1 João 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epa Niospa noko noikõi. Shinãfãi ikãfe. “Ẽfe fakefora,” noko famis. Akka nõ ãfe fakekõifo. Akka nã yora fetsafãfe Jesucristo shinãifoma Nios tãpiafoma. Nãskafakĩri nokori tãpiafoma, nõ Niospa fakefofiano.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Efe yora mĩshtichi, ea nikakãfe. Nõfi iskaratĩa Niospa fakekõifokĩ. Nãskakẽ afe keskarara chipo noko Niospa imai nõ tãpiama. Cristo fotoaito nõ õiax nã keskarakõi nõ iki, ãfe õiti keskarakõi.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Niospa fakekẽ nonori nõ yoi: “Ẽ Jesucristo fe ipanaka. Ẽ Jesús fe ikaino ãfe õiti keskarakõi ẽ ixii,” ixõ shinãkĩ nõ anã chaka shinãpaima. Jesucristo shinãi keskarari nõ shinãtiro, anã chaka shinãyamakĩ.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Akka yora fetsafãfe ato chakafakakĩ, ãto chaka potakaspakani, a Niospa yoiai keskara shinãkanima, afara chaka fisti shinãmisfo.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Jesucristo nai ariax nokoki fotoni nõko chaka noko soaxoxiki. Akka nãatofi afaa chakafamismakĩ. Nã fistifi finakõiakĩ. Ẽ mato yoiai keskara mã mã tãpiakĩ.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Nãskakẽ a afe rafeafãfe chaka shinãmisfoma. Akka a õiti chakayafãfe Jesús tãpiafoma, Jesús shinãkanima. Jesús fe rafeafoma.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ea nikasharakãfe, ẽ mato yoinõ. Fetsa iskatiro: “Ẽ Niospa meka mato yoinõ,” ixõ mato yoisharaima. Mato anorima tãpimapai, akka aa nikax mã chaka nitiro. Akka a isharakõixõ shinãsharamis. Aa keskarafi yora sharakõikĩ. A Cristo ika keskarari ari isharakõia shinãsharakõita.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Akka nã afara chakafamisfo Satanás fe rafeafo. Nã Satanásmãi taeyoi õiti chakaya inino, iskaratĩari nãskara. Nãskaxõ Satanás keyokõi yorafo afara chakafamapai. Nãskakẽ Niospa ãfe Fake nokoki nĩchini. Noko nãxoxiki nokoki fotoni, nõko chaka noko soaxoxiki. Nomakinoa Satanás potatiro noko afara chakafamapaiyaito. Nãskakẽ Jesucristo Satanás finõinĩfofana.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Akka Niospa ãfe Yõshi Shara nõmẽra naneano nõ Niospa fake itiro. Nõ Niospa fakexõ nõ anã afaa chakafapaima. Nã Niospa Yõshi Shara nõko õiti mẽra ikẽ nõ anã afaa chakafatiroma, nõko õiti noko fetsafaano. Nõko õiti noko fetsafaxõ, mã Niospa noko fakefa.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Fetsafãfe afara chakafamisfo, afokai Niospa fakefoma. Afofi aa ranã noinãkanima. Askarafo Niospa fakefoma. Afofi Satanás fakefoki. Nãskakẽ Satanás fakefo nõ tãpitiro. Nãskafakĩri Niospa fakefo nõ tãpitiro.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Nãskakẽ taefakĩ mã Nios Ifofaxõ mã mã nikamiskĩ mato yoiaito: “Nõa ranã nõ noinãsharanõ,” ixõ mato yoiaito mã mã nikamis.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Akka nã Caín onefetsa noikaspakĩ reteni keskara iyamakãfe. Askara Satanás chaka fe rafea. Nãskaxõ onefetsa reteni noikaspakĩ, ẽ mato yoinõ nikakapo. A Niospa yoia keskafakĩ onefẽtsa Nios shinãni. Akka Caín askanima. Ãfe onefetsaki õitifishkikĩ reteni. A onefẽtsa Nios Ifofaito õikĩ noikaspakĩ reteni, Niosri noikaspayanã.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Akka mãri Jesús Ifofaito, matori noikaspatirofo. “Ẽ Jesús Ifofaito ea tsõa noikaspaima kiki,” ixõ shinãyamakãfe. A mã Jesús Ifofaito a Jesús Ifofaafãfema mato noikaspatirofo.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nõ yorafo noikõixõ nõ tãpitiro nõmãi Niospa fakefoxõ. Nãskakẽ a omiskõipakenakafo mẽra katama, afe nõ ipanaka. Akka a yora fetsafo noikaspai, afokai Niospa fakema. Nios fe rafeamax afe ipanakama.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Akka a yorafo noikaspaifo afofi retemitsamis keskarafoki. Afo chakakõifo. Askarafo mã mã tãpia Niospa fakefoma. Askarafo Nios fe rafeafoma. Nios fe nĩpanakafoma, yorafo noikaspakanax.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Akka Jesús noko noikõikĩ, noko nãxoni. Ãakõi nokoõnoax nani. Nãskarifiakĩ nõ fetsafo noikõiax nõ atoõnoax natiro.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Akka afama mĩshti ichapayafixõ, fetsafãfe afara yopaito nõ ato afaa inãmã, askara sharama. Epa Niospa noko noiai keskafakĩ, nõ ato noima.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Efe yorafãfe, ea nikakõikãfe, ẽ mato yoinõ. Fetsafo iskakani, ãa chanĩkani: “Ẽfi yorafo noikai,” ifiaxõ ato chakafakani, atokai noikanima. Akka nõfi askaramakĩ. Nõ yorafo noisharakõixõ nõ ato shara fatiro.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Akka nõ ato noisharakĩ nõ tãpitiro nõ fanĩrira chaka shinãkĩma, Jesús nõko Ifokõimãiyakẽ. Anori shinãi nõ akiki meseima.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Nãskafixõ nõko õiti mẽraxõ nõ shinãkĩ iskafatiro: “Ẽ afara chakafaa,” ixõ nõ shinãito Niospa noko õi. Noko õikĩ tãpia a nõ shinãi keskara. Nãskakẽ nõko chaka nõ soapaiyaito nõko chaka noko soaxotiro. Nios nõko õiti keskarama. Aato keyokõi tãpia.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Efe yora mĩshtichi, ea nikasharakãfe. Nõko õitinĩ nõ shinãi iskatiro: “Ẽ Nios Ifofaito ẽfe chaka mã ea soaxona, mã ea shinãsharamana,” ixõ shinãi, nõ Nios fe rafetiro, nõ akiki nõ ranotiroma.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Nõ askaino Epa Nios nokoki inimatiro. Nãskakẽ nã nõ yõkai keskara noko inãtiro, a noko yoiai keskaramãi nõ nikasharaito, askatarimãi nõ inimamasharaito.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Iskafakĩ noko yoini: “Ẽfe Fake Jesucristo nikasharakõikãfe,” ixõ noko yoini. Nãskatari a noko yoini keskai nõa ranã nõ noinãsharai.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Akka a Niospa noko yoini keskafakĩ nõ nikasharakõiax Nios fe nõ rafekõitiro. Askatari Niosri nofe rafekõitiro. Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nokoki nĩchini. Aõxõ nõ tãpitiro Epa Nios nofe ikaito.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.