Atos 20
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Mã mekakani nishpafono Pablo a Nios Ifofaafo kenani ato yoisharaxiki. Mã ato yoisharata, ato makinoax kani Macedonia ari kai.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Mã kaxõ nãriafo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakĩ a Nios Ifofaafo ato inimamakõini. Nãskata Grecia ano nokoni.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nãnoxõ tres oxe ani anoax kanõanãfãnẽ Siria ano kapaikĩ, nikani judeofãfe kexeafono retepai kakĩ. Nãskakẽ fãi kakĩ, Macedonia anã finõfaini.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mã kaino feronãfake ranãri afe fonifo. A feronãfake fetsa ãfe ane Sópater Berea anoa ini. Ãfe apa ane Pirro ini, Aristarcori ini, Segundori ini, nã Segundo Tesalónica anoa ini. Fetsari Gayo, Derbe anoa ini. Fetsari Timoteo ini. Askatari Tíquico fe Trófimo Asia mai anoa inifo. Nã tii Pablo fe fonifo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nã tii rekẽ fokaxõ Troas anoxõ noko mananifo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Akka mã fista senẽano chipo nõ kani. Nã fistatĩa pãa faraxaxoma pimisfo ini. Nãskata Filipos anoax kanõanãfãnẽ nõ kai cinco nia mã nõ oxax Troas ano nõ atoki nokoni. Nãno nõ siete nia oxayoni ato fe.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nãskata mã pena nomĩkoaino nõ ichanãni pãa kaxke mĩshtixõ pixiki a Jesús noko nãxoyamea shinãkĩ. Anoxõ Pablo a Nios Ifofaafo yoini, mã penama kaxiki yamenake kafanaino ato yoikĩ xateni.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nãnoax pexe kene keya fomãkĩa anoax nõ ichanãni, a rãpari ichapa õtai fetsea anoax.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nãskaino naetapa ãfe ane Eutico pexe kene fomãkĩa ãfe naisti anori tsaoni. Pablo ato chaikõi yoiaino nã naetapa oxakatsaini. Nãskax mã oxachãi kaax pexe kene fomãkĩakõinoax pakeax nakẽ chishtoinĩfofãnifo.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nãskakẽ Pablo fotopakekafã chishtoinĩfofã nã naetapa ikõni, ato iskafakĩ yoiyanã: “Rateyamakãfe, naamaki,” ato fani.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nãskafata anã pexe fomãkĩa Pablo mãpeinĩfofãxõ ato pãa kaxkeketsaxoni ato feta pixiki. Nãskaxõ ato yoikĩ pena fani. Mã penano Pablo kani.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ato askafaino nã naetapa nafiax mã otokẽ afe yorafãfe xanẽnẽ iyonifo. Askafakĩ Pablo ato inimamakõini.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Akka nõ kanõanãfãnẽ rekẽ kani, Aso anoxõ Pablo ifixiki. Akka noko iskafakĩ yoini: “Ẽ fãi kaikai rekẽ fokãfe,” ixõ noko yoini.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nã Aso anoa noko fichiax nofe feronãfãke kani. Nãskax Mitilene ano nõ nokoni.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nãskata nãnoax nõ tsekekainax pena fetsa Quío mai nõ finõfaini kaax pena fetsa Samos fai fototai nõ nokoni. Anã anoax kaax pena fetsa pexe rasi Mileto ano nõ nokoni.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Akka Pablo Asia ano samarakapainima. Efeso anori kakaspani, Jerusalén ano koshi nokopai ato feta fista Pentecostés apai.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mileto anoxõ Pablo ato kenamani, Efeso anoxõ Nios Ifofaafo ato kexemisfo.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mã feafono ato iskafani: “Mã mã ea õimis ẽ isharakõiaito nã ẽ oitachãi. Na Asia mai anoxõ ẽ afaa afeska fama ẽ isharakõia Jesúsnoa meka shara mato yoi.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mẽxotaima ẽ mato mẽra itiani, nõko Ifo yonoxoni. Ẽ mato yoi ẽ oiatiani Nios mato Ifo sharafamapai. Askatari ea omiskõimanaifono ẽ omiskõimis judeofãfe ea askafaifono.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Akka ea askafafiaifono Jesúsnoa meka shara ẽ mato yoikĩ xateima. A meka sharakapafo ẽ mato yoimis. Ranotamakõi ẽ mato yoimis, ichanãti pexe anoxõ yoita a mãto pexekõifo anoxori ẽ mato yoimis.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Judeofo yoita a judeofomari mẽ yoimis ãto chaka xatekaxõ Nios Ifofanõfo nõko Ifo Jesucristori chanĩmara fakõinõfo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Akka iskaratĩa Jerusalén ano ẽ kai, Niospa Yõshi Sharapa ea nĩchiaino. Ẽ tãpiama arixõ ea manafo ea afeskarafakani.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Akka mẽ tãpia Niospa Yõshi Sharapa ea yoiaito, pexe rasi anoxõ ea karaxa mẽra ikimakaxõ ea omiskõimakani.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Akka ea askafafiaifono ẽ shinãchakaima. Nã Epa Niospa ea amapaiyai keskara fisti ẽ shinãi. Epa Niospa keyokõi yorafo noikõi na meka shara ato yoitãfe ea fani. Nã ea yoini keskara ẽ apai.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ẽ mato mẽraxõ Nios xanĩfoõnoa ẽ mato yoimis. Akka mẽ tãpikõia anã mã ea õinakama.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nãskakẽ ẽ mato yoipai. Na fetsafãfe ea nikakaspamisfo ẽ ato yoipaifiaito tsõa ea nikamisma. Nãskax omiskõixikani. Nãskakẽ ẽ ato afeskafatiroma, mẽ ato yoimis.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mẽ mato yoimis a Niospa fichipaiyai keskafakĩ ẽ mato yoikaspamisma.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nãskakẽ kexemesharakãfe, a Nios Ifofaafori ato kexesharakãfe. Niospa Yõshi Sharapa mato ĩkinãki, a Nios Ifofaafo mã ato kexesharanõ. Jesús nokoõnoax nai ãfe imi foniki.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Mẽ mato makinoax kaano, chipo a fanĩrira yoimisfo chakafo fekani mato fanĩrira yoipaikani. Oa poomãnã chaxo fichixõ pitiro keskafakĩ mato pãrapaikani mã anã Jesús shinãnõma.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Afianofi mã fetsa mã ranã mã pãranõnãxii nõ Niospa meka tãpiara ixõ mã ato pãraxii, a Nios Ifofaafãfe mato nikanõfo.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kexemesharakõikãfe, akka shinãkapo. Tres xinia ẽ ani Niospa meka sharaõnoa mato yoikĩ. Penata yoita, fakishi yoikĩ ẽ mato famis, Niospa meka sharaõnoa ẽ mato yoi ẽ oiamis.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Akka efe yora mĩshtichi, iskaratĩa ẽ Epa Nios kĩfi mato kexesharanõ, a mato noiai keskafakĩ ãfe meka shara mato mẽra nanenõ. Nãato ãfe kerex sharaõxõ ãfe meka shara mato inãtiro mato mẽra nanesharanõ askatari a yoiyoni keskafakĩ afe yorakõifo ato afara inãsharakõitiro afe ĩpaxanõfo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ẽakõi ẽ afaa fipaimisma, askatari ẽ mato kori yõkamisma, rapatiri ẽ tsoa yõkamisma.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Askatamaroko ẽfe mifikõichi ẽ yonofaito mã mã õimis, a ẽ fichipaiyai fixiki, a efe ikafori ato inãxiki.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mẽ mato õimamiski afeskaxõ mã yonotiromãki, a omiskõiaifo ato axosharayanã. Nõko Ifo Jesús ãfe meka sharaõnoa shinãyanã fetsafãfe noko afara inãino nõ inimatiro keskai, ‘Nõri fetsafo afara inãsharai nõ inimaifinakõitiro,’ ixõ nõko Ifãfe noko yoini,” Pablo ato fani Efeso anoafo.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Mã ato yoikĩ askafata ratokonõ mai chachipakefofã Pablo ato Epa Nios kĩfixoni.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Anoax keyokõi oiayanã Pablo ikõketsayanã kokoketsanifo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Shinãmitsakõinifo: “Ẽ anã mato õinakamara,” ato faino, askakãta afe fakafã kesemẽ fonifo Pablo kaito õifokani. Nãskax Pablo kanõanãfãnẽ nanekaini mã kai.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.