2 Timóteo 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Ẽkĩa Pablo ẽ mia kirika kenexõ fomai. Epa Niospa fichipaiyai keskafakĩ Cristo Jesús ea katoni aõnoa ãfe meka shara ẽ yoifofãsafanõ. Ea yoini iskafakĩ: “Keyokõi yorafo yoife iskafakĩ: ‘Jesucristo matoõnoax nãxoni mãto chaka mato soaxoxiki nã chanĩmara faafo tii afe nĩpaxanõfo,’ ixõ ato yoife nã ẽ mia yoiai keskafafe,” ixõ Jesús ea yoini.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteoshta, ẽ mĩo noikĩ ẽ mia kirika kenexõ fomai mĩ tãpinõ. Epa Nios nõko Ifo Cristo Jesús feta mia noikĩ mia shara famanõfo. Askatari mĩ shinã mẽra mia shinãmasharakõinõfo mĩ õiti fekaxtenõma.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 A ẽfe xinifãfe Epa Nios yonoxosharapaonifo keskari fakĩ, ẽri a yonoxosharai. Ẽ mẽraxõ ẽ afaa shinãchakayamafai ẽ yonoxosharai. Nãskakẽ ẽ mia Nios kĩfixõfafãini aicho fakĩ. Pena tii yafi fakish tii ẽ mia Nios kĩfixõfafãini.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nãskakẽ mẽ oaino, mĩ ea shinãi oiaito ẽ mia õiferani. Nãskakẽ ẽ anã mia õisharapai, mia õi ẽ inimasharakõixiki.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Taefakĩkõi mĩ chichi Loida Jesús Ifofani. Askata mĩ efa Euniceri Jesús Ifofani. Afãfe Ifofasharakõimisfo keskafakĩ, mĩri Ifofasharai. Mẽ mia tãpia mĩ Ifofasharakõiaito nãskakẽ ẽ mia yoi.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Anã shinãmakiyamafe ẽ mia mãmãxõ ẽ mia Nios kĩfixoni. Nãskakẽ Niospa mia katoni Jesús yoimis mĩ inõ. Mã chii nokakẽ nõ anã xofisa fatiro anã xofisanõ. Nãskarifiakĩ mĩ anã yorafo ato yoipaima mã mĩ xokenãifinaxõ askara meekĩ mĩ Nios kĩfitiro anã mia õiti fepeaxosharanõ, mĩ anã ato yoisharanõ inimayanã a mĩ taefakĩ ato yoini keskafakĩ.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa noko yorafoki mesematama. Aõxõ afama mĩshti noko amatiro. Askatari noko ato noimasharai. Aõxori noko shinãmasharatiro anã nõ chakafanõma.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Askafai rãfiyamafe Jesúsnoa yorafo yoitaifãfe rãfikima. Askatari eõri rãfiyamafe. Ẽ Jesucristo ato yoirifaito ea karaxa mẽra ikimatifoki. Mĩri Jesús ato tãpimasharafe; mĩ askaito, miari omiskõimanaifono rateyamafe. Jesúsnoax mĩ omiskõiaito, Niospa mia axoxii.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Akka Niospa ãfe Fake Cristo Jesús noko nĩchixoni nokoõnoax nãxoyonõ nõko chaka noko soaxoxiki. Askaxõ noko shinãni afe yora nõ inõ. Nõ yora chakafofiakẽ Niospa noko noimis. Taefakĩkõi Niospa mai onifaxoma, a inõpokoai tãpixõ, noko shinãni noko ifixixakĩ Jesúsxõ.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Jesús noko ano oamatai Niospa noko ifipaiyai anori nõ tãpipaonima. Akka rama iskaratĩa mã nõ tãpia noko ifimis Jesucristo noko nãxoni. Nãskax iskaratĩari nõ nai, nõ rateima omiskõipakenakafo mẽra nõ kairoko. Nõ Nios ari kaax anã nõ naxima. Jesús noko chaka soaxonano nõ Nios ari nĩpanaka. Mã iskaratĩa nõ tãpia Jesús noko nãxoni nõ chiifã mẽra kanõma noko ifiano.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Niospa ea katoni na meka shara Cristoõnoa yora fetsafo ẽ ato tãpimanõ.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Nãskakẽ ẽ karaxa mẽranoax Cristoõnoax omiskõifi ẽ rãfima. Ẽ Jesús tãpikõiax chanĩmara fayanã. Jesús ẽfe chaka taefakĩ ea soaxonitĩa ẽ Epa Nios iskafakĩ yoini: “Epa Niosi, ea kexesharapakexafe Jesús afianã oaitĩa,” ixõ ẽ yoini keskara ea axoxii ẽ chanĩmara fakõini.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Na ẽ Cristo Jesúsnoa mia chanĩmakõi tãpimana shinãmakiyamafe. Ẽ mia mẽstekõi tãpimana keskafakĩ, nãskari fakĩ ato tãpimafe. Cristo Jesús chanĩmara fakĩ afe rafekĩ aõxõ yorafo noife mĩ afe rafeakĩ.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Nã ẽ mia yoia keskara mĩ mẽraxõ shinãfe, shinãmakixikima. Ãfe Yõshi Shara mĩ mẽra ikano mefeta aki. Õifãi, Niospa mia yoia keskafakĩ kachikiri fayamafe.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Mã mĩ tãpia keyokõichi chanĩmara faafo Asia mai anoafãfe ea õifainafo. Askatari ato feta Figelo feta Hermógenesri ea õifainafo ato fe fokãkĩ.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 — ausente —
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Onesíforo Efeso anoxori ea yonosharaxopaoni, mĩfi a õixõ tãpisharakĩ. Jesucristo anã fotoxõ noko ichanãfaxõ Onesíforoki inimakõikĩ noikĩ axosharaino ẽ askara fichipai.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.