1 João 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato shinãi. Mẽ mato Jesús Ifofamaxõ ẽ mato fakefai. Mato fakefaxõ ẽ mato kirika kene fomai, mã anã afarafo chakafanõma, shinãsharata mã inõ. Askara Niospa fichipai. Akka nõ chakafaino Niospa fichipaima. Nãskakẽ nõ anã afara chakafaxõ nõ nõko Ifo Jesucristo nõ yoitiro anã nõko chaka nõ soapaikĩ, nokomãi nikaito. Noko nikaxõ Apa Nios noko yoixoni iskafakĩ: “Epa, ẽ ato nãxoni. Eõxõ ato chaka soaxõfe, ãto chaka soapaikani kiki,” Apa fatiro. Nã fistimãi mẽstekõi ixõ, afaa chakafamisma. Nãskaxõ Apa Nios noko yoixotiro.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Noko fistima, keyokõiõnoax noko nãxoni. Nõko Ifo Jesucristo noko nãxoni. Nõko chaka noko soaxõfaini nani.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nãskakẽ Cristo noko yoiai keskafakĩ nõ nikakõixõ nõ tãpisharakõitiro nõmãi afe rafexõ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yora fetsafo iskai: “Ẽ Cristo fe rafea,” ifiaxõ ãfe meka nikama, ãa akikiri kẽtapamis, mẽstekõi ikama.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Akka nõ Niospa meka nikakõikĩ nõ aõ noikõi. Nãskafaxõ nõ tãpitiro nõ afe rafekõia, Nios fe.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 “Mẽ Nios fe rafekõiaki,” ixõ yoi, a Jesús imis keskara ikãfe.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharakĩ ẽ mato kirika kenexoni. Na ẽ mato yoiai keskafakĩ taefakĩ mã mã nikamiskĩ. Jesús noko yoia keskafakĩ ẽ mato kenexonõ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Mã mã nikafimiskẽ, ẽ mato anã fenafakĩ yoinõ chanĩma. Jesucristo noko noikõi. Nãskari fakĩ nõ fetsafo noikõi. Fetsafo noikĩ, nõko õiti mẽra xafakĩakõi iki. Anã fakish keskara ikima.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Akka, “Ẽ Nios fe rafea ẽ xafakĩakõi ika,” ixõ nõ yoifixõ nofe yorafo nõ noikaspamis, nõkai xafakĩakõi ikama.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Akka nõroko nofe yorafo noi, nõ xafakĩakõi iki. Nõ shinãsharata nõ ikax, nõ anã fenotiroma. Nãskakẽ nõ xafakĩakõi iki, afaa pishta chaka shinãtama.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Akka a afe yorafo noikaspaifo, afokai sharama. Fakish mẽra niafo keskara. Afaakai shinãkanima. Ãto chaka xatekaspakani. Askafikaxõ afaa tãpiafoma, fenokõiafo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Efe fakefãfe, mãto chakafo Jesúsxõ Epa Niospa mato soaxonano, nãskakẽ ẽ mato shinãkĩ ẽ mato kirika kenexoni.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Afaa oniataima Epa Nios fisti iyopaoni. Efe anifo tiito, ẽ mato kirika kenexoni, afe keskaramãki mã mã Epa Nios tãpiakĩ. Mã mã tãpixõ mã chanĩmara famiski. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexoni, Satanás chakata mato afara chakafamapaiyaito mã mã finõfakĩ. Nãskakẽri naetapa tiito ẽ mato kenexõ fomai, mã Satanás chaka finõano. Efe fakefãfe, ẽ mato yoikĩ kenexona mãmãi Epa Nios tãpikẽ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Efe anifo tiito, matori ẽ kirika kenexona, mã mã tãpiakĩ, afaa oniyataima Epa Nios fisti iyopaoni. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexona, mãto õiti kerexkõifafãi Epa Nios ãfe meka shara nikakõiyanã mã mã Satanás chaka finõfakĩ.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Akka a Niospa fichipaiyamai, nõri fichipaitiroma. Afo fichipaikĩ nõ Nios shinãtiroma. Afarafo na yora chakafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara afo fichipaiyamakãfe. Afo fichipaikĩ mã Nios shinãtiroma.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Akka a Nios shinãifoma nono nãmã ikafo ãa shinãkani iskamisfo: “Ẽa ẽ shinãxõ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro. Afara õikĩ ẽ fichipaikĩ ẽ fitiro. Ẽ tsoa keskarama. Ẽ afama mĩshti shinãi. Ea keskara tsoama,” ixõ fẽtsa yoitiro ãa chanĩkĩ. Aato Niospa meka shinãima, ãa shinãx askatiro.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Akka na afe keskararafo Niospa õikaspaifo mã afo mitokomei. Nãskatari a yora chakafãfe fichipaiyaifo mã afori mitokomei. Akka nã Niospa yoiai keskara nikakõiax nõ Nios fe nĩpanaka.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Efe fakefãfe, mã chaima Jesucristo anã nãmã fotoiyoi mã nõ nika. Nãskakẽ Jesús nãmã fotoyoamano, akka nã yora chakafãfe Cristo shinãmisfoma ãto xanĩfo finakõia oi taei. Nãato, “Ẽ Cristora,” ixõ noko pãrapaixii. Mã mã tãpia nãato Jesús noikaspamis. Akka iskaratĩa, “Ẽ Cristora,” ikanaifo yora ichapakõifo. Nãskakẽ mã nõri tãpia nã Cristo kayakõi samama fotoi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Nã Cristo noikaspaifo nofe iyoafo, mã noikaspakani nomakinoax tsekeafo. Afokai noko keskarafoma. Cristo anã shinãkanima, mã kachikiri faafo. Nãskax nomakinoax tsekeafono nõ tãpitiro afãfekai Cristo Ifofaafoma. Akka a Cristo ãto Ifokõikẽ nomakinoax tsekekeranafoma.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Akka Cristo ãfe Yõshi Shara mãto õiti mẽra nanea. Nãskakẽ keyokõichi mã mã tãpia Niospa Yõshi Sharapa mato tãpimapaiyai keskara.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nãskata Jesucristo mã tãpikĩ finakõiakĩ. Tãpixõ mã mã chanĩmara fakĩ. Nãskakẽ ẽ mato kenexoni. Nãskaxõ afara mato pãraifãfe mã chanĩmara faima. Mã tãpia Jesucristo ramashara anorima ato yoimisma, nãfi chanĩmakõikĩ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yora fetsafo iskamisfo: “Cristokai Niospa nai mẽraxõ nĩchinikeroko, akai Niospa Fakekẽroko,” ixõ yoimisfo. Askafakaxõ Epa Nios yafi ãfe Fake Jesús chanĩmara fakanima. Afãfe Cristo noikaspakõikani.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Akka nã Cristo noikaspaifãfe iskafakani: “Jesús Niospa Fakema,” fakanax Epa Nios fe rafemisfoma. Afokai Niospa yorafoma. Akka a yoikĩ iskafaifo: “Jesús Niospa Fakekõi,” fakanax nãfo Nios fe rafekani.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nãskakẽ Jesúsnoa mã nikakĩ taefani keskafakĩ, ãfe meka shara shinãmakiyamakãfe. Nã mã nikakĩ taefani keskafakĩ, mã shinãmakiyamax mã nikakõisharaino Epa Nios fe ãfe Fake Jesús mato fe rafekõipakenaka.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nãskakẽ Jesús noko iskafakĩ yoiyoni: “Ea yafi ẽfe Epa mã Ifofaax, mã nofe nĩpanaka, anã mã nanakama,” ixõ noko yoini.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akka na yorafãfe Cristo noikaspaifo afãfe mato pãrapaikani. Mato anorima yoipaikani. Nãskakẽ ẽ mato yoisharakĩ kirika kenexoni mã tãpikõinõ tsõa mato pãrayamanõ anorima yoikĩ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Akka Epa Niospa ãfe Yõshi Shara mato inãni mato fe rafekõinõ. Nãskakẽ aõxõ mã mã tãpikõia. Mã anã tsoa yopaima mato tãpimanõ, ãfe Yõshi Sharapamãi keyokõi mato tãpimakẽ. A mato tãpimanai keskara chanĩmakõi, mato pãratiroma. Nãskakẽ nikakõiyanã Cristo fe rafesharakõikãfe, a Niospa Yõshi Sharapa mato yoiai keskai. A Niospa Yõshi Sharapa mato yoini keskai shinãmakikakĩma Cristo fe rafesharakãfe enekakĩma.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ẽfe fakefãfe, iskaratĩa Cristo nikakõiyanã afe rafekõikãfe, mã nãmã fotofaino nõ akiki meseimakai nõmãi isharakõiax. Askatari nõ akiki rãfimakai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Mã mã tãpiakĩ Nios isharakõimiskĩ afaa chakafatama. Nã isharakõimisfo nãfo Epa Niospa imasharapakenaka ãfe fakefo inõ. Nafofi Epa Niospa fakekõifokĩ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.