1 Pedro 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nãskakẽ nã mã afara chakafamisfo xatekãfe. A mã ato pãramisfo, askatari a mã ato feparamisfo: “Noko sharara fanõfora,” ixõ nãfori xatekãfe. Nãskatari a fẽtsa fiai tii fipai fekaxtemis iyamakãfe. Askatari fetsafo ato chakafapai chanĩmis iyamakãfe.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Nõ pexe fakĩ tokiri mitsisipasharakõi nõ fenatiro, pexe mitsisipa sharakõi inõ. Akka tokiri mitsisipakima nõ pexe faano pexe shara itiroma. Nõko Ifo Jesucristofi nãskarakĩ oa tokiri mitsisipakõi keskara shara. Nãskaxõ afama mĩshti fatiro. Nãskafekẽ tsõa chanĩmara famisma, nõko Ifo fichipaimisfoma. Nãskaxõ yoimisfo iskafakakĩ: “Afeskakĩkai nõ fichipaitiroma,” ixõ yoimisfo. Akka Epa Niospa Jesús katoni noikõikĩ nõko Ifo inõ. Nãskakẽ akiki fekãfe Ifofaxikakĩ.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nãskarifiakĩ Niospa mato tokiri pexefã keskara faxii mã afe yorafokẽ. Askatari mã ato Epa Nios kĩfixomis inõ mato imaxii afaaya osiama sharakõi mã inõ Jesúsnoax, Jesúsmãi noko nãxonikẽ. Nãskakẽ Nios aicho fakãfe akiki inimakõikãfe, “Epa Niosi, mĩ fasi sharakõi,” fayanã.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Akka kirika ano kenekĩ iskafanifo, Niospa ato shinãmanaino:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Nãskakẽ nõ Jesús Ifofaxõ nõ shinãkĩ iskafatiro: “Jesúsfi nã tokiri kerex keskarakõikĩ, nãskax sharafinakõiaki,” ixõ nõ shinãtiro. Akka a Jesús Ifofaifãfema askara shinãkanima: “Oa tokiri shara nõ potatiro,” keskafakani. Akka aõnoa yoikĩ kirika kenekĩ iskafanifo Niospa ato shinãmanaino:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Askatari kirika kenenifo iskafakakĩ Niospa Yõshi Sharapa ato shinãmanaino:
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Akka mãfi askaramakĩ. Niospa mato katoni afe yorafo mã inõ. Nãfi nõko Xanĩfokõikĩ mã yonoxotiro, fetsafori mã ato kĩfixotiro Jesúsnoa ato tãpimaxiki. Noko aa keskara shara imaino mã afe yorakõi itiro. Nãskaxõ aõnoa fetsafo mã yoisharatiro iskafakĩ: “Epa Nios sharafinakõia afara noko sharafaxomis,” ixõ nõ ato yoitiro. Epa Niospa mato katoni afe yorakõifo ikax xafakĩakõi shara mã afe ipaxanõ, anã fakish mẽra ika keskara mã inõma.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Akka mãkai Nios shinãyopaonima, afe yorakai mã iyopaonima. Akka iskaratĩa mã afe yorafo, taeyoi Niospa mato noifiaino mã tãpiyopaonima. Akka iskaratĩa mato noikõiaito mã mã tãpia.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharapai ea nikasharakãfe. A Nios Ifofaafomafo fe nõ ato fe ikax oa yora fetsa keskara nõ iki. Askafiax nõkai ato fe ipanakama. Akka nõroko Epa Nios fe ĩpanaka. Nãskakẽ nã Epa Nios Ifofaafoma keskara iyamakãfe. A mato shinãmapaiyaifo keskara shinãyamakãfe. Mã ato keskara itiroki, Satanás mato chakafamapai kiki.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Nãskakẽ ato mẽranoax Jesús Ifofaax isharakõikãfe. Akka afãfe mato yoikĩ chakafamisfo fanĩrira mato mekafakakĩ. Nãskakẽ ato kopiyamakãfe. Tanaimakõi ato mẽra ikãfe. Mã askaito mato õinõfo mã afaa chakafatama mã isharakõikẽ a Niospa keyokõi noko ichanãfaitĩa mã mai keyoaino. Nãskakẽ mato iskafakani: “Aicho, na yorafo fãsi sharakõifo, nõ ato chakafafiaino noko kopikanima, Niosxõ noko shara famisfo. Fãsi Nios sharakõi,” ixõ yoinõfo.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Nãskakẽ Niospa fichipaiyai keskafakĩ mã fetsafo afara shara faxõfafãikãfe. Nã afaa tãpiamafãfe shara shinãmisfomakĩ, askatari Niospa meka tãpiafomakĩ õikaxõ anã mato mekafatirofoma mãmãi ato shara faxõaito a Niospa fichipaiyai keskafakĩ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Jesús fisti mãto Ifokõi, akka afaa fetsa shinãtama isharakõikãfe. Niospa mato amapaiyai keskara fisti shinãkãfe. Mã askax afaa fetsa mãto ifo itiroma. Afaa chakafatama Nios yonosharaxõfafãikãfe.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Nãskakẽ keyokõi yorafo shinãfafãikãfe. Nã Jesús Ifofaafori ato noikõikãfe. Niosnoa shinãkõikãfe iskafakĩ: “Ẽ Nios noikõi nã ea yoiai keskara ẽ nikakõi. Ẽkai nikayospapaima ea omiskõimanõma,” ixõ Niosnoa shinãkãfe. Nãskaxõ mãto xanĩfofo nikakaspayamakãfe, ato nikasharakãfe.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Ato yonoxomisfãfe mãto xanĩfofo ato nikasharakõikãfe. Nã mato sharafaifos shinãkakĩma. Nã yora chakafãferi mato yonomamisfoki ato nikakãfe.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Mã afaa chakafayamafiakẽ mãto xanĩfãfe mato omiskõimanaino Nios shinãki tenekãfe. Mã askaito Epa Niospa matoõnoa yoisharai kiki.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Akka mã afara chakafakẽ mãto xanĩfãfe mato omiskõimanaino, Niospa mato iskafakĩ yoitiroma mã teneaito: “Mĩ afara sharakõifaa,” ixõ mato yoitiroma mãmãi afara chakafakẽ. Akka mã afara sharafaino mato omiskõimanaifono mã omiskõifinafikĩ mã tenekẽ, nõko Ifo Niospa matoõnoa yoikĩ: “Sharakõifo,” mato fatiro.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Cristo nokoõnoax omiskõikõini, nãskakẽ nõri aõnoax nõ omiskõitiro. Nãskax nõ aa keskara shara itiro.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Cristokai afaa pishta chakafamisma, askatarikai tsoa pishta pãramisma.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Fetsafãfe mekafakakĩ ĩchafiaifono, atorikai kopikĩ tsoa ĩchamisma. Askatari omiskõimanaifono, “Ẽri mato kopixii,” ixõ ato yoinima. Askatamaroko Apaõnoa shinãkĩ iskafani: “Epa, mĩ eõnoa tãpiaki. Nãskarifakĩ mĩ ato tãpikõia. Nãskakẽ a mĩ ato chipo omiskõimaxiai chanĩmakõi,” ixõ Apa shinãni, Apamãi mẽstekõi ikẽ.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Cristo cruznoax noko nãxoni, nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ nõ anã fanĩrira shinãtiro oa yora naa keskara nõ itiro mã noko chaka soaxonano nõ afe isharapakexanõ. Mãraki yora naato afaa shinãtiro. Nãskax mẽstekõi nõ isharakõitiro. Nã noko omiskõixoniõnoax nõ isharakõipakexanõ.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Akka mã taeyoi oa oveja fenoa keskara mã iyopaoni afara chaka shinãi. Akka iskaratĩa mã Cristo Ifofasharakõi, mato kexesharano oa oveja kexemisto ãfe oveja kexetiro keskafakĩ. Nãskaxõ mato kexesharakõiaino mã afe yora iki.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.