Atos 27
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Nãskakẽ shinãkaxõ Italia ano noko nĩchinifo. Pablo yafi a afe karaxa mẽra imisfo soraro xanĩfãfe ãfe ane Julio ato kexenõ. Nã sorarofo, “Xanĩfo finakõia kexemisfo,” ato famisfo.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nãnoax kanõanãfãnẽ nõ nanekaini. Nã kanõanãfã Adramitio fai fotoa anoax oaino mã itipinĩkõiax Asia fai fotoa ano kaino. Aristarcori nofe ini, nã Aristarco Tesalónica anoa ini, Macedonia mai anoa.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nãnoax kaax pena fetsa Sidón fai fotoa ano nõ nokoni. Nãnoxõ soraro xanĩfãfe ãfe ane Julio nãato Pablo noikõikĩ iskafani: “Mefe yorafo kaxõ õitãfe afãfe nã mĩ fichipaiyai keskara mia inãnõfo,” ixõ yoini.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Nãskata Sidón anoax nõ anã kanõanãfãnẽ kaino, nẽfefanẽ noko akaino nã fakafã nakirafe mai toomãfã ãfe ane Chipre aõri nõ kani, takai fetsaxomãi noko nẽfefanẽ katimafaino.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Askata mã nõ kakĩ Cilicia yafi Panfilia fakafã kesemẽkõi nõ finõfaini. Askata pexe rasi Mira ano nõ nokoni. Nã pexe rasi Mira Licia mai anoa ini.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nãnoxõ a soraro xanĩfãfe kanõanãfã fetsa fichini Alejandría anoax okẽ. Nã kanõanãfã Italia anoax kaino, não noko naneni aõ nõ kanõ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Fenãmãshta kai nõ oxa ranãkõini, nõ kanõanãfã tõfei nõ xokenãkõini. Nãskax pexe rasi Gnido okiri nõ nokoni. Anoxõ nẽfefãnẽ noko anã akaino, pexe rasi Salmona okiri nõ finõfaini. Nã Creta anoa fakafã nakirafe mai toomãfã okiri nõ kayakeni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nãskata nẽfefãnẽ noko katimafaino nõ samarakakõi nõ fekaxtekõini. Nãskata nõ nokoni pexe rasi ãfe ane Buenos Puertos ano. Pexe rasi Lasea chaima ini.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nãskai mã nõ ano samarakõiano, mã mechakaino fakafã pooiki meseniaito õikĩ anã katiroma meeki Pablo ato yoini
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 iskafakĩ: “Xanĩfofofãfe, nõ katiromaki mesekõi iki kiki mẽ tãpiaki. Na kanõanãfã yafi nõko afama mĩshtifo nõ fenotiro, askatari nõri nõ ãsai fetsetiroki,”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 ato faino akka tsõa Pablo nikanima. Akka na kanõanãfãnẽ ifãfe yoini: “Maa. Nõ meseima, nõ ãsaima. Nõ kanõ fokãfe,” ato fani. Ato askafaino nã sorarofãfe ãto xanĩfãfe nã kanõanãfãnẽ ifo nikani. Nã rafeta Pablo nikanifoma.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Akka nã fai fototai shara inima anoxõ mechaka finõpaifiaifono nãskakẽ anoxõ shinãnifo: “Nõ nonoax kanõ Fenice ano,” ixõ shinãnifo. Nã pexe rasi Fenice Creta mai anoa ini.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Nãskaxõ shinãnifo: “Anã nẽfefaima kiki, fenãmãshta nefei kiki na nẽfe nõ kanõ,” ikax yoinãnifo. Nãskata nãnoax mã nõ kakĩ Creta ketokonõkõi nõ finõfaini.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Akka mã nõ kaino chipo nokoki nẽfefãkerakĩ, fakafã pooiki kanõanãfã rafe rafe ani.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Noko askafaino fakafã ketokonõ nõ kapaifiaino, noko katimafani. Nãskakẽ nã nẽfefanẽ nã iyopaiyai ari noko iyoni.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Noko askafaino nã fakafã nakirafe mai tõo efapama ãfe ane Cauda nõ finõfaini. Nãno nõ finõfainaino anã noko nẽfe fãsi anima. Nãskakẽ a kanõa kafãshara chirotamea fãsi kerexkai kanõanãfã xaki mẽra nanenifo.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Mã askafakaxõ risfi efapato kanõanãfã nexasharakõinifo ato nẽfe toõxayamanõ. Nexakaxõ ãto sama poteti pekakaxõ kanõanãfã mẽra rãtanifo, nẽfe noko iyoyamanõ nã mashi ãfe ane Sirte ano ikaxõ, “Nẽfe noko fakirira iyoikanõra,” ikaxõ. Nãskakaxõ kanõanãfãki nexakaxõ ãto afeskarafakafãnaki nõtanifo, nato nã noko iyopaiyai ari noko iyoikanõra ikaxõ.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Akka pena fetsa anã nokoki nẽfefani, nãskakẽ nã kanõanãfã mẽranoa ãto afama mĩshtifo fakafã naki potaketsanifo.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Askakãta mã tres nia ikano nẽfefã nishpayamaito õi kakĩ ãto risfifoya ãto firofo, ãto fitifo, ãto samafo, fakafã naki potakĩ mitonifo.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nãskai nẽfefã nishpayamaino xini yafi fishifo nõ õitiroma ini, nẽfefanẽ noko õitimafaino. Nãskatari anã afaa nõ shinãnima mã nõ ãsai fetseira ikax.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nãskakĩ mã nõ foni tenekĩ ranã faano, Pablo niinãkafã noko yoini iskafakĩ: “Efe yora mĩshtichi, nõ afeskakeranama na Creta anoax fena foyamakãfe ẽ mato fafiaino mã ea nikaitama. Nõko afama mĩshtifokai nõ fenokeranama, mãrikai omiskõikeranama.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nãskakẽ rateyamakãfe. Mã ãsaimakai. Kanõanãfã fisti fakafã mẽra iki kiki.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Na fakishi Niospa ãfe ãjiri ekeki nokoakĩ Niospa nĩchiano, nã Niosfi ẽfe Ifokõikĩ, nã ẽ yonoxomis.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Ea iskafakĩ yoiakĩ: ‘Pablo, rateyamafe. Mĩ xanĩfo César ano kaikai ato mia yõkanõ mĩ afaa chakafamãkĩ. Mĩoxõ Epa Niospa na kanõanãfã mẽra mefe foaifo ato kexesharai kiki afeskakanima kiki,’ ixõ ea yoiaki.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nãskakẽ ẽ mato yoikai efe yora mĩshtichi, ratekakima inimakãfe. Epa Niospa ea yoiai keskara ẽ chanĩmara fakõimiski. Mẽ tãpiaki tsoa ãsaima kiki mã ea ãjirinĩ yoiaki.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Akka fakafã nẽxpakĩa mai toomãfã anoax nõko kanõanãfã tooxai kiki,” ixõ Pablo ato yoini.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Mã nõ catorce nia finõta fakafã ãfe ane Adriático ano nõ nokoni. Nãskakẽ nãnoxõ nẽfefanẽ nã noko iyopaiyai ari noko iyoikaino, nã fakish fistichi yamenake kafanaino a kanõanãfã mẽra yonomisfo yoinãnifo: “Mã nõ mai ano nokoikaira,” ikanax.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Nãskakaxõ ãto tanãtinĩ faka noamãkĩ ixõ meenifo. Mã meekaxõ õiafo treinta y seis metros ini, askata afianã ori fokaxõ meeafo veintisiete metros ini.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nãskakaxõ mesekakĩ nõ tokirinĩfakĩ nokoi katirora ikaxõ, cuatro faxõ ãto firopafãfo nexakaxõ kanõanãfãki chenexti fakaxõ fakafã naki potanifo, noko nẽfefanẽ iyoyamanõra ikaxõ. Nãskakaxõ Epa Nios kĩfinifo koshi penanõra ikaxõ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Nãskaifono akka a kanõanãfã mẽra yonomisfo onefaipainifo kanõanãfã mẽranoax. Nãskakẽ a kanõanãfã mẽranoa a kanõa kafãshara fotomapainifo. Nõ firopafãfo nexaxõ kanõanãfã renexte faxõ nõ fakanaki potaira ikaxõ ato feparapainifo.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Nãskaifono Pablo soraro xanĩfo yoini, ãfe sorarofoya iskafakĩ: “Nafo kanõanãfã mẽra nẽteyamaifono tsõa mato anã iyoyamaino, mã ãsai mitokomei,” ato faino,
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 sorarofãfe a aõ kanõa fotomapaiyaifo risfi xatenifo a kanõa fakanaki pakeano fãka fõtanõ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Nãskata mã penaino Pablo shinãxõ ato yoini afara pishta pinõfo. Iskafakĩ ato yoini: “Mã nõ nomĩko rafe akaki nẽfefã nishpaira ixõ, manayanã a mã pimis keskafakĩ mã afaa piamaki.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ẽ mato yoikai pikãfe. Nõ piax shara nõ itiroki anã mãto yora kerex inõ. Nõ afeskaimakai,” ixõ ato yoini.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ato yoikĩ askafata pãa tsomainĩfofã ãto ferotaifi, Epa Nios kĩfikĩ iskafani: “Aicho Epa Niosi, mĩ noko kexesharaki,” fata ato pãa pikĩni.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ato askafaino inimakõiyanã anã ratekakĩma akairi pinifo.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Akka nã kanõanãfã mẽra docientos setenta y seis yorafo nõ ini.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mã pii mãyakõikãta ato trigofo fakafã naki potanifo, kanõanãfã xaka inõ.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Mã penaino a kanõanãfã mẽra yonomisfãfe, mã mai fichifikaxõ tsõa tãpinima. Akka a fakafã chitotanã anoa mashi fichikaxõ, “Ono nõko kanõanãfã nõ rĩtiaki kanõ,” inifo.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Nãskakata a aõ kanõanãfã nexea ãfe risfi xatekaxõ nãnoa õifainifo. Nãskatari ãto fitifo pekaketsanifo kanõanãfã mẽstekõi iyoikanõ. Nãskata afianã kanõanãfã rechokoki ãto samapafã poteinĩfofãnifo ato nẽfe iyoikanõ. Nãskax mã fõkakĩ mashi chaima fanifo.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Akka mã fofaifono kanõanãfãnẽ mashi tsakax nãno rakani. Refokirixori mashi tsakakõia ini, pishta feroitiroma. Nãskakẽ aõ chipokirinoax toxai fetseni fãsikõi fãkafã poo ikaino.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Nãskaino sorarofãfe a karaxa mẽra imisfo ato retepainifo, tsoa pishta ichoyamanõ. “Keyokõi nõ ato retenõ,” ikax yoinãnifo.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Akka a sorarofãfe ãto xanĩfãfe Pablo retepaikĩma, “Ato reteyamakãfe,” ãfe sorarofo fani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Fatoto mã faka feakĩ tãpiamãkĩ faka feafaitakãfe mashi ano nokoxikakĩ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Akka a faka feakĩ tãpiafoma tii na kanõanãfã kaxkẽ aõ nonoax fonõfo,” ixõ soraro xanĩfãfe ato yoini.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.