Atos 19
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Apolos Corinto ano iyoano, mãchi keya ari fai tãpiato kaax Efeso ano Pablo nokoni. Nãnoa Nios Ifofamisfo fichitoshini.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “¿Mã Nios Ifofaxõ Niospa Yõshi Shara mato mẽra mã nanenimẽ?” ixõ Pablo ato yõkaito, kemanifo iskafakakĩ: “Maa, nõkai aõnoa afaa nikayomisma, Niospa Yõshi Sharakai nõ nikamisma,” fanifo.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Askafaifãfe nikakĩ anã Pablo ato yõkani: “¿Afeskai mã maotisanimẽ?” ato faito, kemanifo iskafakakĩ: “Juan noko yoinino nõ ini,” ixõ yoinifo.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Askafaifono anã Pablo ato yoini iskafakĩ: “Juan ato maotisafani afara chakafakatsaxakakĩ ãto chaka xatepaiyaifono Nios Ifofapaikakĩ. Iskafakĩ ato yoiyanã a chipo oxiai nikakõisharaxikãfe ixõ ato yoini, Jesúsnoa yoikĩ,” ato Pablo fani.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pablo ato yoikĩ askafaino, nikakani nõko Ifo Jesús ãfe aneõnoax maotisanifo fetsafãfe tãpinõfo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Askaifono õikĩ Pablo ato mãmãpakeaino Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneni. Nãskakanax meka fetsapa mekai fetsenifo. Niosnoa meka shara nikakaxõ ato yoinifo.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 A ato mẽra Niospa Yõshi Shara nanea, doce feronãfake ini.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Nãskaifono Pablo nãno ato fe ikax mẽxotaima ichanãti pexe mẽra kapaoni. Anoxõ tres oxe ani. Niospa meka sharaõnoa ato yoiyanã ranotama, anoxõ Nios xanĩfoõnoa ato tãpimapaikõikĩ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ato askafafiaino atirifãfe nikakaspakakĩ yorafãfe ferotaifi mekafakĩ chakafanifo iskafakakĩ: “Nõkai Jesús chanĩmara faima. Aõnoaxkai Epa Nios ari nõ katiroma,” ixõ yoiaifono, Pablo ato makinoax kakĩ a Nios Ifofaafo ato iyoni, feronãfake ãfe ane Tirano a anoxõ ato tãpimamis ano. Nãnoxõ a chanĩmisfo anoxõ pena tii Pablo Jesúsnoa meka shara ato yoipaoni.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Anoxõ Pablo Niospa meka sharaõnoa ato yoikĩ xinia rafe ani. Nã Asia mai ano ikafãfe nikasharakõinifo Niospa meka sharaõnoa. Judeofo feta a judeofofãfema nõko Ifo Jesúsnoa meka shara nikapaonifo.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nãskakẽ Niospa Pabloõxõ afama mĩshtifo fakĩ ato ispani.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nãskakẽ yorafãfe ãto payõiro iyamata ãto sama faxte pishta Pablo ãfe yora ramãkanifo. Nãskafata mã fokaxõ a isinĩ ikaifoya a niafaka chaka naneafo ato ramãnifo. Ato askafaifono a isinĩ ikaifo fe a niafaka chaka naneafo sharai fetsenifo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Nãskaifono atiri judeofãfe fofãsakakĩ niafaka chakafo yorafo makinoa põtanifo pexefo tii fofãsakakĩ. Jesús ãfe aneõxõ niafaka chakafo yorafo makinoa ato põtapainifo. Iskafanifo: “Niafaka chakafãfe, Jesús aneõxõ Pablo noko yoimiski, akka nõ mato yoikai ato makinoax tsekefaitakãfe,” ato fanifo.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nãskafapaonifo nã judeo ãfe fake sietipa, nã judeo ãfe ane Esceva ini. Nã ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfo ini.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ato askafaifono a niafaka yõshi chaka yora mẽra naneato ato kemani iskafakĩ: “Ẽ Jesús õimis, askatari Pablori ẽ tãpia. Akka, ¿mã tsoamẽ?” ato fata,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 nã niafaka yõshi chakayato ato rapati faxteyanã, fãsikõi ato achixõ ato seteketsayanã ato imi tofeni. Nãato askafakĩ fetsaino pexe mẽranoax yorioma ichonifo.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nãato askafaano Efeso anoxõ judeofãfe yora fetsafo feta nikakani ratenifo. Nãskakaxõ, “Nõko Ifo Jesús fãsi sharakõi,” fanifo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nãskakaxõ a Jesús chanĩmara famisfãfe fẽkaxõ a afara chakafapaoni xakakĩ yorafãfe ferotaifi yoinifo.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Askatari a yõfe tãpiafãfe ãto kirika fẽkaxõ yorafãfe ferotaifi koanifo, mã Jesús Ifofakaxõ. Nã kirika kene õiafo kopikõi ini, como cincuenta mil ini.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nãskakẽ nõko Ifãfe ãfe mekashara nikaketsanifo Jesús Ifofamisfãfe ato yoiaifãfe, ãfe kerex sharaõxõ afama mĩshtifo fakakĩ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nãskafata Pablo shinãni Macedonia yafi Acaya ano kaxiki. “Nãnoax Jerusalén ano ẽ kaikai, Jerusalén anoax Roma ano ẽ kaikai,” ixõ shinãni.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nãskaxõ a afeta yonomisfo rafe Macedonia ano ato nĩchini Timoteo yafi Erasto. Akka Pablo Asia ano nẽteyoni.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nãskaifono nã Efeso anoafo mekai fetsenifo: “Jesúsfi Niospa Fakekĩ aõnoax nõ Nios ari katiro,” Pablo ato faino,
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 nãno feronãfake ãfe ane Demetrio ini. Nãato yonokĩ afarafo kori exe keskara oxokõi onifapaoni. Nã feronãfãke afara onifakĩ tãpikõia ini. Nãskaxõ kẽro õitsa onifani, na nõko niosra ixõ ãfe ane Artemisa. Ranãfaxõ kẽro õitsa fakĩ kafãshara mĩshtifo onifani. Nãskakẽ a afeta yonofaifãfe aõxõ kori ichapa fipaonifo.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Nãskaxõ Demetrio ato ichanãfani, a afeta yonomisfo ato iskafayanã: “Efe yora mĩshtichi, mã mã tãpiakĩ nõko nios Artemisa yora keskara onifaxõ, aõxõ nõ kori ichapa fimiski.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Akka mã mã õimis nikayanã, na Pablo ato yoifofãsafamis iskafakĩ: ‘Na yorafãfe niosra ixõ onifaafo, akai niosma,’ ixõ ato yoi. Mã yora ichapafãfe chanĩmara fakõinafo ato yoiaito nikakakĩ. Na Efeso anoafos ato yoiama, Asia mai anoafori ato yoimis.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Na Pablo yoiai keskara mesekõi, ẽ shinãchakakõi. Anã noko tsõa kori inãyamaino nõ fenotiro, na nõko nios Artemisa anã tsõa kĩfitiroma, nã maitio ikafãfe Asia mai anoxõ kĩfimisfo. Askatari a nõko nios kĩfiti pexefã mẽranoax anã ichanãtirofoma,” ixõ Demetrio ato yoini.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio ato askafaito nikakani Pabloki õitifishkiyanã fãsikõi yoinifo iskafakakĩ: “¡Na Artemisa Efesio anoafo nã sharafinakõiafo, tsoa keskarama!” ikanax fãsikõi mekai fetsenifo.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nãskakanax pexe rasi anoax fekaxtei fetsenifo. Nãskakaxõ Gayo yafi Aristarco achinifo. Nã rafe Macedonia anoa inifo, Pablo fe feitafo. Nãskakaxõ a yora kaya ichanãfo ano ato iyonifo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ato askafaifono Pablo ato mẽra ikipaini arixõ yorafo yoixiki. Akka a Jesús Ifofaafãfe Pablo nĩchikaspanifo, “Mia retetirofoki,” ikaxõ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Askatari a Pablo fe rafemisfãfe, xanĩfofofãfe Asia mai anoxõ ato yoinifo, Pablo yoitanõfo ato mẽra ikiyamanõ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nãskakẽ ãa ranã ichanãkanax fãsikõi mekanifo. Atirifãfe fetsa anori yoinifo. Nãskaifono ranãrito tãpinifoma afeskai ichanãfomãkĩ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Nãskaifono judeofãfe shinãnifo, na yorafo chakai mekai taeafora noko fakanira ikaxõ. Nãskakaxõ Alejandro pĩtsikinifo õiaifono ori nĩxõ ato yoitakãfe ikaxõ. Nãskafaifono Alejandro niinãkafã mẽshaxõ ato yoini iskafakĩ: “Mekayamakãfe, ẽ mato yoisharanõ,” ixõ Alejandro ato yoini.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Akka mã tãpikaxõ Alejandro judeokẽ, fãsikõi ãa ranã mekai fetsenifo, iskakani: “Na Efeso anoafãfe ãto Artemisa sharafinakõia,” ikaxõ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Askaifãfe õikĩ a xanĩfo kenexomisto, “Mekayamakãfe,” ato fani. Ato askafaito anã tsoa mekanima. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Efesofo anoafãfe ea nikasharakãfe. Keyokõichi tãpiafo nõfi Efeso anoafokĩ, nã ãto nios Artemisa ãfe kĩfiti pexefã nõ kexemis. Nã onifafo nai mẽranoax pakeafori nõ kexemis.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nãskakẽ ãa chanĩkanira tsoa itiroma. Nãskakẽ anã mekayamakãfe, afaa afeskafapaiyamakãfe shinãsharaxoma.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Akka na feronãfakefo mã ato efea afaa chakafayamafiafono, askatari na pexefã mẽranoa tsõa afaa oneyamafiano, askatari na nõko nios Artemisa tsõa chakafakĩ mekafayamafiano mã ato efea.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Akka na Demetrio afeta yonomisfo feta, a ato chakafapai xanĩfofo ano ato iyotiro, anoxõ ato yõkanõ afaa chakafafomakĩ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nãskaxõ afara fetsa mã yoipaikĩ nã ichanãfo anoxõ mã yoitiro.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mã iskaratĩa ato chakafai keskafakĩ xanĩfofofãfe nikaxõ nokori askafatirofo. Na yorafãfe afaa chakafayamafiamisfono, afeskakĩ mã yõachepeimẽ xanĩfofofãfe noko faifono nõ ato kematiroma,” ixõ a xanĩfo kenexomisto ato yoini.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ato yoikĩ askafata ato nĩchiaino fonifo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.