Atos 20

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mã mekakani nishpafono Pablo a Nios Ifofaafo kenani ato yoisharaxiki. Mã ato yoisharata, ato makinoax kani Macedonia ari kai.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mã kaxõ nãriafo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakĩ a Nios Ifofaafo ato inimamakõini. Nãskata Grecia ano nokoni.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nãnoxõ tres oxe ani anoax kanõanãfãnẽ Siria ano kapaikĩ, nikani judeofãfe kexeafono retepai kakĩ. Nãskakẽ fãi kakĩ, Macedonia anã finõfaini.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mã kaino feronãfake ranãri afe fonifo. A feronãfake fetsa ãfe ane Sópater Berea anoa ini. Ãfe apa ane Pirro ini, Aristarcori ini, Segundori ini, nã Segundo Tesalónica anoa ini. Fetsari Gayo, Derbe anoa ini. Fetsari Timoteo ini. Askatari Tíquico fe Trófimo Asia mai anoa inifo. Nã tii Pablo fe fonifo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nã tii rekẽ fokaxõ Troas anoxõ noko mananifo.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Akka mã fista senẽano chipo nõ kani. Nã fistatĩa pãa faraxaxoma pimisfo ini. Nãskata Filipos anoax kanõanãfãnẽ nõ kai cinco nia mã nõ oxax Troas ano nõ atoki nokoni. Nãno nõ siete nia oxayoni ato fe.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nãskata mã pena nomĩkoaino nõ ichanãni pãa kaxke mĩshtixõ pixiki a Jesús noko nãxoyamea shinãkĩ. Anoxõ Pablo a Nios Ifofaafo yoini, mã penama kaxiki yamenake kafanaino ato yoikĩ xateni.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Nãnoax pexe kene keya fomãkĩa anoax nõ ichanãni, a rãpari ichapa õtai fetsea anoax.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Nãskaino naetapa ãfe ane Eutico pexe kene fomãkĩa ãfe naisti anori tsaoni. Pablo ato chaikõi yoiaino nã naetapa oxakatsaini. Nãskax mã oxachãi kaax pexe kene fomãkĩakõinoax pakeax nakẽ chishtoinĩfofãnifo.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nãskakẽ Pablo fotopakekafã chishtoinĩfofã nã naetapa ikõni, ato iskafakĩ yoiyanã: “Rateyamakãfe, naamaki,” ato fani.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Nãskafata anã pexe fomãkĩa Pablo mãpeinĩfofãxõ ato pãa kaxkeketsaxoni ato feta pixiki. Nãskaxõ ato yoikĩ pena fani. Mã penano Pablo kani.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ato askafaino nã naetapa nafiax mã otokẽ afe yorafãfe xanẽnẽ iyonifo. Askafakĩ Pablo ato inimamakõini.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Akka nõ kanõanãfãnẽ rekẽ kani, Aso anoxõ Pablo ifixiki. Akka noko iskafakĩ yoini: “Ẽ fãi kaikai rekẽ fokãfe,” ixõ noko yoini.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nã Aso anoa noko fichiax nofe feronãfãke kani. Nãskax Mitilene ano nõ nokoni.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nãskata nãnoax nõ tsekekainax pena fetsa Quío mai nõ finõfaini kaax pena fetsa Samos fai fototai nõ nokoni. Anã anoax kaax pena fetsa pexe rasi Mileto ano nõ nokoni.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Akka Pablo Asia ano samarakapainima. Efeso anori kakaspani, Jerusalén ano koshi nokopai ato feta fista Pentecostés apai.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mileto anoxõ Pablo ato kenamani, Efeso anoxõ Nios Ifofaafo ato kexemisfo.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mã feafono ato iskafani: “Mã mã ea õimis ẽ isharakõiaito nã ẽ oitachãi. Na Asia mai anoxõ ẽ afaa afeska fama ẽ isharakõia Jesúsnoa meka shara mato yoi.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mẽxotaima ẽ mato mẽra itiani, nõko Ifo yonoxoni. Ẽ mato yoi ẽ oiatiani Nios mato Ifo sharafamapai. Askatari ea omiskõimanaifono ẽ omiskõimis judeofãfe ea askafaifono.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Akka ea askafafiaifono Jesúsnoa meka shara ẽ mato yoikĩ xateima. A meka sharakapafo ẽ mato yoimis. Ranotamakõi ẽ mato yoimis, ichanãti pexe anoxõ yoita a mãto pexekõifo anoxori ẽ mato yoimis.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Judeofo yoita a judeofomari mẽ yoimis ãto chaka xatekaxõ Nios Ifofanõfo nõko Ifo Jesucristori chanĩmara fakõinõfo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Akka iskaratĩa Jerusalén ano ẽ kai, Niospa Yõshi Sharapa ea nĩchiaino. Ẽ tãpiama arixõ ea manafo ea afeskarafakani.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Akka mẽ tãpia Niospa Yõshi Sharapa ea yoiaito, pexe rasi anoxõ ea karaxa mẽra ikimakaxõ ea omiskõimakani.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Akka ea askafafiaifono ẽ shinãchakaima. Nã Epa Niospa ea amapaiyai keskara fisti ẽ shinãi. Epa Niospa keyokõi yorafo noikõi na meka shara ato yoitãfe ea fani. Nã ea yoini keskara ẽ apai.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ẽ mato mẽraxõ Nios xanĩfoõnoa ẽ mato yoimis. Akka mẽ tãpikõia anã mã ea õinakama.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Nãskakẽ ẽ mato yoipai. Na fetsafãfe ea nikakaspamisfo ẽ ato yoipaifiaito tsõa ea nikamisma. Nãskax omiskõixikani. Nãskakẽ ẽ ato afeskafatiroma, mẽ ato yoimis.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Mẽ mato yoimis a Niospa fichipaiyai keskafakĩ ẽ mato yoikaspamisma.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nãskakẽ kexemesharakãfe, a Nios Ifofaafori ato kexesharakãfe. Niospa Yõshi Sharapa mato ĩkinãki, a Nios Ifofaafo mã ato kexesharanõ. Jesús nokoõnoax nai ãfe imi foniki.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Mẽ mato makinoax kaano, chipo a fanĩrira yoimisfo chakafo fekani mato fanĩrira yoipaikani. Oa poomãnã chaxo fichixõ pitiro keskafakĩ mato pãrapaikani mã anã Jesús shinãnõma.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Afianofi mã fetsa mã ranã mã pãranõnãxii nõ Niospa meka tãpiara ixõ mã ato pãraxii, a Nios Ifofaafãfe mato nikanõfo.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kexemesharakõikãfe, akka shinãkapo. Tres xinia ẽ ani Niospa meka sharaõnoa mato yoikĩ. Penata yoita, fakishi yoikĩ ẽ mato famis, Niospa meka sharaõnoa ẽ mato yoi ẽ oiamis.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Akka efe yora mĩshtichi, iskaratĩa ẽ Epa Nios kĩfi mato kexesharanõ, a mato noiai keskafakĩ ãfe meka shara mato mẽra nanenõ. Nãato ãfe kerex sharaõxõ ãfe meka shara mato inãtiro mato mẽra nanesharanõ askatari a yoiyoni keskafakĩ afe yorakõifo ato afara inãsharakõitiro afe ĩpaxanõfo.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ẽakõi ẽ afaa fipaimisma, askatari ẽ mato kori yõkamisma, rapatiri ẽ tsoa yõkamisma.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Askatamaroko ẽfe mifikõichi ẽ yonofaito mã mã õimis, a ẽ fichipaiyai fixiki, a efe ikafori ato inãxiki.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mẽ mato õimamiski afeskaxõ mã yonotiromãki, a omiskõiaifo ato axosharayanã. Nõko Ifo Jesús ãfe meka sharaõnoa shinãyanã fetsafãfe noko afara inãino nõ inimatiro keskai, ‘Nõri fetsafo afara inãsharai nõ inimaifinakõitiro,’ ixõ nõko Ifãfe noko yoini,” Pablo ato fani Efeso anoafo.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Mã ato yoikĩ askafata ratokonõ mai chachipakefofã Pablo ato Epa Nios kĩfixoni.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Anoax keyokõi oiayanã Pablo ikõketsayanã kokoketsanifo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Shinãmitsakõinifo: “Ẽ anã mato õinakamara,” ato faino, askakãta afe fakafã kesemẽ fonifo Pablo kaito õifokani. Nãskax Pablo kanõanãfãnẽ nanekaini mã kai.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.