Apocalipse 8

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mã kirika ãfe taxtati keyoano Jesús fẽpeaito ẽ õia namakẽ õiai keskara. Nã seis taxtati taefakĩ fẽpeyoa. Akka iskaratĩari fetsari fẽpea mã keyoaino. Fẽpeano Nios ika ano nai mẽranoax keyokõi nishparakafo. Media hora nishparakayoafo.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Nishparakaifono ẽ õia Niospa ãfe ãjirifo siete a ketaxamei niafãfe, nãfãfe Niospa ato yoimis keskara anõfo. Niospa ato tii maneti inã nã ato yoiaitĩa ãto maneti chãi chãisafanõfo.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Askata Niospa ãjiri fẽtsa sapa oro fakka fakka ikai keskara tsomax Epa Nios kĩfiti ano nia ẽ õia. Akka fẽtsa sapa kamaki nakas otaxõ naneaito ẽ õia. Nãskaxõ Nios kĩfiti mĩsa ano oro kamaki sapa faa.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Askano ãfe kõi nakas shara nai mẽra foa ãfe mifi kamaki sapa tsomano. Nãskarifiai Niospa yorafãfe kĩfiaifono Epa Nios ika ari nokoaito nikatiro.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Akka ẽ anã õia Epa Niospa ãfe ãjiri yoiaino, mĩsa kamakinoa chii fixõ ãfe sapa kamaki chii fospi faa. Fospi fata nai mẽraxõ mai ano pota. Askaino mai anoax nai fãsikõi tiiri ika pachakõi ika, kanari piishika mairi naya naya ika. Nãskakẽ nã chanĩmara faafoma tii ato omiskõimaxii.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Askata Niospa ãfe ãjirifãfe siete nã manetifo Niospa ato tii inã itipinĩsharafaafo chãi chãisafaxikãki.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Askata fẽtsa ãfe maneti chãi chãisafaino faka matsi tokoro efapafo imia osia nai mẽranoax keyopakea. Chiiri imiya osia nai mẽranoax mai ano pakea. Mãifã kaxke fetsa koofi keyoa ififoya. Akka ranãri texea. Akka fasifo kooi keyokõia.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Askata Niospa ãjiri fẽtsa ãfe manetiri chãi chãisafaino machi efapa chii xoisai keskara Niospa nai mẽraxõ nãmã pota. Fakafã mẽra pakea. Askaino fakafã kaxke fetsa imi keskara ika.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Nãskakẽ fakafã mẽranoax fafĩfo ranãri naafo. Askatari kanõanãfãfori ranãri kooafo.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Askata Niospa ãjiri fẽtsa atori ãfe maneti chãi chãisafaino fishi efapakõi xofisai chii keskara nai mẽranoax pakea fakafo mẽra. Akka faka fetsafo mẽrari pakeama. Askatari faka poyo poyo ikai ano pakea.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Nã fishifã ãfe ane Mokara famisfo. Nã fishi faka mẽra pakeano, faka moka paekõi ika. Nãskakẽ nã faka ayakanax yorafo ranãri nai fetseafo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Askatari Niospa ãjiri fẽtsa ãfe manetiri chãi chãisafaino xinĩ anã chaxasharama. Õxeri anã chaxasharama. Askatari fishifãferi anã ranãrito chaxasharama. Nãskakẽ penafekẽ tsõa anã õisharatiroma. Fakish finakõia ika. Tsõa askara fakish õiyomisma.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ẽ nãfo õiaino tetepafã keskara keya yoyaito ẽ nika. Fãsikõi mekayanã yoia iskafakĩ: “¡Ooa! Yorafãfe Nios nikakaspakanax omiskõikani finakõixikani. Niospa ãjiri tres fetsafãfe ãto maneti chãi chãisafaifono mai ano ikafo omiskõifinaxikani,” ixõ tetepafã keskarato yoia.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.