Atos 19
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Apolos Corinto ano iyoano, mãchi keya ari fai tãpiato kaax Efeso ano Pablo nokoni. Nãnoa Nios Ifofamisfo fichitoshini.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 “¿Mã Nios Ifofaxõ Niospa Yõshi Shara mato mẽra mã nanenimẽ?” ixõ Pablo ato yõkaito, kemanifo iskafakakĩ: “Maa, nõkai aõnoa afaa nikayomisma, Niospa Yõshi Sharakai nõ nikamisma,” fanifo.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Askafaifãfe nikakĩ anã Pablo ato yõkani: “¿Afeskai mã maotisanimẽ?” ato faito, kemanifo iskafakakĩ: “Juan noko yoinino nõ ini,” ixõ yoinifo.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Askafaifono anã Pablo ato yoini iskafakĩ: “Juan ato maotisafani afara chakafakatsaxakakĩ ãto chaka xatepaiyaifono Nios Ifofapaikakĩ. Iskafakĩ ato yoiyanã a chipo oxiai nikakõisharaxikãfe ixõ ato yoini, Jesúsnoa yoikĩ,” ato Pablo fani.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pablo ato yoikĩ askafaino, nikakani nõko Ifo Jesús ãfe aneõnoax maotisanifo fetsafãfe tãpinõfo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Askaifono õikĩ Pablo ato mãmãpakeaino Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneni. Nãskakanax meka fetsapa mekai fetsenifo. Niosnoa meka shara nikakaxõ ato yoinifo.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 A ato mẽra Niospa Yõshi Shara nanea, doce feronãfake ini.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nãskaifono Pablo nãno ato fe ikax mẽxotaima ichanãti pexe mẽra kapaoni. Anoxõ tres oxe ani. Niospa meka sharaõnoa ato yoiyanã ranotama, anoxõ Nios xanĩfoõnoa ato tãpimapaikõikĩ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ato askafafiaino atirifãfe nikakaspakakĩ yorafãfe ferotaifi mekafakĩ chakafanifo iskafakakĩ: “Nõkai Jesús chanĩmara faima. Aõnoaxkai Epa Nios ari nõ katiroma,” ixõ yoiaifono, Pablo ato makinoax kakĩ a Nios Ifofaafo ato iyoni, feronãfake ãfe ane Tirano a anoxõ ato tãpimamis ano. Nãnoxõ a chanĩmisfo anoxõ pena tii Pablo Jesúsnoa meka shara ato yoipaoni.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Anoxõ Pablo Niospa meka sharaõnoa ato yoikĩ xinia rafe ani. Nã Asia mai ano ikafãfe nikasharakõinifo Niospa meka sharaõnoa. Judeofo feta a judeofofãfema nõko Ifo Jesúsnoa meka shara nikapaonifo.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nãskakẽ Niospa Pabloõxõ afama mĩshtifo fakĩ ato ispani.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nãskakẽ yorafãfe ãto payõiro iyamata ãto sama faxte pishta Pablo ãfe yora ramãkanifo. Nãskafata mã fokaxõ a isinĩ ikaifoya a niafaka chaka naneafo ato ramãnifo. Ato askafaifono a isinĩ ikaifo fe a niafaka chaka naneafo sharai fetsenifo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nãskaifono atiri judeofãfe fofãsakakĩ niafaka chakafo yorafo makinoa põtanifo pexefo tii fofãsakakĩ. Jesús ãfe aneõxõ niafaka chakafo yorafo makinoa ato põtapainifo. Iskafanifo: “Niafaka chakafãfe, Jesús aneõxõ Pablo noko yoimiski, akka nõ mato yoikai ato makinoax tsekefaitakãfe,” ato fanifo.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nãskafapaonifo nã judeo ãfe fake sietipa, nã judeo ãfe ane Esceva ini. Nã ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfo ini.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ato askafaifono a niafaka yõshi chaka yora mẽra naneato ato kemani iskafakĩ: “Ẽ Jesús õimis, askatari Pablori ẽ tãpia. Akka, ¿mã tsoamẽ?” ato fata,
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 nã niafaka yõshi chakayato ato rapati faxteyanã, fãsikõi ato achixõ ato seteketsayanã ato imi tofeni. Nãato askafakĩ fetsaino pexe mẽranoax yorioma ichonifo.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nãato askafaano Efeso anoxõ judeofãfe yora fetsafo feta nikakani ratenifo. Nãskakaxõ, “Nõko Ifo Jesús fãsi sharakõi,” fanifo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nãskakaxõ a Jesús chanĩmara famisfãfe fẽkaxõ a afara chakafapaoni xakakĩ yorafãfe ferotaifi yoinifo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Askatari a yõfe tãpiafãfe ãto kirika fẽkaxõ yorafãfe ferotaifi koanifo, mã Jesús Ifofakaxõ. Nã kirika kene õiafo kopikõi ini, como cincuenta mil ini.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nãskakẽ nõko Ifãfe ãfe mekashara nikaketsanifo Jesús Ifofamisfãfe ato yoiaifãfe, ãfe kerex sharaõxõ afama mĩshtifo fakakĩ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nãskafata Pablo shinãni Macedonia yafi Acaya ano kaxiki. “Nãnoax Jerusalén ano ẽ kaikai, Jerusalén anoax Roma ano ẽ kaikai,” ixõ shinãni.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nãskaxõ a afeta yonomisfo rafe Macedonia ano ato nĩchini Timoteo yafi Erasto. Akka Pablo Asia ano nẽteyoni.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Nãskaifono nã Efeso anoafo mekai fetsenifo: “Jesúsfi Niospa Fakekĩ aõnoax nõ Nios ari katiro,” Pablo ato faino,
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 nãno feronãfake ãfe ane Demetrio ini. Nãato yonokĩ afarafo kori exe keskara oxokõi onifapaoni. Nã feronãfãke afara onifakĩ tãpikõia ini. Nãskaxõ kẽro õitsa onifani, na nõko niosra ixõ ãfe ane Artemisa. Ranãfaxõ kẽro õitsa fakĩ kafãshara mĩshtifo onifani. Nãskakẽ a afeta yonofaifãfe aõxõ kori ichapa fipaonifo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nãskaxõ Demetrio ato ichanãfani, a afeta yonomisfo ato iskafayanã: “Efe yora mĩshtichi, mã mã tãpiakĩ nõko nios Artemisa yora keskara onifaxõ, aõxõ nõ kori ichapa fimiski.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Akka mã mã õimis nikayanã, na Pablo ato yoifofãsafamis iskafakĩ: ‘Na yorafãfe niosra ixõ onifaafo, akai niosma,’ ixõ ato yoi. Mã yora ichapafãfe chanĩmara fakõinafo ato yoiaito nikakakĩ. Na Efeso anoafos ato yoiama, Asia mai anoafori ato yoimis.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Na Pablo yoiai keskara mesekõi, ẽ shinãchakakõi. Anã noko tsõa kori inãyamaino nõ fenotiro, na nõko nios Artemisa anã tsõa kĩfitiroma, nã maitio ikafãfe Asia mai anoxõ kĩfimisfo. Askatari a nõko nios kĩfiti pexefã mẽranoax anã ichanãtirofoma,” ixõ Demetrio ato yoini.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio ato askafaito nikakani Pabloki õitifishkiyanã fãsikõi yoinifo iskafakakĩ: “¡Na Artemisa Efesio anoafo nã sharafinakõiafo, tsoa keskarama!” ikanax fãsikõi mekai fetsenifo.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nãskakanax pexe rasi anoax fekaxtei fetsenifo. Nãskakaxõ Gayo yafi Aristarco achinifo. Nã rafe Macedonia anoa inifo, Pablo fe feitafo. Nãskakaxõ a yora kaya ichanãfo ano ato iyonifo.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ato askafaifono Pablo ato mẽra ikipaini arixõ yorafo yoixiki. Akka a Jesús Ifofaafãfe Pablo nĩchikaspanifo, “Mia retetirofoki,” ikaxõ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Askatari a Pablo fe rafemisfãfe, xanĩfofofãfe Asia mai anoxõ ato yoinifo, Pablo yoitanõfo ato mẽra ikiyamanõ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nãskakẽ ãa ranã ichanãkanax fãsikõi mekanifo. Atirifãfe fetsa anori yoinifo. Nãskaifono ranãrito tãpinifoma afeskai ichanãfomãkĩ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nãskaifono judeofãfe shinãnifo, na yorafo chakai mekai taeafora noko fakanira ikaxõ. Nãskakaxõ Alejandro pĩtsikinifo õiaifono ori nĩxõ ato yoitakãfe ikaxõ. Nãskafaifono Alejandro niinãkafã mẽshaxõ ato yoini iskafakĩ: “Mekayamakãfe, ẽ mato yoisharanõ,” ixõ Alejandro ato yoini.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Akka mã tãpikaxõ Alejandro judeokẽ, fãsikõi ãa ranã mekai fetsenifo, iskakani: “Na Efeso anoafãfe ãto Artemisa sharafinakõia,” ikaxõ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Askaifãfe õikĩ a xanĩfo kenexomisto, “Mekayamakãfe,” ato fani. Ato askafaito anã tsoa mekanima. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Efesofo anoafãfe ea nikasharakãfe. Keyokõichi tãpiafo nõfi Efeso anoafokĩ, nã ãto nios Artemisa ãfe kĩfiti pexefã nõ kexemis. Nã onifafo nai mẽranoax pakeafori nõ kexemis.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nãskakẽ ãa chanĩkanira tsoa itiroma. Nãskakẽ anã mekayamakãfe, afaa afeskafapaiyamakãfe shinãsharaxoma.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Akka na feronãfakefo mã ato efea afaa chakafayamafiafono, askatari na pexefã mẽranoa tsõa afaa oneyamafiano, askatari na nõko nios Artemisa tsõa chakafakĩ mekafayamafiano mã ato efea.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Akka na Demetrio afeta yonomisfo feta, a ato chakafapai xanĩfofo ano ato iyotiro, anoxõ ato yõkanõ afaa chakafafomakĩ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nãskaxõ afara fetsa mã yoipaikĩ nã ichanãfo anoxõ mã yoitiro.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Mã iskaratĩa ato chakafai keskafakĩ xanĩfofofãfe nikaxõ nokori askafatirofo. Na yorafãfe afaa chakafayamafiamisfono, afeskakĩ mã yõachepeimẽ xanĩfofofãfe noko faifono nõ ato kematiroma,” ixõ a xanĩfo kenexomisto ato yoini.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ato yoikĩ askafata ato nĩchiaino fonifo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.