2 Timóteo 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Ẽkĩa Pablo ẽ mia kirika kenexõ fomai. Epa Niospa fichipaiyai keskafakĩ Cristo Jesús ea katoni aõnoa ãfe meka shara ẽ yoifofãsafanõ. Ea yoini iskafakĩ: “Keyokõi yorafo yoife iskafakĩ: ‘Jesucristo matoõnoax nãxoni mãto chaka mato soaxoxiki nã chanĩmara faafo tii afe nĩpaxanõfo,’ ixõ ato yoife nã ẽ mia yoiai keskafafe,” ixõ Jesús ea yoini.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteoshta, ẽ mĩo noikĩ ẽ mia kirika kenexõ fomai mĩ tãpinõ. Epa Nios nõko Ifo Cristo Jesús feta mia noikĩ mia shara famanõfo. Askatari mĩ shinã mẽra mia shinãmasharakõinõfo mĩ õiti fekaxtenõma.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 A ẽfe xinifãfe Epa Nios yonoxosharapaonifo keskari fakĩ, ẽri a yonoxosharai. Ẽ mẽraxõ ẽ afaa shinãchakayamafai ẽ yonoxosharai. Nãskakẽ ẽ mia Nios kĩfixõfafãini aicho fakĩ. Pena tii yafi fakish tii ẽ mia Nios kĩfixõfafãini.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nãskakẽ mẽ oaino, mĩ ea shinãi oiaito ẽ mia õiferani. Nãskakẽ ẽ anã mia õisharapai, mia õi ẽ inimasharakõixiki.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Taefakĩkõi mĩ chichi Loida Jesús Ifofani. Askata mĩ efa Euniceri Jesús Ifofani. Afãfe Ifofasharakõimisfo keskafakĩ, mĩri Ifofasharai. Mẽ mia tãpia mĩ Ifofasharakõiaito nãskakẽ ẽ mia yoi.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Anã shinãmakiyamafe ẽ mia mãmãxõ ẽ mia Nios kĩfixoni. Nãskakẽ Niospa mia katoni Jesús yoimis mĩ inõ. Mã chii nokakẽ nõ anã xofisa fatiro anã xofisanõ. Nãskarifiakĩ mĩ anã yorafo ato yoipaima mã mĩ xokenãifinaxõ askara meekĩ mĩ Nios kĩfitiro anã mia õiti fepeaxosharanõ, mĩ anã ato yoisharanõ inimayanã a mĩ taefakĩ ato yoini keskafakĩ.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa noko yorafoki mesematama. Aõxõ afama mĩshti noko amatiro. Askatari noko ato noimasharai. Aõxori noko shinãmasharatiro anã nõ chakafanõma.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Askafai rãfiyamafe Jesúsnoa yorafo yoitaifãfe rãfikima. Askatari eõri rãfiyamafe. Ẽ Jesucristo ato yoirifaito ea karaxa mẽra ikimatifoki. Mĩri Jesús ato tãpimasharafe; mĩ askaito, miari omiskõimanaifono rateyamafe. Jesúsnoax mĩ omiskõiaito, Niospa mia axoxii.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Akka Niospa ãfe Fake Cristo Jesús noko nĩchixoni nokoõnoax nãxoyonõ nõko chaka noko soaxoxiki. Askaxõ noko shinãni afe yora nõ inõ. Nõ yora chakafofiakẽ Niospa noko noimis. Taefakĩkõi Niospa mai onifaxoma, a inõpokoai tãpixõ, noko shinãni noko ifixixakĩ Jesúsxõ.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Jesús noko ano oamatai Niospa noko ifipaiyai anori nõ tãpipaonima. Akka rama iskaratĩa mã nõ tãpia noko ifimis Jesucristo noko nãxoni. Nãskax iskaratĩari nõ nai, nõ rateima omiskõipakenakafo mẽra nõ kairoko. Nõ Nios ari kaax anã nõ naxima. Jesús noko chaka soaxonano nõ Nios ari nĩpanaka. Mã iskaratĩa nõ tãpia Jesús noko nãxoni nõ chiifã mẽra kanõma noko ifiano.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Niospa ea katoni na meka shara Cristoõnoa yora fetsafo ẽ ato tãpimanõ.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Nãskakẽ ẽ karaxa mẽranoax Cristoõnoax omiskõifi ẽ rãfima. Ẽ Jesús tãpikõiax chanĩmara fayanã. Jesús ẽfe chaka taefakĩ ea soaxonitĩa ẽ Epa Nios iskafakĩ yoini: “Epa Niosi, ea kexesharapakexafe Jesús afianã oaitĩa,” ixõ ẽ yoini keskara ea axoxii ẽ chanĩmara fakõini.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Na ẽ Cristo Jesúsnoa mia chanĩmakõi tãpimana shinãmakiyamafe. Ẽ mia mẽstekõi tãpimana keskafakĩ, nãskari fakĩ ato tãpimafe. Cristo Jesús chanĩmara fakĩ afe rafekĩ aõxõ yorafo noife mĩ afe rafeakĩ.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Nã ẽ mia yoia keskara mĩ mẽraxõ shinãfe, shinãmakixikima. Ãfe Yõshi Shara mĩ mẽra ikano mefeta aki. Õifãi, Niospa mia yoia keskafakĩ kachikiri fayamafe.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Mã mĩ tãpia keyokõichi chanĩmara faafo Asia mai anoafãfe ea õifainafo. Askatari ato feta Figelo feta Hermógenesri ea õifainafo ato fe fokãkĩ.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Onesíforo Efeso anoxori ea yonosharaxopaoni, mĩfi a õixõ tãpisharakĩ. Jesucristo anã fotoxõ noko ichanãfaxõ Onesíforoki inimakõikĩ noikĩ axosharaino ẽ askara fichipai.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.