2 Coríntios 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Ẽfe yora mĩshtichi, ẽkĩa Pablo. Ẽ kirika kenexõ mato fomai mã tãpinõ. Nofeta Jesús Ifofamis Timoteo feta ẽ mato kirika kenexõ fomai. Epa Niospa ea katopaiyaito Cristo Jesús ea katoni ãfe meka ẽ mato yoifofãfofãinõ.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ẽ nõko Nios mato kĩfixomis iskafakĩ: “Epa Niospa, nõko Ifo Jesús feta ato noikõikĩ ãto õiti inimamasharaxõfe. Askatari ato shara fafe,” ixõ ẽ matoõnoa yoimis.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 — ausente —
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Cristo omiskõimakĩfinakõinifo. Nãskakẽri nõri Cristoõnoax omiskõikõi. Akka Cristo omiskõiaito Niospa axosharakõini. Nãskakẽ Cristoõxori nokori Niospa axosharakõi.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Akka nõ Niospa meka mato yoi nõ omiskõiaito mã noko nikakõixõ mã nõko Ifo Jesús chanĩmara faax mã afe isharakõitiro. Nãskax mã inimakõitiro. Akka nõ mato yoi nõ omiskõifiaito nõko õiti Epa Niospa noko inimamaxomis. Akka mã mã noko õimis nõ omiskõiaito Epa Niospa noko axosharaito. Nãskarifiai mãri omiskõiaito Epa Niospa matori axosharakõixii mã tenesharakõinõ.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Mã nõ tãpia nõ omiskõiai keskai mãri nofe omiskõiaito Epa Niospa nõko õiti inimama keskafakĩ matori inimamasharai.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 — ausente —
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 — ausente —
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 — ausente —
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis, nõ afaa chakafamisma. Niospa fichipaiyai keskara nõ amis. Askatari mato mẽranoax nõ isharaifinakõimis. Nãskakẽ nõ shinãchakaima nõ inimasharakõi. Akka nõkai nõ mato pãramisma, chanĩma fisti nõ mato yoimis. Niospa noko noikĩ noko shinãmanaino nõ isharanõ mato mẽranoax. Askatari nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Nãnori ẽ shinãfiax ẽ mato ari ẽ kayoikaima. Akka mã iskafakĩ shinãiraka: “Pablo ẽ kaira ifiax kaima, ¿afeskakĩ noko pãramẽ?” ixõ mã shinãiraka. Akka ẽkai õiti ranãyama fetsa yoikĩ, fetsa yoikĩ ẽ fapanã. Nã yõra Jesús Ifofaamato shinãi keskara ẽ shinãima.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Nã Niospa noko pãramisma keskafakĩ nõrikai mato pãramisma. Nãskakẽ tãpisharakõia nõ mato pãramisma.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Akka Timoteo ikaino Silvano ikaino ẽ ikaino Jesucristo Niospa Fakeõnoa nõ mato yoimis. Jesucristo mekakai rafema, ãfe meka mẽstekõi. Chanĩma fisti.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Epa Niospa noko yoiyoa keskara keyokõi Cristo mã noko axomis. Nãskakẽ nõ keyokõichi yoimis iskafakĩ: “Epa Niosi, mĩ fãsi sharakõi. Jesúsxõ keyokõi mĩ afama mĩshti famis nã mĩ yoiyoa keskafakĩ. Nãskakẽ Jesús aneõxõ nõ mia aicho fai,” ixõ nõ yoimis.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Askatari Epa Niospa mato yafi noko Jesús Ifosharakõifama. Nãskatari noko katoxõ noko nĩchini ãfe meka yoimis nõ inõ.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Akka fẽtsa ãfe afarafo marakka fatiro fetsafãfe tãpinõfo ãfenãkẽ. Nãskafakĩri Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanea aõxõ nõ tãpinõ nõ afe yoraxõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro afara fetsa nã noko yoiyoa keskara chanĩmakõi noko inãxii.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ẽ mato ari kaira ixõ ẽ shinãfiitaxakĩ ẽ kaama. Epa Niospa ea tãpikõia ẽ chanĩkẽma. Ẽ mato ari kakerana. Nãskafiax ẽ kaama ẽ mato shinãkĩ. Ẽ ato ari kaxõ ẽ ato fasi yoikĩ ẽ ato shinãmitsamatirora ikax nãskax ẽ mato ari kaama.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ẽ mato askafatama ẽroko mato inimamapaisharai. Ẽkai mãto ifo ipaima. Akka Jesús fisti nõko Ifo. Akka mã mã Jesús chanĩmara faxõ mã mã Jesús Ifo sharakõifai. Nãskakẽ ẽ mato feta Jesús yonoxopai mã inimai finakõinõ, askatari mã Jesús Ifo sharakõifanõ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.