Atos 20

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mã mekakani nishpafono Pablo a Nios Ifofaafo kenani ato yoisharaxiki. Mã ato yoisharata, ato makinoax kani Macedonia ari kai.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Mã kaxõ nãriafo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakĩ a Nios Ifofaafo ato inimamakõini. Nãskata Grecia ano nokoni.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nãnoxõ tres oxe ani anoax kanõanãfãnẽ Siria ano kapaikĩ, nikani judeofãfe kexeafono retepai kakĩ. Nãskakẽ fãi kakĩ, Macedonia anã finõfaini.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Mã kaino feronãfake ranãri afe fonifo. A feronãfake fetsa ãfe ane Sópater Berea anoa ini. Ãfe apa ane Pirro ini, Aristarcori ini, Segundori ini, nã Segundo Tesalónica anoa ini. Fetsari Gayo, Derbe anoa ini. Fetsari Timoteo ini. Askatari Tíquico fe Trófimo Asia mai anoa inifo. Nã tii Pablo fe fonifo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nã tii rekẽ fokaxõ Troas anoxõ noko mananifo.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Akka mã fista senẽano chipo nõ kani. Nã fistatĩa pãa faraxaxoma pimisfo ini. Nãskata Filipos anoax kanõanãfãnẽ nõ kai cinco nia mã nõ oxax Troas ano nõ atoki nokoni. Nãno nõ siete nia oxayoni ato fe.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Nãskata mã pena nomĩkoaino nõ ichanãni pãa kaxke mĩshtixõ pixiki a Jesús noko nãxoyamea shinãkĩ. Anoxõ Pablo a Nios Ifofaafo yoini, mã penama kaxiki yamenake kafanaino ato yoikĩ xateni.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nãnoax pexe kene keya fomãkĩa anoax nõ ichanãni, a rãpari ichapa õtai fetsea anoax.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Nãskaino naetapa ãfe ane Eutico pexe kene fomãkĩa ãfe naisti anori tsaoni. Pablo ato chaikõi yoiaino nã naetapa oxakatsaini. Nãskax mã oxachãi kaax pexe kene fomãkĩakõinoax pakeax nakẽ chishtoinĩfofãnifo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Nãskakẽ Pablo fotopakekafã chishtoinĩfofã nã naetapa ikõni, ato iskafakĩ yoiyanã: “Rateyamakãfe, naamaki,” ato fani.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nãskafata anã pexe fomãkĩa Pablo mãpeinĩfofãxõ ato pãa kaxkeketsaxoni ato feta pixiki. Nãskaxõ ato yoikĩ pena fani. Mã penano Pablo kani.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ato askafaino nã naetapa nafiax mã otokẽ afe yorafãfe xanẽnẽ iyonifo. Askafakĩ Pablo ato inimamakõini.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Akka nõ kanõanãfãnẽ rekẽ kani, Aso anoxõ Pablo ifixiki. Akka noko iskafakĩ yoini: “Ẽ fãi kaikai rekẽ fokãfe,” ixõ noko yoini.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nã Aso anoa noko fichiax nofe feronãfãke kani. Nãskax Mitilene ano nõ nokoni.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Nãskata nãnoax nõ tsekekainax pena fetsa Quío mai nõ finõfaini kaax pena fetsa Samos fai fototai nõ nokoni. Anã anoax kaax pena fetsa pexe rasi Mileto ano nõ nokoni.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Akka Pablo Asia ano samarakapainima. Efeso anori kakaspani, Jerusalén ano koshi nokopai ato feta fista Pentecostés apai.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mileto anoxõ Pablo ato kenamani, Efeso anoxõ Nios Ifofaafo ato kexemisfo.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Mã feafono ato iskafani: “Mã mã ea õimis ẽ isharakõiaito nã ẽ oitachãi. Na Asia mai anoxõ ẽ afaa afeska fama ẽ isharakõia Jesúsnoa meka shara mato yoi.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mẽxotaima ẽ mato mẽra itiani, nõko Ifo yonoxoni. Ẽ mato yoi ẽ oiatiani Nios mato Ifo sharafamapai. Askatari ea omiskõimanaifono ẽ omiskõimis judeofãfe ea askafaifono.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Akka ea askafafiaifono Jesúsnoa meka shara ẽ mato yoikĩ xateima. A meka sharakapafo ẽ mato yoimis. Ranotamakõi ẽ mato yoimis, ichanãti pexe anoxõ yoita a mãto pexekõifo anoxori ẽ mato yoimis.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Judeofo yoita a judeofomari mẽ yoimis ãto chaka xatekaxõ Nios Ifofanõfo nõko Ifo Jesucristori chanĩmara fakõinõfo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Akka iskaratĩa Jerusalén ano ẽ kai, Niospa Yõshi Sharapa ea nĩchiaino. Ẽ tãpiama arixõ ea manafo ea afeskarafakani.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Akka mẽ tãpia Niospa Yõshi Sharapa ea yoiaito, pexe rasi anoxõ ea karaxa mẽra ikimakaxõ ea omiskõimakani.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Akka ea askafafiaifono ẽ shinãchakaima. Nã Epa Niospa ea amapaiyai keskara fisti ẽ shinãi. Epa Niospa keyokõi yorafo noikõi na meka shara ato yoitãfe ea fani. Nã ea yoini keskara ẽ apai.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ẽ mato mẽraxõ Nios xanĩfoõnoa ẽ mato yoimis. Akka mẽ tãpikõia anã mã ea õinakama.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nãskakẽ ẽ mato yoipai. Na fetsafãfe ea nikakaspamisfo ẽ ato yoipaifiaito tsõa ea nikamisma. Nãskax omiskõixikani. Nãskakẽ ẽ ato afeskafatiroma, mẽ ato yoimis.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mẽ mato yoimis a Niospa fichipaiyai keskafakĩ ẽ mato yoikaspamisma.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nãskakẽ kexemesharakãfe, a Nios Ifofaafori ato kexesharakãfe. Niospa Yõshi Sharapa mato ĩkinãki, a Nios Ifofaafo mã ato kexesharanõ. Jesús nokoõnoax nai ãfe imi foniki.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mẽ mato makinoax kaano, chipo a fanĩrira yoimisfo chakafo fekani mato fanĩrira yoipaikani. Oa poomãnã chaxo fichixõ pitiro keskafakĩ mato pãrapaikani mã anã Jesús shinãnõma.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Afianofi mã fetsa mã ranã mã pãranõnãxii nõ Niospa meka tãpiara ixõ mã ato pãraxii, a Nios Ifofaafãfe mato nikanõfo.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kexemesharakõikãfe, akka shinãkapo. Tres xinia ẽ ani Niospa meka sharaõnoa mato yoikĩ. Penata yoita, fakishi yoikĩ ẽ mato famis, Niospa meka sharaõnoa ẽ mato yoi ẽ oiamis.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Akka efe yora mĩshtichi, iskaratĩa ẽ Epa Nios kĩfi mato kexesharanõ, a mato noiai keskafakĩ ãfe meka shara mato mẽra nanenõ. Nãato ãfe kerex sharaõxõ ãfe meka shara mato inãtiro mato mẽra nanesharanõ askatari a yoiyoni keskafakĩ afe yorakõifo ato afara inãsharakõitiro afe ĩpaxanõfo.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ẽakõi ẽ afaa fipaimisma, askatari ẽ mato kori yõkamisma, rapatiri ẽ tsoa yõkamisma.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Askatamaroko ẽfe mifikõichi ẽ yonofaito mã mã õimis, a ẽ fichipaiyai fixiki, a efe ikafori ato inãxiki.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mẽ mato õimamiski afeskaxõ mã yonotiromãki, a omiskõiaifo ato axosharayanã. Nõko Ifo Jesús ãfe meka sharaõnoa shinãyanã fetsafãfe noko afara inãino nõ inimatiro keskai, ‘Nõri fetsafo afara inãsharai nõ inimaifinakõitiro,’ ixõ nõko Ifãfe noko yoini,” Pablo ato fani Efeso anoafo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Mã ato yoikĩ askafata ratokonõ mai chachipakefofã Pablo ato Epa Nios kĩfixoni.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Anoax keyokõi oiayanã Pablo ikõketsayanã kokoketsanifo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Shinãmitsakõinifo: “Ẽ anã mato õinakamara,” ato faino, askakãta afe fakafã kesemẽ fonifo Pablo kaito õifokani. Nãskax Pablo kanõanãfãnẽ nanekaini mã kai.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.