2 Coríntios 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Ẽfe yora mĩshtichi, ẽkĩa Pablo. Ẽ kirika kenexõ mato fomai mã tãpinõ. Nofeta Jesús Ifofamis Timoteo feta ẽ mato kirika kenexõ fomai. Epa Niospa ea katopaiyaito Cristo Jesús ea katoni ãfe meka ẽ mato yoifofãfofãinõ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ẽ nõko Nios mato kĩfixomis iskafakĩ: “Epa Niospa, nõko Ifo Jesús feta ato noikõikĩ ãto õiti inimamasharaxõfe. Askatari ato shara fafe,” ixõ ẽ matoõnoa yoimis.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 — ausente —
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Cristo omiskõimakĩfinakõinifo. Nãskakẽri nõri Cristoõnoax omiskõikõi. Akka Cristo omiskõiaito Niospa axosharakõini. Nãskakẽ Cristoõxori nokori Niospa axosharakõi.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Akka nõ Niospa meka mato yoi nõ omiskõiaito mã noko nikakõixõ mã nõko Ifo Jesús chanĩmara faax mã afe isharakõitiro. Nãskax mã inimakõitiro. Akka nõ mato yoi nõ omiskõifiaito nõko õiti Epa Niospa noko inimamaxomis. Akka mã mã noko õimis nõ omiskõiaito Epa Niospa noko axosharaito. Nãskarifiai mãri omiskõiaito Epa Niospa matori axosharakõixii mã tenesharakõinõ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Mã nõ tãpia nõ omiskõiai keskai mãri nofe omiskõiaito Epa Niospa nõko õiti inimama keskafakĩ matori inimamasharai.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 — ausente —
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis, nõ afaa chakafamisma. Niospa fichipaiyai keskara nõ amis. Askatari mato mẽranoax nõ isharaifinakõimis. Nãskakẽ nõ shinãchakaima nõ inimasharakõi. Akka nõkai nõ mato pãramisma, chanĩma fisti nõ mato yoimis. Niospa noko noikĩ noko shinãmanaino nõ isharanõ mato mẽranoax. Askatari nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Nãnori ẽ shinãfiax ẽ mato ari ẽ kayoikaima. Akka mã iskafakĩ shinãiraka: “Pablo ẽ kaira ifiax kaima, ¿afeskakĩ noko pãramẽ?” ixõ mã shinãiraka. Akka ẽkai õiti ranãyama fetsa yoikĩ, fetsa yoikĩ ẽ fapanã. Nã yõra Jesús Ifofaamato shinãi keskara ẽ shinãima.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Nã Niospa noko pãramisma keskafakĩ nõrikai mato pãramisma. Nãskakẽ tãpisharakõia nõ mato pãramisma.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Akka Timoteo ikaino Silvano ikaino ẽ ikaino Jesucristo Niospa Fakeõnoa nõ mato yoimis. Jesucristo mekakai rafema, ãfe meka mẽstekõi. Chanĩma fisti.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Epa Niospa noko yoiyoa keskara keyokõi Cristo mã noko axomis. Nãskakẽ nõ keyokõichi yoimis iskafakĩ: “Epa Niosi, mĩ fãsi sharakõi. Jesúsxõ keyokõi mĩ afama mĩshti famis nã mĩ yoiyoa keskafakĩ. Nãskakẽ Jesús aneõxõ nõ mia aicho fai,” ixõ nõ yoimis.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Askatari Epa Niospa mato yafi noko Jesús Ifosharakõifama. Nãskatari noko katoxõ noko nĩchini ãfe meka yoimis nõ inõ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Akka fẽtsa ãfe afarafo marakka fatiro fetsafãfe tãpinõfo ãfenãkẽ. Nãskafakĩri Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanea aõxõ nõ tãpinõ nõ afe yoraxõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro afara fetsa nã noko yoiyoa keskara chanĩmakõi noko inãxii.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ẽ mato ari kaira ixõ ẽ shinãfiitaxakĩ ẽ kaama. Epa Niospa ea tãpikõia ẽ chanĩkẽma. Ẽ mato ari kakerana. Nãskafiax ẽ kaama ẽ mato shinãkĩ. Ẽ ato ari kaxõ ẽ ato fasi yoikĩ ẽ ato shinãmitsamatirora ikax nãskax ẽ mato ari kaama.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ẽ mato askafatama ẽroko mato inimamapaisharai. Ẽkai mãto ifo ipaima. Akka Jesús fisti nõko Ifo. Akka mã mã Jesús chanĩmara faxõ mã mã Jesús Ifo sharakõifai. Nãskakẽ ẽ mato feta Jesús yonoxopai mã inimai finakõinõ, askatari mã Jesús Ifo sharakõifanõ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.