Atos 24
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Mã cinco nia oxata nã ato Nios kĩfixomis xanĩfokõi, ãfe ane Ananías, Cesarea ano oni. Judeofãfe ãto xanĩfo fetsafo fe feronãfake fetsari ato fe kani, ãfe ane Tértulo, nãato ato yoixomis ini. Nãfo xanĩfo ano fonifo, Pablo chakafakĩ mekafaxikakĩ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Mã nokoafono xanĩfãfe Pablo ifitanõfo ato yoini. Mã efeaifono nã Tértulo Pablo yõani. Iskafakĩ nã xanĩfo Félix yoini: “Aicho xanĩfo, mĩ noko ĩkinã nõ isharakõiaki. Aicho mĩ tãpisharakõiaki nõko maitio anoafo mĩ ato yoisharakõimis noko chakafanõfoma.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Fanĩmã mĩshtixõ mĩ askafaito nõ nikamis. Nãskakẽ mĩ noko sharafamiskẽ nõ mikiki inimasharakõimis.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Akka ẽ mia yoikĩ, ẽ mia chai samaratapaimakai. Nõ mia yoiaito noko pishta nikayofe.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Na feronãfake mã nõ õimis ato fekaxtefamis, fakima mĩshtifo kafãsakĩ ato pãrafofãsafakĩ judeofãfe anoris shinãnõfoma. Askatari ãto xanĩfo nazarenõfo ato mekamamis.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Askatari nõko Nios kĩfiti pexefã chakafakĩ mekafaito nikakĩ nõ achita.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Akka nã sorarofãfe ãto xanĩfo Lisias nomakinoa kerexkai ifita.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Anoxõ noko yoikĩ iskafaita: ‘Mãri Cesarea ano fotakãfe afaa Pablo chakafamãkĩ, a xanĩfo yoixikakĩ.’ Nãskakẽ nõ mia ano oa. Yõkaxõ mĩ tãpitiro nã afara chakafakẽ aõnoa nõ yoiai keskara,” ixõ yoiaifono,
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 judeofãferi ano fisti ichanãkaxõ, nãnoriri yoinifo: “Chanĩma,” fanifo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Askafaifãfe nikakĩ xanĩfãfe Pablo ãfe mẽkemã, “Mekafe,” faino, Pablo niinãkafã yoini iskafakĩ: “Inimakõikai ẽ mia yoi ẽ afaa chakafamisma. Mẽ tãpia na mai anoafãfe mĩ ãto xanĩfokõi, mã mĩ xini ichapa aka xanĩfokĩ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Akka mĩ ato yõkaxõ mĩ tãpitiro ẽ oxa ichapama doce nia ẽ ika na Jerusalén ano ẽ oita anoxõ Epa Nios kĩfixikĩ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ẽ tsofe feratenãito ea õimisfoma, Nios kĩfiti pexefã mẽraxori ẽ tsoa mekafamisma, ichanãti pexe mẽraxori ẽ tsoa mekafamisma, askatari a pexe rasi mẽranoax ẽ tsofe feratenãito ea tsõa õimisma.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na yorafokai ãa kaxpa chanĩtirofoma, ẽ afaa chakafaitokai ea õiafoma.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Akka ẽ mia yoitiro nõko xinifãfe ãto Nios ẽ shinãkĩ ẽ kĩfimis. Nõko Ifo noko yoipaoni keskafakĩ akka na yorafãfe ãa chanĩra ea famisfo. Akka a Moisés yoikĩ kirika keneni nãri ẽ chanĩmara fakõimis. A Niospa ato shinãmanaino yoipaonifori, nãfori ẽ chanĩmara fakõimis.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Akka na ea yõaifãfe a yora sharafoya yora chakafo nafono Niospa ato otofaxii chanĩmara famisfo keskafakĩ ẽri nã akaifo keskafakĩ chanĩmara famis.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nãskakẽ mẽxotaima ẽ isharapaikõimis, shinãsharakõita. Niospa mã ea õimis, yorafãferi mã ea õimisfo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Mai fetsa ari kafãsakĩ mẽ xini ichapa akatsaxakĩ, ẽfe mai ano ẽ oita a afaamaisfo ato kori inãyoi, askatari a Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Nios afara inãxiki.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Epa Niospa noko yoini keskarakõi ẽ faa. A nõ imis keskai nẽ askakõikĩ Epa Niospa ferotaifi afaa chakafatama ẽ isharakõia. Akka yora ichapa ano efe ikafoma. Askatari anoax tsoa fãsi mekaitama. Akka atiri judeofo Asia mai anoax fenixakakĩ ea õiafo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Nãfãfe ẽ afara chakafaito ea õifikaxõ ¿afeskai afo feafomamamẽ, nonoxõ ea yõaxikaki a ẽ afara chakafaito õiafo keskara?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Akka afo feyamaifono, nã nonoafo mĩ ato yõkatiro ẽ afaa chakafaito ea õiafomãki judeofãfe ãto xanĩfofofãfe ferotaifi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Akka ẽ anoxõ fãsikõi mekainãkafã ẽ ato yoita iskafakĩ: ‘Yora naax anã ototiro,’ ixõ ẽ chanĩmara faito, mã ea chakafakĩ mekafai ixõ ẽ ato yoita,” Pablo xanĩfo fani.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Akka na Félixpa Jesúsnoa tãpia ini. Nãskaxõ shinãni iskafakĩ yoiyanã: “Mã soraro xanĩfo Lisias oxõ ea yoisharaiyonõ ẽ tãpisharanõ mĩ afaa chakafaamãkĩ,” ixõ yoini.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Nãskaxõ xanĩfo Félixpa soraro xanĩfo fetsa yoini anã Pablo karaxa mẽra ikimayonõ a ãfe yorafãfe pimapaikakĩ õipaiyaifãferi ato ikimanõ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mã oxa ranãta xanĩfo Félix anã oni ãfe ãfi Drusila fe. Nã ãfe ãfi judeo kẽro ini. Nãskaxõ Félixpa anã Pablo kenamani. Mã oxõ Pablo ato yoiaito nikanifo Jesús meka shara afeskaxõ nõ Jesucristo Ifofatiromãkĩ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Akka Pablo yoini afeskax nõ isharatiromãkĩ, askatari afeskax nõa nõ kexemesharatiromakĩ. Jesús Ifofaxma naax omiskõipakenakafo ixõ yoiaito nikai Félix ratekõini. Nãskaxõ yoini iskafakĩ: “Iskaratĩa katãfe ẽ mia anã kenaxikai afaa afeska fayamakĩ,” ixõ yoini.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pablo askafaito nikakĩ Félixpa shinãni ea Pablo kori inãno ẽ kãimatiro ixõ. Nãskakĩ mẽxotaima kenapaoni afe mekaxiki.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nãskakĩ anoxõ xinia rafe anifo. Nãskatari Félix tsekeni anã xanĩfo inima, fetsa ini xanĩfoi, ãfe ane Porcio Festo. Akka Félixpa karaxa mẽranoa Pablo kãimanima, judeofãfe aõnoa yoisharakõinõfo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.