Apocalipse 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askata ẽ õia Niospa ãfe ãjiri fetsa mitsisipakõi nai mẽranoax fotoaito, nai kõiya. Ãfe maiti nãfa fai keskara maia. Ãfe femãnã xinĩ chaxai keskara. Ãfe kishi rafe chii keskara.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Kirika fepekemea tsomax nia ika. Ãfe tae kayakai aõri fakafã femãkĩa paia. Akka ãfe tae oshkiori mai ano paia ika.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Askata ãfe meka poomã efapato meka keskara ẽ nika. Askatari ẽ nika naitiriki fetseaito.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Mẽ nikaxõ nã yoiafo keskara ẽ kenekerana. Akka nai mẽranoax Nios ika anoa meka fetsa ẽ nika ea yoiaito iskafakĩ: “Nã mĩ nika keskara ãto meka keneyamafe. Mĩ tsoa tãpimatiroma,” ixõ ea yoia.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 — ausente —
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 — ausente —
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Askata anã nai mẽranoax mekaito ẽ nika ea yoia iskafakĩ: “Oa Niospa ãjiri fakafãki paita mai ano paiax nia ano katãfe. Nã kirika kataramea fẽpexõ tsoma fĩatãfe,” ea faa.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Askata ẽ Niospa ãjiri ano kaxõ ẽ yoia iskafakĩ: “Nã kirika pishta ea inãfe,” ẽ faito, “Nakĩa, fife. Õixõ tãpikõife. Mã tãpikõixõ mĩ tãpitiro nã meka chanĩmakõi. Niospa meka shara. Askatari mĩ tãpitiro na meka yoiaifo keskara yorafo omiskõikani. Mĩri tãpixõ mĩ fãsi shinãtiro,” ea faa.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Nãskaxõ ẽ kirika pishta fita ẽ õia. Ea yoia keskara chanĩmakõi mẽ tãpikõia. Nã Niospa meka sharafinakõia. Nãskakẽ nã inõpokoai yoia keskara yorafo omiskõixikani. Nã õiax ẽ shinãmitsakõia.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ẽ askano, anã ea yoia: “Niospa afe yorafo yoipaiyai keskara anã ato yoife. Afarafo ixiai yorafoõnoa yoife, manifetsafoõnoari yoife, xanĩfofoõnoari ato yoife,” ea faa.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.