2 Coríntios 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẽfe yora mĩshtichi, ẽkĩa Pablo. Ẽ kirika kenexõ mato fomai mã tãpinõ. Nofeta Jesús Ifofamis Timoteo feta ẽ mato kirika kenexõ fomai. Epa Niospa ea katopaiyaito Cristo Jesús ea katoni ãfe meka ẽ mato yoifofãfofãinõ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ẽ nõko Nios mato kĩfixomis iskafakĩ: “Epa Niospa, nõko Ifo Jesús feta ato noikõikĩ ãto õiti inimamasharaxõfe. Askatari ato shara fafe,” ixõ ẽ matoõnoa yoimis.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 — ausente —
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Cristo omiskõimakĩfinakõinifo. Nãskakẽri nõri Cristoõnoax omiskõikõi. Akka Cristo omiskõiaito Niospa axosharakõini. Nãskakẽ Cristoõxori nokori Niospa axosharakõi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Akka nõ Niospa meka mato yoi nõ omiskõiaito mã noko nikakõixõ mã nõko Ifo Jesús chanĩmara faax mã afe isharakõitiro. Nãskax mã inimakõitiro. Akka nõ mato yoi nõ omiskõifiaito nõko õiti Epa Niospa noko inimamaxomis. Akka mã mã noko õimis nõ omiskõiaito Epa Niospa noko axosharaito. Nãskarifiai mãri omiskõiaito Epa Niospa matori axosharakõixii mã tenesharakõinõ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Mã nõ tãpia nõ omiskõiai keskai mãri nofe omiskõiaito Epa Niospa nõko õiti inimama keskafakĩ matori inimamasharai.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 — ausente —
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis, nõ afaa chakafamisma. Niospa fichipaiyai keskara nõ amis. Askatari mato mẽranoax nõ isharaifinakõimis. Nãskakẽ nõ shinãchakaima nõ inimasharakõi. Akka nõkai nõ mato pãramisma, chanĩma fisti nõ mato yoimis. Niospa noko noikĩ noko shinãmanaino nõ isharanõ mato mẽranoax. Askatari nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nãnori ẽ shinãfiax ẽ mato ari ẽ kayoikaima. Akka mã iskafakĩ shinãiraka: “Pablo ẽ kaira ifiax kaima, ¿afeskakĩ noko pãramẽ?” ixõ mã shinãiraka. Akka ẽkai õiti ranãyama fetsa yoikĩ, fetsa yoikĩ ẽ fapanã. Nã yõra Jesús Ifofaamato shinãi keskara ẽ shinãima.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nã Niospa noko pãramisma keskafakĩ nõrikai mato pãramisma. Nãskakẽ tãpisharakõia nõ mato pãramisma.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Akka Timoteo ikaino Silvano ikaino ẽ ikaino Jesucristo Niospa Fakeõnoa nõ mato yoimis. Jesucristo mekakai rafema, ãfe meka mẽstekõi. Chanĩma fisti.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Epa Niospa noko yoiyoa keskara keyokõi Cristo mã noko axomis. Nãskakẽ nõ keyokõichi yoimis iskafakĩ: “Epa Niosi, mĩ fãsi sharakõi. Jesúsxõ keyokõi mĩ afama mĩshti famis nã mĩ yoiyoa keskafakĩ. Nãskakẽ Jesús aneõxõ nõ mia aicho fai,” ixõ nõ yoimis.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Askatari Epa Niospa mato yafi noko Jesús Ifosharakõifama. Nãskatari noko katoxõ noko nĩchini ãfe meka yoimis nõ inõ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Akka fẽtsa ãfe afarafo marakka fatiro fetsafãfe tãpinõfo ãfenãkẽ. Nãskafakĩri Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanea aõxõ nõ tãpinõ nõ afe yoraxõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro afara fetsa nã noko yoiyoa keskara chanĩmakõi noko inãxii.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ẽ mato ari kaira ixõ ẽ shinãfiitaxakĩ ẽ kaama. Epa Niospa ea tãpikõia ẽ chanĩkẽma. Ẽ mato ari kakerana. Nãskafiax ẽ kaama ẽ mato shinãkĩ. Ẽ ato ari kaxõ ẽ ato fasi yoikĩ ẽ ato shinãmitsamatirora ikax nãskax ẽ mato ari kaama.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ẽ mato askafatama ẽroko mato inimamapaisharai. Ẽkai mãto ifo ipaima. Akka Jesús fisti nõko Ifo. Akka mã mã Jesús chanĩmara faxõ mã mã Jesús Ifo sharakõifai. Nãskakẽ ẽ mato feta Jesús yonoxopai mã inimai finakõinõ, askatari mã Jesús Ifo sharakõifanõ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.