Atos 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Askata judeofãfe ãto fista Pentecostés ikaino a Jesús Ifofaafo pexe fisti mẽra ichanãnifo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Anoxõ nikafo nai mẽranoax oa nẽfefã oi itikikerani pexe mẽraxõ nikafo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Nãskata õiafo oa chii keskara fotopakekafãni. Oa nõko ana keskarafiax oa chii rekẽfo keskara maratamefafãinafo ini.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Askaifono Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanetani. Askaino anã a meka fistichi tsoa mekanima. Meka fetsafãfe fisti rasi mekanifo Niospa Yõshi Sharapa ato meka fetsafamano.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nãskaifono judeofãferi Nios Ifofapaikani Jerusalén ano ipaonifo, chai inoax fekanax. Nã Jerusalén ano inifo mai fetsa fetsatapafo anoax fekanax.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Anoxõ nikafo oa nẽfefã oai keskara nikanifo. Askaito nikaferakani a Jesús Ifofaafo ichanãfo ano ikitoshinifo. Tãpipaikani afaa afeskaimãkai ikanax. Nãskata nikafo a chai inoax feafãfe ãto mekapa mekaifãfe nikanifo, fisti rasi ãto mekapa mekaifono. “¿Afeskaxõ nõko meka tãpiafomẽ? Nikakapo,” ato fakĩ fetsanifo. Askakanax ratei fetsenifo.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Akka nõ Partia anoax oni. Fetsafori Media anoax fenifo. Fetsafori Elam anoax fenifo. Fetsafori Mesopotamia anoax fenifo. Fetsafori Judea anoax fenifo. Fetsafori Capadocia anoax fenifo. Fetsafori Ponto anoax fenifo. Fetsafori Asia anoax fenifo.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Askatari fetsafori Frigia anoax fenifo. Fetsafori Panfilia anoax fenifo. Fetsafori Egipto anoax fenifo. Fetsafori nã Africa fe, Cirene chaima nikakanãfo anoax fenifo. Akka fetsafori judeofo Roma anoax fenifo;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 nãfo judeokõifo ini. Akka a Roma anoax feafori judeokõifoma inifo. Nãskafikaxõ mã Nios Ifofakani judeofo keskara inifo. Askatari fetsafori Creta anoaxri fenifo. Askatari fetsafori Arabia anoaxri fenifo. Nõfi mai fetsa fetsatapafo anoax nõ onikĩ,” ikanax yoinãnifo. “Nãskax nõ ichanãiyoi oa chai inoax, akka nõko mekapa mekaifãfe nõ nikai. Nãskaito nikai nõ ratei,” ikanax yoinãnifo. “Na Galilea anoafo nõko mekakõichi xafakĩakõi yoikani iskakani: ‘Niospa afama mĩshti tãpikõia,’ ixõ noko yoikani nõko mekapa.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Afeskaxõ na yorafãfe nõko meka nikayamafikatsaxakakĩ noko yoiaifãfe nõ ato nikasharakõi,” ikanax rateyanã yoinãnifo: “¿Afeskai iskafomẽ?” ikanax.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Askaifãfe õikakĩ a yora fetsafãfe ato iskafanifo: “¿Afeskai na yorafo pãekanax nõko mekapa mekakanimẽ?” ixõ yorafãfe ato kaxemetsama fanifo ato õsakakĩ.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Askaifono Pedro niinãkafã Jesúsxõ tãpimisfo oncefo feta fãsikõi mekainãkafã ato yoini: “Ẽfe kaifo judeofofãfe na Jerusalén ano ikafo feta, ea nikasharakãfe.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 ¿Afeskakĩ pãekanax nõko mekapa mekakanira, mã noko faimẽ? Nafo pãekanima. Penamakai tsoa pãeima mã rama xini keyaino.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nã mã nikai anori Niospa meka yoimisto Joel kirika keneni Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Nã iskanõpokoai yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 A ea Ifofaifo nã maniafo tii anoa ẽfe Yõshi Shara ãto õiti mẽra ẽ nanexii. Nãfo askayoi mã chaima nõko mai keyoaino. Afia penatari mãto fenafãfe ẽfe meka yoixikani. Naetapafãfe õiafo oa namakẽ õia keskara õixikani. Anifo tiitori eõnoa namaxikani.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Askata a ea yonoxomisfori feronãfakefoya kẽrofoya ẽfe Yõshi Shara ẽ ato mẽra nanei fatora penata ẽfe Yõshi Sharaõxõ eõnoa ato yoinõfo.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Afama mĩshti tsõa õimisma afo ẽ ato ispaxii nai arixõ, nãmãxori ẽ ato afama mĩshti ispaxii. Imi yafi chii ãfe kõimãfãri õixikani ẽ ato õimanaino.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Askatari xinĩ anã chaxaxima, fakishkõi ixii. Oxeri oa imi keskarakõi õshikõi ixii. Askata nãfo askai fetseyoi mã chaima mãto Ifo oaino. Askata mã mãto Ifo nokokõiaino keyokõichi xafakĩa õixikani.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mã askai fetseaino akka nõko Ifo yoikĩ fatorafãfe iskafaifãfe: ‘Ifo Cristo, ea shinãfe, ẽ mefe ipaxanõ,’ faifãfe ato ifixii,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Askatari Pedro anã ato yoini iskafakĩ: “Israelifãfe, ea nikakãfe. Mã mã tãpia Jesús Nazarete anoa Niospa nai mẽraxõ nãmã nĩchini, nãmãxõ mato afama mĩshti õimanõ afara sharafo fakĩ. Mato askafaino mã tãpinõ Niospa Jesús nĩchinikẽ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Nãskafikẽ mãfi Jesús achixõ yora chakafo inãyameaki achixõ cruzki mastanõfo. Akka reteyoafomano Niospa mã tãpixõ Jesús nãmã nĩchini: ‘Ẽfe Fãke mato nãxoxii,’ ixõ Niospa yoini mã tãpixõ. Nãskakõikĩ mãtoõxõ yora chakafãfe reteyameafo Niospa yoini keskafakĩ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Mã retefitafono Niospa anã Jesús otofani. Anãkai omiskõinakama. Anãkai nanakama. Anãkai natiroma.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Askatari a xanĩfo David afianori yoikĩ kirika mẽra keneni Cristoõnoa ãfe meka iskafakĩ:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nãskakẽ ẽfe õiti mẽra ẽ fãsi inimakõi Niospa ea kexesharaino. Nãskakẽ ẽ yoikĩ: ‘Nios fãsi sharakõi,’ ẽ fafafafãini. Ẽ Nios chanĩmara fakõini afe ipaxakĩ ẽfe yora ea fena faxõano.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ea potayamaino ẽfe fero mẽsho omiskõipakenakama. Ẽfe yora mai mẽra nẽteima. Epa Niosi, mĩ ea noi. Ẽfi mĩ fakekõikĩ, ẽfe yora mĩ pisi famaima.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ẽ nafiakẽ mĩ ea nimapakenaka. Ẽ mia ari kai, mefe ikax ẽ inimakõixii,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Efe yora mĩshtichi, ea nikakãfe. Nõko xini David ãa yoikĩ kenenima. Jesúsnoa yoikĩ keneni. Afetĩama mã David nani. Mã nõ tãpia a maia ano.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 A nã askanõpokoai yoikĩ keneni. Niospa David yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia yoi na chipo kãiyai mĩ fena ẽfe Fakekõi ixii. Mia keskara xanĩfokõiri ixii. Ẽfi Nioskĩ. Ẽ mato pãraima,’ ixõ Niospa yoini. Niospa yoiaito nikakĩ David chanĩmara fani, tãpini Niospa pãrayamaino.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Nãskakẽ David tãpixõ a inõpokoai Cristoõnoa yoini iskafakĩ:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nã David yoini keskakõifakĩ Epa Niospa mã Jesús otoakẽ nõ õita keyokõichi.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mã otoax mã nai mẽra kaa Apa Nios ano. Iskaratĩa xanĩfo finakõia Apa fe. Nãskaxõ Epa Niospa yoikĩ taefani iskafakĩ: ‘Ẽfe Yõshi Shara ẽ atoki nĩchixikai nãmã,’ ixõ Niospa yoini. Nãskakẽ Niospa ãfe Yõshi Shara nai mẽraxõ nãmã nĩchia. Oa nẽfefã keskara Niospa ãfe Yõshi Shara nokoki nĩchia. Nãskakẽ nõ mãto meka nikayamafikatsaxakĩ nõ meka fetsafãfe nõ mekai fetsea. Mã chai inoax oxõ mã noko nika, nõ mãto mekapa mekai fetseaito.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Askata Pedro anã ato yoini: “Ẽri mato anori yoikai, israelifãfe, ẽ mato pãraima. Mã Jesús retekĩ mã mastayamea. Akka Niospa yoini Jesucristo nõko Ifokõi inõ,” ixõ Pedro ato yoini.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ato askafaito nikakakĩ shinãnifo: “¿Afeskakĩ Jesús askafayameafomẽ?” ixõ shinãkĩ ato õitinĩ shinãketsanifo, Jesús shinãkakĩ. Askata Pedro yafi a Jesúsnoa yoimis fetsafori yõkanifo: “No fe yorafãfe, nõ mato nikai. ¿Nõ anã afeskatiromẽ?” ixõ ato yõkanifo.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Askafaifãfe nikakĩ Pedro ato yoini: “Iskaratĩa mãto chaka soakãfe anã anori shinãkakĩma. Jesús aneõxõ mato maotisafanõfo, faka mẽra ikimapakekĩ. Mato maotisafaifono yorafãfe mato õinõfo mã Jesucristo Ifofaito. Nãskaxõ ãfe Yõshi Shara mato mẽra nĩchi kikĩ mato fe rafekõinõ.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jesús yoini iskafakĩ: ‘Fatora fetsa nõko Ifo Niospa ifixii ãfe Yõshi Shara ato mẽra nanexii. Mãto fakefori, mãto fenafori a chai ikafo tiiri nã fake refonoafori Niospa ãfe Yõshi Shara ato mẽra nanexii Niospa ato ifiano,’ ixõ noko Jesús yoini.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ato askafakĩ yoita anã Pedro ato yoini ato iskafakĩ yoiyanã: “Mãto chaka soakãfe. Na yora nono nãmã ikafo ichapa chakakõifo chaka shinãmisfo. Askakakĩma mãa kexemesharakõikãfe anã askayamaxikakĩ. Mã askaito Jesús mato chaka soaxonõ mato ifixiki mã afe ĩpaxanõ,” ixõ Pedro ato yoini.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ato askafaito nikakakĩ yora rasichi chanĩmara faifãfe, ato maotisafapanifo, ato faka mẽra ikimapakekakĩ. A ato maotisafaifo tres mil yorafo ini. Nãskax ato fe rafenifo a Jesús Ifofakakĩ taefanifo fe.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nãskakẽ keyokõichi ato nikakõinifo a Jesúsnoa yoimisfãfe ato yoiaifono. Nãskax Jesús Ifofaafo fe rafesharakõipaonifo, a rama Jesús chanĩmara faifo. Askaxõ pãa torekaxõ ato pikĩpaonifo Jesús shinã kakĩ, a ato nãxoyamea. Nãskakẽ Nios kĩfitai fapaonifo pena tii ichanãkaxõ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nãskaxõ anoxõ a Jesúsnoa yoimisfãfe, nã docefãfe, afama mĩshtifo apaonifo, yonaifono ato sharafata, afara fetsafori apaonifo, nãskaxõ afama mĩshti faifãfe ato tãpinõfo. Nãskafaifãfe õikani keyokõi anoax yorafo ratenifo.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Jesús chanĩmara fakani pena tii ichanãnifo. Anoax ãto afama mĩshti paxkanãi fetsexikakĩ.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ãto afarafo ato minikaxõ kori fixõ, a afaamaisfo kori inãnifo tsoa afayakẽma.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nãskata pena tii Nios kĩfiti pexefã mẽranoax ichanãkaxõ Nios kĩfinifo. Nãskaxõ ãto pexe mẽraxõ a Jesús ato nãxoyamea shinãkakĩ pãa torepakexõ pinifo inimakõiyanã.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 “Aicho, Nios fãsi sharaki,” ikanax inimai finakõinifo. Askaifãfe õikani a Jerusalén ano ikafãfe ato yoinifo iskafakakĩ: “Na Jesús Ifofaafo isharakõiafo,” ixõ ato yoinifo. Nãskakẽ pena tii a yora fetsafãferi Jesús Ifofaifono Niospa ato chaka soaxoni. Nãskax nã Jesús rama Ifofaifo fe ano fistiax ichanãnifo, ato fe rafekanax.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.