1 Coríntios 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iskaratĩa mã ea yõkaita, afara fetsa kirikaki kenexõ ẽ mato yoi. Nios Ifofaafo Jerusalén anoafo afaamais. Ato noikĩ mã ato afara fomatiro. Akka nã Nios Ifofaafo Galacia anoafo ẽ ato yoia keskara ẽ matori yoipai nã afaamaisfo afarafo mã ato inãsharanõ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nomĩkotĩa ichanãi mã kori ichafaxõ chipo Jerusalén anoa mã ato fomatiro. Yonoxõ kori fĩta atiri mã ato inãtiro. Akka mã kori ichapama fixõ ichapamari mã ato inãtiro. Akka mã ichapa fixõ ichapari ato inãkãfe. Nomĩkotĩa ichanãi mã kori ichafatiro, ea manakima kori ichafayokãfe. Nã ẽ matoki nokoaitĩa mã anã kori meketiroma. Nã kori mã ichafaa nã Jerusalén anoafo afaamaisfo mã ato fomatiro mẽ Corinto ano matoki oano.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nãskano feronãfake sharakõifo katokãfe afãfe nã afaamaisfo ato kori foxotanõfo Jerusalén anoafo. Nãskatari ẽ Corinto ano nokoxõ Jerusalén anoafo ẽ kirika kenexõ ẽ ato fomanõ. Nã feronãfake sharakõifãfe ato foxotanõfo. Akka nã feronãfakefãfe nofeta Jesús Ifofaafo. Nãskakẽ ato ifisharakãfe ixõ ẽ kirika kenei nã feronãfakefo sharakõifãfe foxonõfo Jerusalén anoxõ Jesús Ifofaafãfe ato tãpinõfo.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Niospa ea nĩchipaiyaino nã feronãfakefo mã katoa efe fotirofo.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ẽ Macedonia finõfainikai ẽ matoki Corinto ano nokoikai.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ẽtsa, ẽ ano mato fe samaraka pishtayotiro rakikĩa. Askayamai ẽ mato feta mechaka fisti finõyotiro rakikĩa. Nãskakẽ ẽ matoki nokoaino mã ea axosharayotiro. Askatari mẽ kaino mã ea nĩchitiro ẽ kasharatanõ.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ẽkai mato finõfaipaima. Niospa ea nẽtefayopaiyaino ẽ mato ano nẽteyotiro.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Askafiax ẽ nono Efeso ano iyoi nã nõko fista ãfe ane Pentecostés ikaitĩa.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Nonoxõ yorafãfe nõko Ifoõnoa nikapaikani. Nãskakẽ ẽ nonoxõ nõko Ifoõnoa ẽ ato yoisharayoi chanĩmara fanõfo. Ẽ nõko Ifoõnoa ato yoifiaito atirifãfe ea xatemapaikani ẽ Jesúsnoa yoiyamanõ.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Akka ẽ nõko Ifo yonoxomis keskafakĩ Timoteori nõko Ifo yonoxomis. Nãskakẽ matoki Timoteo nokoaino kexesharakãfe akiki inimayanã.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nãskakẽ, “Mĩ afaamara,” fayamakãfe. Nãskax mato anoax ekeki oaino nĩchisharakãfe inimayanã ekeki nokonõ. Nios Ifofaa fetsafo fe ekeki nokoyonõ ẽ anã ato fe rafesharanõ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Askatari iskaratĩa nofe yora Apolosõnoa ẽ mato yoi. Ẽ Apolos yoia iskafakĩ: “Corinto anoafo õiyotãfe,” ẽ faito ea yoia iskafakĩ: “Ẽ iskaratĩa kayotiroma. Niospa ea nĩchipaiyaitĩa ẽ katiro,” ixõ ea yoia.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Jesús shinãfafãikãfe chakafakakĩma. Jesús Ifofasharakãfe. Jesús chanĩmara faax afara afeskarafiaito rateyamakãfe. Kachikirifayamakãfe.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Afarafo mã akai keskara Nios yafi yorafo noikĩ axosharakãfe.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 — ausente —
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ẽ inimasharakõi Estéfanas, Fortunato, Acaicori afo ekeki nokoafono. Akka mã ea axopaiyai keskara nãfãfe mã ea axõafo. Mã ea axotiroma mã chaikõi ika.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Nã tiito ea inimamamisfo. Mato inimamamisfo keskafakĩ eari inimamamisfo. Nãskakẽ atoõnoa yoisharakãfe.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Nã nõko Ifo chanĩmara famisfãfe Asia anoafãfe mato yoisharapaikani. Aquila feta ãfe ãfi Priscila mato yoisharapaikani. Mato shinãkõikani. Ãto pexe mẽranoax ato fe ichanãmisfãferi mato yoisharapaikani.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Keyokõi nõko Ifo chanĩmara faafãfe nono efe ikaxõ mato yoisharapaikani. Nãskakẽri mã ranã yoinõnãsharakãfe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ẽfi Pabloki mẽ mekai xatekĩ meka rafes ẽ mato kenexonõ. Akka taefakĩ nofe yora Sóstenes ea kirika kenexona. Akka iskaratĩa ẽkõi kirika mato kenexoni mã tãpinõ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Fatotora nõko Ifo noiyamaino Niospa omiskõimapainõ omiskõipakenakafo mẽra potakĩ.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato inimamasharakõinõ.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ẽ nõko Ifo Jesucristoõxõ keyokõi ẽ mato noi. Nã tii.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.