1 João 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato shinãi. Mẽ mato Jesús Ifofamaxõ ẽ mato fakefai. Mato fakefaxõ ẽ mato kirika kene fomai, mã anã afarafo chakafanõma, shinãsharata mã inõ. Askara Niospa fichipai. Akka nõ chakafaino Niospa fichipaima. Nãskakẽ nõ anã afara chakafaxõ nõ nõko Ifo Jesucristo nõ yoitiro anã nõko chaka nõ soapaikĩ, nokomãi nikaito. Noko nikaxõ Apa Nios noko yoixoni iskafakĩ: “Epa, ẽ ato nãxoni. Eõxõ ato chaka soaxõfe, ãto chaka soapaikani kiki,” Apa fatiro. Nã fistimãi mẽstekõi ixõ, afaa chakafamisma. Nãskaxõ Apa Nios noko yoixotiro.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Noko fistima, keyokõiõnoax noko nãxoni. Nõko Ifo Jesucristo noko nãxoni. Nõko chaka noko soaxõfaini nani.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nãskakẽ Cristo noko yoiai keskafakĩ nõ nikakõixõ nõ tãpisharakõitiro nõmãi afe rafexõ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Yora fetsafo iskai: “Ẽ Cristo fe rafea,” ifiaxõ ãfe meka nikama, ãa akikiri kẽtapamis, mẽstekõi ikama.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Akka nõ Niospa meka nikakõikĩ nõ aõ noikõi. Nãskafaxõ nõ tãpitiro nõ afe rafekõia, Nios fe.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 “Mẽ Nios fe rafekõiaki,” ixõ yoi, a Jesús imis keskara ikãfe.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharakĩ ẽ mato kirika kenexoni. Na ẽ mato yoiai keskafakĩ taefakĩ mã mã nikamiskĩ. Jesús noko yoia keskafakĩ ẽ mato kenexonõ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Mã mã nikafimiskẽ, ẽ mato anã fenafakĩ yoinõ chanĩma. Jesucristo noko noikõi. Nãskari fakĩ nõ fetsafo noikõi. Fetsafo noikĩ, nõko õiti mẽra xafakĩakõi iki. Anã fakish keskara ikima.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Akka, “Ẽ Nios fe rafea ẽ xafakĩakõi ika,” ixõ nõ yoifixõ nofe yorafo nõ noikaspamis, nõkai xafakĩakõi ikama.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Akka nõroko nofe yorafo noi, nõ xafakĩakõi iki. Nõ shinãsharata nõ ikax, nõ anã fenotiroma. Nãskakẽ nõ xafakĩakõi iki, afaa pishta chaka shinãtama.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Akka a afe yorafo noikaspaifo, afokai sharama. Fakish mẽra niafo keskara. Afaakai shinãkanima. Ãto chaka xatekaspakani. Askafikaxõ afaa tãpiafoma, fenokõiafo.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Efe fakefãfe, mãto chakafo Jesúsxõ Epa Niospa mato soaxonano, nãskakẽ ẽ mato shinãkĩ ẽ mato kirika kenexoni.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Afaa oniataima Epa Nios fisti iyopaoni. Efe anifo tiito, ẽ mato kirika kenexoni, afe keskaramãki mã mã Epa Nios tãpiakĩ. Mã mã tãpixõ mã chanĩmara famiski. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexoni, Satanás chakata mato afara chakafamapaiyaito mã mã finõfakĩ. Nãskakẽri naetapa tiito ẽ mato kenexõ fomai, mã Satanás chaka finõano. Efe fakefãfe, ẽ mato yoikĩ kenexona mãmãi Epa Nios tãpikẽ.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Efe anifo tiito, matori ẽ kirika kenexona, mã mã tãpiakĩ, afaa oniyataima Epa Nios fisti iyopaoni. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexona, mãto õiti kerexkõifafãi Epa Nios ãfe meka shara nikakõiyanã mã mã Satanás chaka finõfakĩ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Akka a Niospa fichipaiyamai, nõri fichipaitiroma. Afo fichipaikĩ nõ Nios shinãtiroma. Afarafo na yora chakafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara afo fichipaiyamakãfe. Afo fichipaikĩ mã Nios shinãtiroma.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Akka a Nios shinãifoma nono nãmã ikafo ãa shinãkani iskamisfo: “Ẽa ẽ shinãxõ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro. Afara õikĩ ẽ fichipaikĩ ẽ fitiro. Ẽ tsoa keskarama. Ẽ afama mĩshti shinãi. Ea keskara tsoama,” ixõ fẽtsa yoitiro ãa chanĩkĩ. Aato Niospa meka shinãima, ãa shinãx askatiro.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Akka na afe keskararafo Niospa õikaspaifo mã afo mitokomei. Nãskatari a yora chakafãfe fichipaiyaifo mã afori mitokomei. Akka nã Niospa yoiai keskara nikakõiax nõ Nios fe nĩpanaka.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Efe fakefãfe, mã chaima Jesucristo anã nãmã fotoiyoi mã nõ nika. Nãskakẽ Jesús nãmã fotoyoamano, akka nã yora chakafãfe Cristo shinãmisfoma ãto xanĩfo finakõia oi taei. Nãato, “Ẽ Cristora,” ixõ noko pãrapaixii. Mã mã tãpia nãato Jesús noikaspamis. Akka iskaratĩa, “Ẽ Cristora,” ikanaifo yora ichapakõifo. Nãskakẽ mã nõri tãpia nã Cristo kayakõi samama fotoi.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Nã Cristo noikaspaifo nofe iyoafo, mã noikaspakani nomakinoax tsekeafo. Afokai noko keskarafoma. Cristo anã shinãkanima, mã kachikiri faafo. Nãskax nomakinoax tsekeafono nõ tãpitiro afãfekai Cristo Ifofaafoma. Akka a Cristo ãto Ifokõikẽ nomakinoax tsekekeranafoma.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Akka Cristo ãfe Yõshi Shara mãto õiti mẽra nanea. Nãskakẽ keyokõichi mã mã tãpia Niospa Yõshi Sharapa mato tãpimapaiyai keskara.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Nãskata Jesucristo mã tãpikĩ finakõiakĩ. Tãpixõ mã mã chanĩmara fakĩ. Nãskakẽ ẽ mato kenexoni. Nãskaxõ afara mato pãraifãfe mã chanĩmara faima. Mã tãpia Jesucristo ramashara anorima ato yoimisma, nãfi chanĩmakõikĩ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yora fetsafo iskamisfo: “Cristokai Niospa nai mẽraxõ nĩchinikeroko, akai Niospa Fakekẽroko,” ixõ yoimisfo. Askafakaxõ Epa Nios yafi ãfe Fake Jesús chanĩmara fakanima. Afãfe Cristo noikaspakõikani.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Akka nã Cristo noikaspaifãfe iskafakani: “Jesús Niospa Fakema,” fakanax Epa Nios fe rafemisfoma. Afokai Niospa yorafoma. Akka a yoikĩ iskafaifo: “Jesús Niospa Fakekõi,” fakanax nãfo Nios fe rafekani.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Nãskakẽ Jesúsnoa mã nikakĩ taefani keskafakĩ, ãfe meka shara shinãmakiyamakãfe. Nã mã nikakĩ taefani keskafakĩ, mã shinãmakiyamax mã nikakõisharaino Epa Nios fe ãfe Fake Jesús mato fe rafekõipakenaka.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nãskakẽ Jesús noko iskafakĩ yoiyoni: “Ea yafi ẽfe Epa mã Ifofaax, mã nofe nĩpanaka, anã mã nanakama,” ixõ noko yoini.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akka na yorafãfe Cristo noikaspaifo afãfe mato pãrapaikani. Mato anorima yoipaikani. Nãskakẽ ẽ mato yoisharakĩ kirika kenexoni mã tãpikõinõ tsõa mato pãrayamanõ anorima yoikĩ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Akka Epa Niospa ãfe Yõshi Shara mato inãni mato fe rafekõinõ. Nãskakẽ aõxõ mã mã tãpikõia. Mã anã tsoa yopaima mato tãpimanõ, ãfe Yõshi Sharapamãi keyokõi mato tãpimakẽ. A mato tãpimanai keskara chanĩmakõi, mato pãratiroma. Nãskakẽ nikakõiyanã Cristo fe rafesharakõikãfe, a Niospa Yõshi Sharapa mato yoiai keskai. A Niospa Yõshi Sharapa mato yoini keskai shinãmakikakĩma Cristo fe rafesharakãfe enekakĩma.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ẽfe fakefãfe, iskaratĩa Cristo nikakõiyanã afe rafekõikãfe, mã nãmã fotofaino nõ akiki meseimakai nõmãi isharakõiax. Askatari nõ akiki rãfimakai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Mã mã tãpiakĩ Nios isharakõimiskĩ afaa chakafatama. Nã isharakõimisfo nãfo Epa Niospa imasharapakenaka ãfe fakefo inõ. Nafofi Epa Niospa fakekõifokĩ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.