1 João 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epa Niospa noko noikõi. Shinãfãi ikãfe. “Ẽfe fakefora,” noko famis. Akka nõ ãfe fakekõifo. Akka nã yora fetsafãfe Jesucristo shinãifoma Nios tãpiafoma. Nãskafakĩri nokori tãpiafoma, nõ Niospa fakefofiano.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Efe yora mĩshtichi, ea nikakãfe. Nõfi iskaratĩa Niospa fakekõifokĩ. Nãskakẽ afe keskarara chipo noko Niospa imai nõ tãpiama. Cristo fotoaito nõ õiax nã keskarakõi nõ iki, ãfe õiti keskarakõi.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Niospa fakekẽ nonori nõ yoi: “Ẽ Jesucristo fe ipanaka. Ẽ Jesús fe ikaino ãfe õiti keskarakõi ẽ ixii,” ixõ shinãkĩ nõ anã chaka shinãpaima. Jesucristo shinãi keskarari nõ shinãtiro, anã chaka shinãyamakĩ.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Akka yora fetsafãfe ato chakafakakĩ, ãto chaka potakaspakani, a Niospa yoiai keskara shinãkanima, afara chaka fisti shinãmisfo.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Jesucristo nai ariax nokoki fotoni nõko chaka noko soaxoxiki. Akka nãatofi afaa chakafamismakĩ. Nã fistifi finakõiakĩ. Ẽ mato yoiai keskara mã mã tãpiakĩ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Nãskakẽ a afe rafeafãfe chaka shinãmisfoma. Akka a õiti chakayafãfe Jesús tãpiafoma, Jesús shinãkanima. Jesús fe rafeafoma.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Ea nikasharakãfe, ẽ mato yoinõ. Fetsa iskatiro: “Ẽ Niospa meka mato yoinõ,” ixõ mato yoisharaima. Mato anorima tãpimapai, akka aa nikax mã chaka nitiro. Akka a isharakõixõ shinãsharamis. Aa keskarafi yora sharakõikĩ. A Cristo ika keskarari ari isharakõia shinãsharakõita.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Akka nã afara chakafamisfo Satanás fe rafeafo. Nã Satanásmãi taeyoi õiti chakaya inino, iskaratĩari nãskara. Nãskaxõ Satanás keyokõi yorafo afara chakafamapai. Nãskakẽ Niospa ãfe Fake nokoki nĩchini. Noko nãxoxiki nokoki fotoni, nõko chaka noko soaxoxiki. Nomakinoa Satanás potatiro noko afara chakafamapaiyaito. Nãskakẽ Jesucristo Satanás finõinĩfofana.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Akka Niospa ãfe Yõshi Shara nõmẽra naneano nõ Niospa fake itiro. Nõ Niospa fakexõ nõ anã afaa chakafapaima. Nã Niospa Yõshi Shara nõko õiti mẽra ikẽ nõ anã afaa chakafatiroma, nõko õiti noko fetsafaano. Nõko õiti noko fetsafaxõ, mã Niospa noko fakefa.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Fetsafãfe afara chakafamisfo, afokai Niospa fakefoma. Afofi aa ranã noinãkanima. Askarafo Niospa fakefoma. Afofi Satanás fakefoki. Nãskakẽ Satanás fakefo nõ tãpitiro. Nãskafakĩri Niospa fakefo nõ tãpitiro.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Nãskakẽ taefakĩ mã Nios Ifofaxõ mã mã nikamiskĩ mato yoiaito: “Nõa ranã nõ noinãsharanõ,” ixõ mato yoiaito mã mã nikamis.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Akka nã Caín onefetsa noikaspakĩ reteni keskara iyamakãfe. Askara Satanás chaka fe rafea. Nãskaxõ onefetsa reteni noikaspakĩ, ẽ mato yoinõ nikakapo. A Niospa yoia keskafakĩ onefẽtsa Nios shinãni. Akka Caín askanima. Ãfe onefetsaki õitifishkikĩ reteni. A onefẽtsa Nios Ifofaito õikĩ noikaspakĩ reteni, Niosri noikaspayanã.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Akka mãri Jesús Ifofaito, matori noikaspatirofo. “Ẽ Jesús Ifofaito ea tsõa noikaspaima kiki,” ixõ shinãyamakãfe. A mã Jesús Ifofaito a Jesús Ifofaafãfema mato noikaspatirofo.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Nõ yorafo noikõixõ nõ tãpitiro nõmãi Niospa fakefoxõ. Nãskakẽ a omiskõipakenakafo mẽra katama, afe nõ ipanaka. Akka a yora fetsafo noikaspai, afokai Niospa fakema. Nios fe rafeamax afe ipanakama.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Akka a yorafo noikaspaifo afofi retemitsamis keskarafoki. Afo chakakõifo. Askarafo mã mã tãpia Niospa fakefoma. Askarafo Nios fe rafeafoma. Nios fe nĩpanakafoma, yorafo noikaspakanax.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Akka Jesús noko noikõikĩ, noko nãxoni. Ãakõi nokoõnoax nani. Nãskarifiakĩ nõ fetsafo noikõiax nõ atoõnoax natiro.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Akka afama mĩshti ichapayafixõ, fetsafãfe afara yopaito nõ ato afaa inãmã, askara sharama. Epa Niospa noko noiai keskafakĩ, nõ ato noima.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Efe yorafãfe, ea nikakõikãfe, ẽ mato yoinõ. Fetsafo iskakani, ãa chanĩkani: “Ẽfi yorafo noikai,” ifiaxõ ato chakafakani, atokai noikanima. Akka nõfi askaramakĩ. Nõ yorafo noisharakõixõ nõ ato shara fatiro.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Akka nõ ato noisharakĩ nõ tãpitiro nõ fanĩrira chaka shinãkĩma, Jesús nõko Ifokõimãiyakẽ. Anori shinãi nõ akiki meseima.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Nãskafixõ nõko õiti mẽraxõ nõ shinãkĩ iskafatiro: “Ẽ afara chakafaa,” ixõ nõ shinãito Niospa noko õi. Noko õikĩ tãpia a nõ shinãi keskara. Nãskakẽ nõko chaka nõ soapaiyaito nõko chaka noko soaxotiro. Nios nõko õiti keskarama. Aato keyokõi tãpia.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Efe yora mĩshtichi, ea nikasharakãfe. Nõko õitinĩ nõ shinãi iskatiro: “Ẽ Nios Ifofaito ẽfe chaka mã ea soaxona, mã ea shinãsharamana,” ixõ shinãi, nõ Nios fe rafetiro, nõ akiki nõ ranotiroma.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Nõ askaino Epa Nios nokoki inimatiro. Nãskakẽ nã nõ yõkai keskara noko inãtiro, a noko yoiai keskaramãi nõ nikasharaito, askatarimãi nõ inimamasharaito.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Iskafakĩ noko yoini: “Ẽfe Fake Jesucristo nikasharakõikãfe,” ixõ noko yoini. Nãskatari a noko yoini keskai nõa ranã nõ noinãsharai.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Akka a Niospa noko yoini keskafakĩ nõ nikasharakõiax Nios fe nõ rafekõitiro. Askatari Niosri nofe rafekõitiro. Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nokoki nĩchini. Aõxõ nõ tãpitiro Epa Nios nofe ikaito.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.