Apocalipse 21

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akka nã ẽfe namapa õia keskara Epa Niospa anã ea õimana. Ẽ õia nai yafi mai fenakõi Niospa onifaa. Nã nai yafi mai taefakĩ onifani yamarisatana. Fakafãri yamarisatana.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Askano ẽ õia Niospa yorafo nãfãfe Jesús Ifo shara famisfo nai mẽranoafo Epa Nios ika ariax fotokani. Nãfo ikafo Jerusalén fena ano. Nã Jerusalén fena Nios ika ariax nãmã fotoa nãno ikafo. Fotoaifono ẽ õia fãsi sharakõi. Akka kẽromã ãfe sama sharakõi safetiro itipinĩsharaxikĩ fene fe fianãxiki. Nãskari fakĩ Epa Niospa nã Jerusalén fena itipinĩshara faa sharakõi inõ afe yorafo nãno afe nĩpaxanõfo.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Askano Epa Nios tsaoa anoa meka achakõi ẽ nika. Yoia iskafakĩ: “¡Aicho! Iskaratĩa Epa Nios yorafo fe ixikiki. Ato mẽra ixii nãfo afe yorafo inõ, nã yora fisti keskara.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ato kexesharaxii anã tsoakai omiskõitiroma. Ato noikĩ oiaifono Epa Niospa ato shinãmasharaxii ãto fẽo tereaxoxii anã shinãchakakakima tanaima inimanõfo. Ato kexeaino tsoakai anã natiroma, anãrikai manomitsai oiakanima, anãrikai paemekanima. Afara chakafo iyopaoni keskarakai anã askanakama,” ixõ yoia.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Askata Niospa ãfe tsaoti kamaki tsaoxõ yoikĩ iskafaa: “Ẽ keyokõi fenafai,” ixõ Niospa yoia. “Ẽfe meka chanĩmakõi. Nãskakẽ nã mĩ nikai keskara kenefe,” ixõ ea yoia.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Askaxõ anã Niospa ea yoia iskafakĩ: “Mẽ aka. Iskaratĩa ẽ yoiyoni keskara mẽ keyoa. Afara onifataima ẽ iyopaoni. Afetĩara maifo tii keyoai eres fisti ẽ yoitiro. Ẽ keyokõi ĩkinã. Ẽfi nĩpamiski. Fetsa nõamãikĩ yoitiro iskafakĩ: ‘Ẽ faka fenakõi naxikima,’ ixõ yoitiro. Nãskarifiai fetsa ipaisharapaikõikĩ yoitiro iskafakĩ: ‘Ẽa ẽ isharatiroma. Ẽ Nios yopakõi,’ ixõ anori yoiaito ẽ inimakĩ ifitiro, efe ĩpaxanõ.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Fẽtsa ea kachikiri fatamaroko nã naitĩa ea Ifofasharaxõ nãato keyokõi nã ẽ mia yoia keskara fixii. Ẽ kaxpa inãxii. Ẽ ãfe Nios ixii. Akka ẽfe fake ixii.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Akka fetsa ratei eõnoax omiskõikaspakĩ ea kachikiri faa, askatari fẽtsa ẽfe meka nikakaspamis, fẽtsari afara chakafo fetsa fetsatapafo xatekaspai, askatari fetsari retemitsamis, fetsari ãto ãfima chotamis, askatari kẽromãri ãto fenema chotamamis, fẽtsari koshoiti tãpiax nã niafaka chakafo fe rafemis, askatari fẽtsari ea noitamaroko afara fetsa noikĩ, ‘Na ẽfe nioski,’ famis. Nãskakẽ askarafo fe nã chanĩmisfo afokai efe nĩpanakafoma. Chiifã mẽra nã omiskõipakenakafo mẽra ipanakafo. Anoaxkai faki fonakafoma,” ixõ Epa Niospa ea yoia.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Askata Niospa ãjirinĩ siete kecho keskara mẽra afara chakakõi fospia maifo tii ano nachixii ato omiskõimanõ fẽtsa ekeki oxõ yoikĩ iskafaa: “¡Ofe! Ẽ mia afara sharakõi õimanõ. Akka feronãfãke mã ãfiyaxõ kexesharatiro. Nãskarifakĩ Jesús chanĩmara faafo afe yorafo ifia. Ofe. Ẽ mia õimanõ,” ea faa.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 — ausente —
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 — ausente —
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Nã tokiri kenea efapa Jerusalén foake tii fayakena. Nã kene keyakõi doce fepotiya. Nã doce fepoti ano Niospa ãjiri niafo kexesharaxikakĩ. Israel iyopaonito ãfe fake doce ipaoni. Nã docefãfe ãto fakefo paxkanifo. Nãskakẽ fepoti tii ãto anefo doce kenea.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Nã kene keya ãfe fepoti ichapaya. Xini oaikiri tres ikaino, xini kaikiri tres ikaino, xini kaima anori tres ikaino, xini oaima anori tres ika fepoti ichapaya.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Nã kene keyakõi tokiri doce efapanãfã kamaki kenea. Jesúsnoa yoimisfãfe ãto anefo nã tokiri doceki kenea.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Niospa ãjirinĩ nã ea taefakĩ yoiato, nãato tanati oro tsoma, Jerusalén Fena tanaxii, ãfe kene yafi ãfe fepoti tanaxiki. Nã tanati tafa chainipa keskarafiax oro õshi keskara sharakõi.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Nã Jerusalén Fena ãfe kene keya senẽsharakõi. Ãfe chainipa fe ãfe xãkĩ nãtixõ rafe. Ãfe keyari nãtixori. Niospa inapa tana dos mil dos cientos kilometro ãfe chainipa fe, ãfe xãkĩ, ãfe keyari.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ãfe kenefo keyakõi a akiki kenea sesenta y cuatro metros. Nã Niospa ãjiri yorafãfe tanamis keskari fakĩ nãatori metropa tana.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Nã Jerusalén Fena sharakõi. Nã manishomo fẽxta nõ õimis keskara sharafiax õshi keskara. Nãõxõ Epa Niospa Jerusalén Fena onifaa. Askatari a kenea keyakõi nã tokirinĩ ãfe ane jaspe Niospa onifaa.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Tokiri sharakõifo fetsa fetsatapafo Epa Niospa onifaa, nã doce tokiri kamaki nã kene keya tsaoa. Taeyoi jaspeki iyoa. Ãfe pefeta zafiroki ika. Ãfe pefetari agataki ika, ãfe pefetari esmeraldaki ika,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ãfe pefetari onĩceki ika, ãfe pefetari cornãlinãki ika, ãfe pefetari crisolitoki ika, ãfe pefetari beriloki ika, ãfe pefetari topacioki ika, ãfe pefetari crisoprasaki ika, ãfe pefetari jacintoki ika, ãfe pefetari amãtistaki ika; nãfo sharakõifoki nã kene Epa Niospa nimainĩfofãni.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Nã kene keyapa ãfe fepotifo perla oxo efapa Niospa onifaa. Nã perla tokiri keskara oxo sharakõi. Nã perla fistiõxõ fepoti fisti onifaa. Nãskakẽ doce fepoti onifaa nã perlaoxõ. Nã Jerusalén Fena ãfe fai manishomo fẽxta sharakõi keskara oke rafe nõ õitiro. Manishomo fẽxta keskara sharafiax oro õshi keskara shara.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Akka Epa Nios kĩfiti pexefã anoma. Epa Niospa nã afama mĩshti fatiroxakĩ nõko Ifo Jesús noko fe Jerusalén Fena mẽra imisfo. Askatari yorafãfe Epa Nios kĩfiti pexefã nã anã yopanakafoma.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Nãskarifakĩ anã xini yafi oxe yopakanima Epa Nios fe Jesús ato fe ikano. Epa Nios nãno ato fe ixõ ato chaxaxoni. Jesúsri ato askafaxõi õisharakõinõfo. Anã afaa yopakanima.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Mai fetsa anoaxri fofãsatirofo Epa Niospa ato chãxano. Xanĩfofori Jerusalén Fena mẽra ikikaxõ a aya imisfo afara sharafo inãxikani.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Nãno fakishri anã ikima. Fakishpakenakama. Akka anã Jerusalén Fena ãfe fepotifo fepopakenakama.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Akka fetsafori maifo tii anoax Jerusalén Fena mẽra ikikakĩ a aya imisfo ato afara sharafo inãxikani.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Akka afara chaka nã Jerusalén Fena mẽra ikitiroma. Nã chaka shinãmisfo fe a afara chakafamisfo, a ato pãramisfori afo ikitirofoma. Akka Jesús ãfe kirika mẽra ãto ane keneano afe ipaxatirofo. Nãfo fisti Jerusalén Fena mẽra ikitirofo Jesús fe ipasharaxikakĩ.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.