1 João 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato shinãi. Mẽ mato Jesús Ifofamaxõ ẽ mato fakefai. Mato fakefaxõ ẽ mato kirika kene fomai, mã anã afarafo chakafanõma, shinãsharata mã inõ. Askara Niospa fichipai. Akka nõ chakafaino Niospa fichipaima. Nãskakẽ nõ anã afara chakafaxõ nõ nõko Ifo Jesucristo nõ yoitiro anã nõko chaka nõ soapaikĩ, nokomãi nikaito. Noko nikaxõ Apa Nios noko yoixoni iskafakĩ: “Epa, ẽ ato nãxoni. Eõxõ ato chaka soaxõfe, ãto chaka soapaikani kiki,” Apa fatiro. Nã fistimãi mẽstekõi ixõ, afaa chakafamisma. Nãskaxõ Apa Nios noko yoixotiro.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Noko fistima, keyokõiõnoax noko nãxoni. Nõko Ifo Jesucristo noko nãxoni. Nõko chaka noko soaxõfaini nani.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nãskakẽ Cristo noko yoiai keskafakĩ nõ nikakõixõ nõ tãpisharakõitiro nõmãi afe rafexõ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yora fetsafo iskai: “Ẽ Cristo fe rafea,” ifiaxõ ãfe meka nikama, ãa akikiri kẽtapamis, mẽstekõi ikama.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Akka nõ Niospa meka nikakõikĩ nõ aõ noikõi. Nãskafaxõ nõ tãpitiro nõ afe rafekõia, Nios fe.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 “Mẽ Nios fe rafekõiaki,” ixõ yoi, a Jesús imis keskara ikãfe.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharakĩ ẽ mato kirika kenexoni. Na ẽ mato yoiai keskafakĩ taefakĩ mã mã nikamiskĩ. Jesús noko yoia keskafakĩ ẽ mato kenexonõ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Mã mã nikafimiskẽ, ẽ mato anã fenafakĩ yoinõ chanĩma. Jesucristo noko noikõi. Nãskari fakĩ nõ fetsafo noikõi. Fetsafo noikĩ, nõko õiti mẽra xafakĩakõi iki. Anã fakish keskara ikima.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Akka, “Ẽ Nios fe rafea ẽ xafakĩakõi ika,” ixõ nõ yoifixõ nofe yorafo nõ noikaspamis, nõkai xafakĩakõi ikama.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Akka nõroko nofe yorafo noi, nõ xafakĩakõi iki. Nõ shinãsharata nõ ikax, nõ anã fenotiroma. Nãskakẽ nõ xafakĩakõi iki, afaa pishta chaka shinãtama.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Akka a afe yorafo noikaspaifo, afokai sharama. Fakish mẽra niafo keskara. Afaakai shinãkanima. Ãto chaka xatekaspakani. Askafikaxõ afaa tãpiafoma, fenokõiafo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Efe fakefãfe, mãto chakafo Jesúsxõ Epa Niospa mato soaxonano, nãskakẽ ẽ mato shinãkĩ ẽ mato kirika kenexoni.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Afaa oniataima Epa Nios fisti iyopaoni. Efe anifo tiito, ẽ mato kirika kenexoni, afe keskaramãki mã mã Epa Nios tãpiakĩ. Mã mã tãpixõ mã chanĩmara famiski. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexoni, Satanás chakata mato afara chakafamapaiyaito mã mã finõfakĩ. Nãskakẽri naetapa tiito ẽ mato kenexõ fomai, mã Satanás chaka finõano. Efe fakefãfe, ẽ mato yoikĩ kenexona mãmãi Epa Nios tãpikẽ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Efe anifo tiito, matori ẽ kirika kenexona, mã mã tãpiakĩ, afaa oniyataima Epa Nios fisti iyopaoni. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexona, mãto õiti kerexkõifafãi Epa Nios ãfe meka shara nikakõiyanã mã mã Satanás chaka finõfakĩ.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Akka a Niospa fichipaiyamai, nõri fichipaitiroma. Afo fichipaikĩ nõ Nios shinãtiroma. Afarafo na yora chakafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara afo fichipaiyamakãfe. Afo fichipaikĩ mã Nios shinãtiroma.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Akka a Nios shinãifoma nono nãmã ikafo ãa shinãkani iskamisfo: “Ẽa ẽ shinãxõ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro. Afara õikĩ ẽ fichipaikĩ ẽ fitiro. Ẽ tsoa keskarama. Ẽ afama mĩshti shinãi. Ea keskara tsoama,” ixõ fẽtsa yoitiro ãa chanĩkĩ. Aato Niospa meka shinãima, ãa shinãx askatiro.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Akka na afe keskararafo Niospa õikaspaifo mã afo mitokomei. Nãskatari a yora chakafãfe fichipaiyaifo mã afori mitokomei. Akka nã Niospa yoiai keskara nikakõiax nõ Nios fe nĩpanaka.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Efe fakefãfe, mã chaima Jesucristo anã nãmã fotoiyoi mã nõ nika. Nãskakẽ Jesús nãmã fotoyoamano, akka nã yora chakafãfe Cristo shinãmisfoma ãto xanĩfo finakõia oi taei. Nãato, “Ẽ Cristora,” ixõ noko pãrapaixii. Mã mã tãpia nãato Jesús noikaspamis. Akka iskaratĩa, “Ẽ Cristora,” ikanaifo yora ichapakõifo. Nãskakẽ mã nõri tãpia nã Cristo kayakõi samama fotoi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nã Cristo noikaspaifo nofe iyoafo, mã noikaspakani nomakinoax tsekeafo. Afokai noko keskarafoma. Cristo anã shinãkanima, mã kachikiri faafo. Nãskax nomakinoax tsekeafono nõ tãpitiro afãfekai Cristo Ifofaafoma. Akka a Cristo ãto Ifokõikẽ nomakinoax tsekekeranafoma.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Akka Cristo ãfe Yõshi Shara mãto õiti mẽra nanea. Nãskakẽ keyokõichi mã mã tãpia Niospa Yõshi Sharapa mato tãpimapaiyai keskara.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nãskata Jesucristo mã tãpikĩ finakõiakĩ. Tãpixõ mã mã chanĩmara fakĩ. Nãskakẽ ẽ mato kenexoni. Nãskaxõ afara mato pãraifãfe mã chanĩmara faima. Mã tãpia Jesucristo ramashara anorima ato yoimisma, nãfi chanĩmakõikĩ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yora fetsafo iskamisfo: “Cristokai Niospa nai mẽraxõ nĩchinikeroko, akai Niospa Fakekẽroko,” ixõ yoimisfo. Askafakaxõ Epa Nios yafi ãfe Fake Jesús chanĩmara fakanima. Afãfe Cristo noikaspakõikani.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Akka nã Cristo noikaspaifãfe iskafakani: “Jesús Niospa Fakema,” fakanax Epa Nios fe rafemisfoma. Afokai Niospa yorafoma. Akka a yoikĩ iskafaifo: “Jesús Niospa Fakekõi,” fakanax nãfo Nios fe rafekani.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Nãskakẽ Jesúsnoa mã nikakĩ taefani keskafakĩ, ãfe meka shara shinãmakiyamakãfe. Nã mã nikakĩ taefani keskafakĩ, mã shinãmakiyamax mã nikakõisharaino Epa Nios fe ãfe Fake Jesús mato fe rafekõipakenaka.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nãskakẽ Jesús noko iskafakĩ yoiyoni: “Ea yafi ẽfe Epa mã Ifofaax, mã nofe nĩpanaka, anã mã nanakama,” ixõ noko yoini.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akka na yorafãfe Cristo noikaspaifo afãfe mato pãrapaikani. Mato anorima yoipaikani. Nãskakẽ ẽ mato yoisharakĩ kirika kenexoni mã tãpikõinõ tsõa mato pãrayamanõ anorima yoikĩ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Akka Epa Niospa ãfe Yõshi Shara mato inãni mato fe rafekõinõ. Nãskakẽ aõxõ mã mã tãpikõia. Mã anã tsoa yopaima mato tãpimanõ, ãfe Yõshi Sharapamãi keyokõi mato tãpimakẽ. A mato tãpimanai keskara chanĩmakõi, mato pãratiroma. Nãskakẽ nikakõiyanã Cristo fe rafesharakõikãfe, a Niospa Yõshi Sharapa mato yoiai keskai. A Niospa Yõshi Sharapa mato yoini keskai shinãmakikakĩma Cristo fe rafesharakãfe enekakĩma.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ẽfe fakefãfe, iskaratĩa Cristo nikakõiyanã afe rafekõikãfe, mã nãmã fotofaino nõ akiki meseimakai nõmãi isharakõiax. Askatari nõ akiki rãfimakai.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Mã mã tãpiakĩ Nios isharakõimiskĩ afaa chakafatama. Nã isharakõimisfo nãfo Epa Niospa imasharapakenaka ãfe fakefo inõ. Nafofi Epa Niospa fakekõifokĩ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.