Atos 27
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Nãskakẽ shinãkaxõ Italia ano noko nĩchinifo. Pablo yafi a afe karaxa mẽra imisfo soraro xanĩfãfe ãfe ane Julio ato kexenõ. Nã sorarofo, “Xanĩfo finakõia kexemisfo,” ato famisfo.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Nãnoax kanõanãfãnẽ nõ nanekaini. Nã kanõanãfã Adramitio fai fotoa anoax oaino mã itipinĩkõiax Asia fai fotoa ano kaino. Aristarcori nofe ini, nã Aristarco Tesalónica anoa ini, Macedonia mai anoa.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Nãnoax kaax pena fetsa Sidón fai fotoa ano nõ nokoni. Nãnoxõ soraro xanĩfãfe ãfe ane Julio nãato Pablo noikõikĩ iskafani: “Mefe yorafo kaxõ õitãfe afãfe nã mĩ fichipaiyai keskara mia inãnõfo,” ixõ yoini.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Nãskata Sidón anoax nõ anã kanõanãfãnẽ kaino, nẽfefanẽ noko akaino nã fakafã nakirafe mai toomãfã ãfe ane Chipre aõri nõ kani, takai fetsaxomãi noko nẽfefanẽ katimafaino.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Askata mã nõ kakĩ Cilicia yafi Panfilia fakafã kesemẽkõi nõ finõfaini. Askata pexe rasi Mira ano nõ nokoni. Nã pexe rasi Mira Licia mai anoa ini.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Nãnoxõ a soraro xanĩfãfe kanõanãfã fetsa fichini Alejandría anoax okẽ. Nã kanõanãfã Italia anoax kaino, não noko naneni aõ nõ kanõ.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Fenãmãshta kai nõ oxa ranãkõini, nõ kanõanãfã tõfei nõ xokenãkõini. Nãskax pexe rasi Gnido okiri nõ nokoni. Anoxõ nẽfefãnẽ noko anã akaino, pexe rasi Salmona okiri nõ finõfaini. Nã Creta anoa fakafã nakirafe mai toomãfã okiri nõ kayakeni.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Nãskata nẽfefãnẽ noko katimafaino nõ samarakakõi nõ fekaxtekõini. Nãskata nõ nokoni pexe rasi ãfe ane Buenos Puertos ano. Pexe rasi Lasea chaima ini.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Nãskai mã nõ ano samarakõiano, mã mechakaino fakafã pooiki meseniaito õikĩ anã katiroma meeki Pablo ato yoini
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 iskafakĩ: “Xanĩfofofãfe, nõ katiromaki mesekõi iki kiki mẽ tãpiaki. Na kanõanãfã yafi nõko afama mĩshtifo nõ fenotiro, askatari nõri nõ ãsai fetsetiroki,”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 ato faino akka tsõa Pablo nikanima. Akka na kanõanãfãnẽ ifãfe yoini: “Maa. Nõ meseima, nõ ãsaima. Nõ kanõ fokãfe,” ato fani. Ato askafaino nã sorarofãfe ãto xanĩfãfe nã kanõanãfãnẽ ifo nikani. Nã rafeta Pablo nikanifoma.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Akka nã fai fototai shara inima anoxõ mechaka finõpaifiaifono nãskakẽ anoxõ shinãnifo: “Nõ nonoax kanõ Fenice ano,” ixõ shinãnifo. Nã pexe rasi Fenice Creta mai anoa ini.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Nãskaxõ shinãnifo: “Anã nẽfefaima kiki, fenãmãshta nefei kiki na nẽfe nõ kanõ,” ikax yoinãnifo. Nãskata nãnoax mã nõ kakĩ Creta ketokonõkõi nõ finõfaini.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Akka mã nõ kaino chipo nokoki nẽfefãkerakĩ, fakafã pooiki kanõanãfã rafe rafe ani.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Noko askafaino fakafã ketokonõ nõ kapaifiaino, noko katimafani. Nãskakẽ nã nẽfefanẽ nã iyopaiyai ari noko iyoni.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Noko askafaino nã fakafã nakirafe mai tõo efapama ãfe ane Cauda nõ finõfaini. Nãno nõ finõfainaino anã noko nẽfe fãsi anima. Nãskakẽ a kanõa kafãshara chirotamea fãsi kerexkai kanõanãfã xaki mẽra nanenifo.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Mã askafakaxõ risfi efapato kanõanãfã nexasharakõinifo ato nẽfe toõxayamanõ. Nexakaxõ ãto sama poteti pekakaxõ kanõanãfã mẽra rãtanifo, nẽfe noko iyoyamanõ nã mashi ãfe ane Sirte ano ikaxõ, “Nẽfe noko fakirira iyoikanõra,” ikaxõ. Nãskakaxõ kanõanãfãki nexakaxõ ãto afeskarafakafãnaki nõtanifo, nato nã noko iyopaiyai ari noko iyoikanõra ikaxõ.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Akka pena fetsa anã nokoki nẽfefani, nãskakẽ nã kanõanãfã mẽranoa ãto afama mĩshtifo fakafã naki potaketsanifo.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Askakãta mã tres nia ikano nẽfefã nishpayamaito õi kakĩ ãto risfifoya ãto firofo, ãto fitifo, ãto samafo, fakafã naki potakĩ mitonifo.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nãskai nẽfefã nishpayamaino xini yafi fishifo nõ õitiroma ini, nẽfefanẽ noko õitimafaino. Nãskatari anã afaa nõ shinãnima mã nõ ãsai fetseira ikax.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nãskakĩ mã nõ foni tenekĩ ranã faano, Pablo niinãkafã noko yoini iskafakĩ: “Efe yora mĩshtichi, nõ afeskakeranama na Creta anoax fena foyamakãfe ẽ mato fafiaino mã ea nikaitama. Nõko afama mĩshtifokai nõ fenokeranama, mãrikai omiskõikeranama.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Nãskakẽ rateyamakãfe. Mã ãsaimakai. Kanõanãfã fisti fakafã mẽra iki kiki.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Na fakishi Niospa ãfe ãjiri ekeki nokoakĩ Niospa nĩchiano, nã Niosfi ẽfe Ifokõikĩ, nã ẽ yonoxomis.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ea iskafakĩ yoiakĩ: ‘Pablo, rateyamafe. Mĩ xanĩfo César ano kaikai ato mia yõkanõ mĩ afaa chakafamãkĩ. Mĩoxõ Epa Niospa na kanõanãfã mẽra mefe foaifo ato kexesharai kiki afeskakanima kiki,’ ixõ ea yoiaki.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Nãskakẽ ẽ mato yoikai efe yora mĩshtichi, ratekakima inimakãfe. Epa Niospa ea yoiai keskara ẽ chanĩmara fakõimiski. Mẽ tãpiaki tsoa ãsaima kiki mã ea ãjirinĩ yoiaki.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Akka fakafã nẽxpakĩa mai toomãfã anoax nõko kanõanãfã tooxai kiki,” ixõ Pablo ato yoini.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Mã nõ catorce nia finõta fakafã ãfe ane Adriático ano nõ nokoni. Nãskakẽ nãnoxõ nẽfefanẽ nã noko iyopaiyai ari noko iyoikaino, nã fakish fistichi yamenake kafanaino a kanõanãfã mẽra yonomisfo yoinãnifo: “Mã nõ mai ano nokoikaira,” ikanax.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Nãskakaxõ ãto tanãtinĩ faka noamãkĩ ixõ meenifo. Mã meekaxõ õiafo treinta y seis metros ini, askata afianã ori fokaxõ meeafo veintisiete metros ini.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Nãskakaxõ mesekakĩ nõ tokirinĩfakĩ nokoi katirora ikaxõ, cuatro faxõ ãto firopafãfo nexakaxõ kanõanãfãki chenexti fakaxõ fakafã naki potanifo, noko nẽfefanẽ iyoyamanõra ikaxõ. Nãskakaxõ Epa Nios kĩfinifo koshi penanõra ikaxõ.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Nãskaifono akka a kanõanãfã mẽra yonomisfo onefaipainifo kanõanãfã mẽranoax. Nãskakẽ a kanõanãfã mẽranoa a kanõa kafãshara fotomapainifo. Nõ firopafãfo nexaxõ kanõanãfã renexte faxõ nõ fakanaki potaira ikaxõ ato feparapainifo.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Nãskaifono Pablo soraro xanĩfo yoini, ãfe sorarofoya iskafakĩ: “Nafo kanõanãfã mẽra nẽteyamaifono tsõa mato anã iyoyamaino, mã ãsai mitokomei,” ato faino,
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 sorarofãfe a aõ kanõa fotomapaiyaifo risfi xatenifo a kanõa fakanaki pakeano fãka fõtanõ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Nãskata mã penaino Pablo shinãxõ ato yoini afara pishta pinõfo. Iskafakĩ ato yoini: “Mã nõ nomĩko rafe akaki nẽfefã nishpaira ixõ, manayanã a mã pimis keskafakĩ mã afaa piamaki.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ẽ mato yoikai pikãfe. Nõ piax shara nõ itiroki anã mãto yora kerex inõ. Nõ afeskaimakai,” ixõ ato yoini.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ato yoikĩ askafata pãa tsomainĩfofã ãto ferotaifi, Epa Nios kĩfikĩ iskafani: “Aicho Epa Niosi, mĩ noko kexesharaki,” fata ato pãa pikĩni.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ato askafaino inimakõiyanã anã ratekakĩma akairi pinifo.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Akka nã kanõanãfã mẽra docientos setenta y seis yorafo nõ ini.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Mã pii mãyakõikãta ato trigofo fakafã naki potanifo, kanõanãfã xaka inõ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Mã penaino a kanõanãfã mẽra yonomisfãfe, mã mai fichifikaxõ tsõa tãpinima. Akka a fakafã chitotanã anoa mashi fichikaxõ, “Ono nõko kanõanãfã nõ rĩtiaki kanõ,” inifo.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Nãskakata a aõ kanõanãfã nexea ãfe risfi xatekaxõ nãnoa õifainifo. Nãskatari ãto fitifo pekaketsanifo kanõanãfã mẽstekõi iyoikanõ. Nãskata afianã kanõanãfã rechokoki ãto samapafã poteinĩfofãnifo ato nẽfe iyoikanõ. Nãskax mã fõkakĩ mashi chaima fanifo.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Akka mã fofaifono kanõanãfãnẽ mashi tsakax nãno rakani. Refokirixori mashi tsakakõia ini, pishta feroitiroma. Nãskakẽ aõ chipokirinoax toxai fetseni fãsikõi fãkafã poo ikaino.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Nãskaino sorarofãfe a karaxa mẽra imisfo ato retepainifo, tsoa pishta ichoyamanõ. “Keyokõi nõ ato retenõ,” ikax yoinãnifo.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Akka a sorarofãfe ãto xanĩfãfe Pablo retepaikĩma, “Ato reteyamakãfe,” ãfe sorarofo fani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Fatoto mã faka feakĩ tãpiamãkĩ faka feafaitakãfe mashi ano nokoxikakĩ.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Akka a faka feakĩ tãpiafoma tii na kanõanãfã kaxkẽ aõ nonoax fonõfo,” ixõ soraro xanĩfãfe ato yoini.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.