Atos 27
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Nãskakẽ shinãkaxõ Italia ano noko nĩchinifo. Pablo yafi a afe karaxa mẽra imisfo soraro xanĩfãfe ãfe ane Julio ato kexenõ. Nã sorarofo, “Xanĩfo finakõia kexemisfo,” ato famisfo.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nãnoax kanõanãfãnẽ nõ nanekaini. Nã kanõanãfã Adramitio fai fotoa anoax oaino mã itipinĩkõiax Asia fai fotoa ano kaino. Aristarcori nofe ini, nã Aristarco Tesalónica anoa ini, Macedonia mai anoa.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nãnoax kaax pena fetsa Sidón fai fotoa ano nõ nokoni. Nãnoxõ soraro xanĩfãfe ãfe ane Julio nãato Pablo noikõikĩ iskafani: “Mefe yorafo kaxõ õitãfe afãfe nã mĩ fichipaiyai keskara mia inãnõfo,” ixõ yoini.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Nãskata Sidón anoax nõ anã kanõanãfãnẽ kaino, nẽfefanẽ noko akaino nã fakafã nakirafe mai toomãfã ãfe ane Chipre aõri nõ kani, takai fetsaxomãi noko nẽfefanẽ katimafaino.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Askata mã nõ kakĩ Cilicia yafi Panfilia fakafã kesemẽkõi nõ finõfaini. Askata pexe rasi Mira ano nõ nokoni. Nã pexe rasi Mira Licia mai anoa ini.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nãnoxõ a soraro xanĩfãfe kanõanãfã fetsa fichini Alejandría anoax okẽ. Nã kanõanãfã Italia anoax kaino, não noko naneni aõ nõ kanõ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Fenãmãshta kai nõ oxa ranãkõini, nõ kanõanãfã tõfei nõ xokenãkõini. Nãskax pexe rasi Gnido okiri nõ nokoni. Anoxõ nẽfefãnẽ noko anã akaino, pexe rasi Salmona okiri nõ finõfaini. Nã Creta anoa fakafã nakirafe mai toomãfã okiri nõ kayakeni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nãskata nẽfefãnẽ noko katimafaino nõ samarakakõi nõ fekaxtekõini. Nãskata nõ nokoni pexe rasi ãfe ane Buenos Puertos ano. Pexe rasi Lasea chaima ini.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nãskai mã nõ ano samarakõiano, mã mechakaino fakafã pooiki meseniaito õikĩ anã katiroma meeki Pablo ato yoini
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 iskafakĩ: “Xanĩfofofãfe, nõ katiromaki mesekõi iki kiki mẽ tãpiaki. Na kanõanãfã yafi nõko afama mĩshtifo nõ fenotiro, askatari nõri nõ ãsai fetsetiroki,”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ato faino akka tsõa Pablo nikanima. Akka na kanõanãfãnẽ ifãfe yoini: “Maa. Nõ meseima, nõ ãsaima. Nõ kanõ fokãfe,” ato fani. Ato askafaino nã sorarofãfe ãto xanĩfãfe nã kanõanãfãnẽ ifo nikani. Nã rafeta Pablo nikanifoma.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Akka nã fai fototai shara inima anoxõ mechaka finõpaifiaifono nãskakẽ anoxõ shinãnifo: “Nõ nonoax kanõ Fenice ano,” ixõ shinãnifo. Nã pexe rasi Fenice Creta mai anoa ini.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nãskaxõ shinãnifo: “Anã nẽfefaima kiki, fenãmãshta nefei kiki na nẽfe nõ kanõ,” ikax yoinãnifo. Nãskata nãnoax mã nõ kakĩ Creta ketokonõkõi nõ finõfaini.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Akka mã nõ kaino chipo nokoki nẽfefãkerakĩ, fakafã pooiki kanõanãfã rafe rafe ani.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Noko askafaino fakafã ketokonõ nõ kapaifiaino, noko katimafani. Nãskakẽ nã nẽfefanẽ nã iyopaiyai ari noko iyoni.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Noko askafaino nã fakafã nakirafe mai tõo efapama ãfe ane Cauda nõ finõfaini. Nãno nõ finõfainaino anã noko nẽfe fãsi anima. Nãskakẽ a kanõa kafãshara chirotamea fãsi kerexkai kanõanãfã xaki mẽra nanenifo.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Mã askafakaxõ risfi efapato kanõanãfã nexasharakõinifo ato nẽfe toõxayamanõ. Nexakaxõ ãto sama poteti pekakaxõ kanõanãfã mẽra rãtanifo, nẽfe noko iyoyamanõ nã mashi ãfe ane Sirte ano ikaxõ, “Nẽfe noko fakirira iyoikanõra,” ikaxõ. Nãskakaxõ kanõanãfãki nexakaxõ ãto afeskarafakafãnaki nõtanifo, nato nã noko iyopaiyai ari noko iyoikanõra ikaxõ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Akka pena fetsa anã nokoki nẽfefani, nãskakẽ nã kanõanãfã mẽranoa ãto afama mĩshtifo fakafã naki potaketsanifo.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Askakãta mã tres nia ikano nẽfefã nishpayamaito õi kakĩ ãto risfifoya ãto firofo, ãto fitifo, ãto samafo, fakafã naki potakĩ mitonifo.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nãskai nẽfefã nishpayamaino xini yafi fishifo nõ õitiroma ini, nẽfefanẽ noko õitimafaino. Nãskatari anã afaa nõ shinãnima mã nõ ãsai fetseira ikax.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Nãskakĩ mã nõ foni tenekĩ ranã faano, Pablo niinãkafã noko yoini iskafakĩ: “Efe yora mĩshtichi, nõ afeskakeranama na Creta anoax fena foyamakãfe ẽ mato fafiaino mã ea nikaitama. Nõko afama mĩshtifokai nõ fenokeranama, mãrikai omiskõikeranama.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nãskakẽ rateyamakãfe. Mã ãsaimakai. Kanõanãfã fisti fakafã mẽra iki kiki.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na fakishi Niospa ãfe ãjiri ekeki nokoakĩ Niospa nĩchiano, nã Niosfi ẽfe Ifokõikĩ, nã ẽ yonoxomis.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ea iskafakĩ yoiakĩ: ‘Pablo, rateyamafe. Mĩ xanĩfo César ano kaikai ato mia yõkanõ mĩ afaa chakafamãkĩ. Mĩoxõ Epa Niospa na kanõanãfã mẽra mefe foaifo ato kexesharai kiki afeskakanima kiki,’ ixõ ea yoiaki.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nãskakẽ ẽ mato yoikai efe yora mĩshtichi, ratekakima inimakãfe. Epa Niospa ea yoiai keskara ẽ chanĩmara fakõimiski. Mẽ tãpiaki tsoa ãsaima kiki mã ea ãjirinĩ yoiaki.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Akka fakafã nẽxpakĩa mai toomãfã anoax nõko kanõanãfã tooxai kiki,” ixõ Pablo ato yoini.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Mã nõ catorce nia finõta fakafã ãfe ane Adriático ano nõ nokoni. Nãskakẽ nãnoxõ nẽfefanẽ nã noko iyopaiyai ari noko iyoikaino, nã fakish fistichi yamenake kafanaino a kanõanãfã mẽra yonomisfo yoinãnifo: “Mã nõ mai ano nokoikaira,” ikanax.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Nãskakaxõ ãto tanãtinĩ faka noamãkĩ ixõ meenifo. Mã meekaxõ õiafo treinta y seis metros ini, askata afianã ori fokaxõ meeafo veintisiete metros ini.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nãskakaxõ mesekakĩ nõ tokirinĩfakĩ nokoi katirora ikaxõ, cuatro faxõ ãto firopafãfo nexakaxõ kanõanãfãki chenexti fakaxõ fakafã naki potanifo, noko nẽfefanẽ iyoyamanõra ikaxõ. Nãskakaxõ Epa Nios kĩfinifo koshi penanõra ikaxõ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Nãskaifono akka a kanõanãfã mẽra yonomisfo onefaipainifo kanõanãfã mẽranoax. Nãskakẽ a kanõanãfã mẽranoa a kanõa kafãshara fotomapainifo. Nõ firopafãfo nexaxõ kanõanãfã renexte faxõ nõ fakanaki potaira ikaxõ ato feparapainifo.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Nãskaifono Pablo soraro xanĩfo yoini, ãfe sorarofoya iskafakĩ: “Nafo kanõanãfã mẽra nẽteyamaifono tsõa mato anã iyoyamaino, mã ãsai mitokomei,” ato faino,
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 sorarofãfe a aõ kanõa fotomapaiyaifo risfi xatenifo a kanõa fakanaki pakeano fãka fõtanõ.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Nãskata mã penaino Pablo shinãxõ ato yoini afara pishta pinõfo. Iskafakĩ ato yoini: “Mã nõ nomĩko rafe akaki nẽfefã nishpaira ixõ, manayanã a mã pimis keskafakĩ mã afaa piamaki.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ẽ mato yoikai pikãfe. Nõ piax shara nõ itiroki anã mãto yora kerex inõ. Nõ afeskaimakai,” ixõ ato yoini.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ato yoikĩ askafata pãa tsomainĩfofã ãto ferotaifi, Epa Nios kĩfikĩ iskafani: “Aicho Epa Niosi, mĩ noko kexesharaki,” fata ato pãa pikĩni.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ato askafaino inimakõiyanã anã ratekakĩma akairi pinifo.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Akka nã kanõanãfã mẽra docientos setenta y seis yorafo nõ ini.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mã pii mãyakõikãta ato trigofo fakafã naki potanifo, kanõanãfã xaka inõ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mã penaino a kanõanãfã mẽra yonomisfãfe, mã mai fichifikaxõ tsõa tãpinima. Akka a fakafã chitotanã anoa mashi fichikaxõ, “Ono nõko kanõanãfã nõ rĩtiaki kanõ,” inifo.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Nãskakata a aõ kanõanãfã nexea ãfe risfi xatekaxõ nãnoa õifainifo. Nãskatari ãto fitifo pekaketsanifo kanõanãfã mẽstekõi iyoikanõ. Nãskata afianã kanõanãfã rechokoki ãto samapafã poteinĩfofãnifo ato nẽfe iyoikanõ. Nãskax mã fõkakĩ mashi chaima fanifo.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Akka mã fofaifono kanõanãfãnẽ mashi tsakax nãno rakani. Refokirixori mashi tsakakõia ini, pishta feroitiroma. Nãskakẽ aõ chipokirinoax toxai fetseni fãsikõi fãkafã poo ikaino.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Nãskaino sorarofãfe a karaxa mẽra imisfo ato retepainifo, tsoa pishta ichoyamanõ. “Keyokõi nõ ato retenõ,” ikax yoinãnifo.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Akka a sorarofãfe ãto xanĩfãfe Pablo retepaikĩma, “Ato reteyamakãfe,” ãfe sorarofo fani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Fatoto mã faka feakĩ tãpiamãkĩ faka feafaitakãfe mashi ano nokoxikakĩ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Akka a faka feakĩ tãpiafoma tii na kanõanãfã kaxkẽ aõ nonoax fonõfo,” ixõ soraro xanĩfãfe ato yoini.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.