fãsi sharakõi,’ ẽ fafafafãini. Ẽ Nios chanĩmara fakõini afe ipaxakĩ ẽfe yora ea fena faxõano.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ea potayamaino ẽfe fero mẽsho omiskõipakenakama. Ẽfe yora mai mẽra nẽteima. Epa Niosi, mĩ ea noi. Ẽfi mĩ fakekõikĩ, ẽfe yora mĩ pisi famaima.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ẽ nafiakẽ mĩ ea nimapakenaka. Ẽ mia ari kai, mefe ikax ẽ inimakõixii,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Efe yora mĩshtichi, ea nikakãfe. Nõko xini David ãa yoikĩ kenenima. Jesúsnoa yoikĩ keneni. Afetĩama mã David nani. Mã nõ tãpia a maia ano.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 A nã askanõpokoai yoikĩ keneni. Niospa David yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia yoi na chipo kãiyai mĩ fena ẽfe Fakekõi ixii. Mia keskara xanĩfokõiri ixii. Ẽfi Nioskĩ. Ẽ mato pãraima,’ ixõ Niospa yoini. Niospa yoiaito nikakĩ David chanĩmara fani, tãpini Niospa pãrayamaino.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Nãskakẽ David tãpixõ a inõpokoai Cristoõnoa yoini iskafakĩ:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nã David yoini keskakõifakĩ Epa Niospa mã Jesús otoakẽ nõ õita keyokõichi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mã otoax mã nai mẽra kaa Apa Nios ano. Iskaratĩa xanĩfo finakõia Apa fe. Nãskaxõ Epa Niospa yoikĩ taefani iskafakĩ: ‘Ẽfe Yõshi Shara ẽ atoki nĩchixikai nãmã,’ ixõ Niospa yoini. Nãskakẽ Niospa ãfe Yõshi Shara nai mẽraxõ nãmã nĩchia. Oa nẽfefã keskara Niospa ãfe Yõshi Shara nokoki nĩchia. Nãskakẽ nõ mãto meka nikayamafikatsaxakĩ nõ meka fetsafãfe nõ mekai fetsea. Mã chai inoax oxõ mã noko nika, nõ mãto mekapa mekai fetseaito.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Askata Pedro anã ato yoini: “Ẽri mato anori yoikai, israelifãfe, ẽ mato pãraima. Mã Jesús retekĩ mã mastayamea. Akka Niospa yoini Jesucristo nõko Ifokõi inõ,” ixõ Pedro ato yoini.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ato askafaito nikakakĩ shinãnifo: “¿Afeskakĩ Jesús askafayameafomẽ?” ixõ shinãkĩ ato õitinĩ shinãketsanifo, Jesús shinãkakĩ. Askata Pedro yafi a Jesúsnoa yoimis fetsafori yõkanifo: “No fe yorafãfe, nõ mato nikai. ¿Nõ anã afeskatiromẽ?” ixõ ato yõkanifo.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Askafaifãfe nikakĩ Pedro ato yoini: “Iskaratĩa mãto chaka soakãfe anã anori shinãkakĩma. Jesús aneõxõ mato maotisafanõfo, faka mẽra ikimapakekĩ. Mato maotisafaifono yorafãfe mato õinõfo mã Jesucristo Ifofaito. Nãskaxõ ãfe Yõshi Shara mato mẽra nĩchi kikĩ mato fe rafekõinõ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jesús yoini iskafakĩ: ‘Fatora fetsa nõko Ifo Niospa ifixii ãfe Yõshi Shara ato mẽra nanexii. Mãto fakefori, mãto fenafori a chai ikafo tiiri nã fake refonoafori Niospa ãfe Yõshi Shara ato mẽra nanexii Niospa ato ifiano,’ ixõ noko Jesús yoini.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ato askafakĩ yoita anã Pedro ato yoini ato iskafakĩ yoiyanã: “Mãto chaka soakãfe. Na yora nono nãmã ikafo ichapa chakakõifo chaka shinãmisfo. Askakakĩma mãa kexemesharakõikãfe anã askayamaxikakĩ. Mã askaito Jesús mato chaka soaxonõ mato ifixiki mã afe ĩpaxanõ,” ixõ Pedro ato yoini.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ato askafaito nikakakĩ yora rasichi chanĩmara faifãfe, ato maotisafapanifo, ato faka mẽra ikimapakekakĩ. A ato maotisafaifo tres mil yorafo ini. Nãskax ato fe rafenifo a Jesús Ifofakakĩ taefanifo fe.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nãskakẽ keyokõichi ato nikakõinifo a Jesúsnoa yoimisfãfe ato yoiaifono. Nãskax Jesús Ifofaafo fe rafesharakõipaonifo, a rama Jesús chanĩmara faifo. Askaxõ pãa torekaxõ ato pikĩpaonifo Jesús shinã kakĩ, a ato nãxoyamea. Nãskakẽ Nios kĩfitai fapaonifo pena tii ichanãkaxõ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nãskaxõ anoxõ a Jesúsnoa yoimisfãfe, nã docefãfe, afama mĩshtifo apaonifo, yonaifono ato sharafata, afara fetsafori apaonifo, nãskaxõ afama mĩshti faifãfe ato tãpinõfo. Nãskafaifãfe õikani keyokõi anoax yorafo ratenifo.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jesús chanĩmara fakani pena tii ichanãnifo. Anoax ãto afama mĩshti paxkanãi fetsexikakĩ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ãto afarafo ato minikaxõ kori fixõ, a afaamaisfo kori inãnifo tsoa afayakẽma.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nãskata pena tii Nios kĩfiti pexefã mẽranoax ichanãkaxõ Nios kĩfinifo. Nãskaxõ ãto pexe mẽraxõ a Jesús ato nãxoyamea shinãkakĩ pãa torepakexõ pinifo inimakõiyanã.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 “Aicho, Nios fãsi sharaki,” ikanax inimai finakõinifo. Askaifãfe õikani a Jerusalén ano ikafãfe ato yoinifo iskafakakĩ: “Na Jesús Ifofaafo isharakõiafo,” ixõ ato yoinifo. Nãskakẽ pena tii a yora fetsafãferi Jesús Ifofaifono Niospa ato chaka soaxoni. Nãskax nã Jesús rama Ifofaifo fe ano fistiax ichanãnifo, ato fe rafekanax.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.