1 Coríntios 16
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Iskaratĩa mã ea yõkaita, afara fetsa kirikaki kenexõ ẽ mato yoi. Nios Ifofaafo Jerusalén anoafo afaamais. Ato noikĩ mã ato afara fomatiro. Akka nã Nios Ifofaafo Galacia anoafo ẽ ato yoia keskara ẽ matori yoipai nã afaamaisfo afarafo mã ato inãsharanõ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nomĩkotĩa ichanãi mã kori ichafaxõ chipo Jerusalén anoa mã ato fomatiro. Yonoxõ kori fĩta atiri mã ato inãtiro. Akka mã kori ichapama fixõ ichapamari mã ato inãtiro. Akka mã ichapa fixõ ichapari ato inãkãfe. Nomĩkotĩa ichanãi mã kori ichafatiro, ea manakima kori ichafayokãfe. Nã ẽ matoki nokoaitĩa mã anã kori meketiroma. Nã kori mã ichafaa nã Jerusalén anoafo afaamaisfo mã ato fomatiro mẽ Corinto ano matoki oano.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Nãskano feronãfake sharakõifo katokãfe afãfe nã afaamaisfo ato kori foxotanõfo Jerusalén anoafo. Nãskatari ẽ Corinto ano nokoxõ Jerusalén anoafo ẽ kirika kenexõ ẽ ato fomanõ. Nã feronãfake sharakõifãfe ato foxotanõfo. Akka nã feronãfakefãfe nofeta Jesús Ifofaafo. Nãskakẽ ato ifisharakãfe ixõ ẽ kirika kenei nã feronãfakefo sharakõifãfe foxonõfo Jerusalén anoxõ Jesús Ifofaafãfe ato tãpinõfo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Niospa ea nĩchipaiyaino nã feronãfakefo mã katoa efe fotirofo.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ẽ Macedonia finõfainikai ẽ matoki Corinto ano nokoikai.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ẽtsa, ẽ ano mato fe samaraka pishtayotiro rakikĩa. Askayamai ẽ mato feta mechaka fisti finõyotiro rakikĩa. Nãskakẽ ẽ matoki nokoaino mã ea axosharayotiro. Askatari mẽ kaino mã ea nĩchitiro ẽ kasharatanõ.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ẽkai mato finõfaipaima. Niospa ea nẽtefayopaiyaino ẽ mato ano nẽteyotiro.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Askafiax ẽ nono Efeso ano iyoi nã nõko fista ãfe ane Pentecostés ikaitĩa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nonoxõ yorafãfe nõko Ifoõnoa nikapaikani. Nãskakẽ ẽ nonoxõ nõko Ifoõnoa ẽ ato yoisharayoi chanĩmara fanõfo. Ẽ nõko Ifoõnoa ato yoifiaito atirifãfe ea xatemapaikani ẽ Jesúsnoa yoiyamanõ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Akka ẽ nõko Ifo yonoxomis keskafakĩ Timoteori nõko Ifo yonoxomis. Nãskakẽ matoki Timoteo nokoaino kexesharakãfe akiki inimayanã.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nãskakẽ, “Mĩ afaamara,” fayamakãfe. Nãskax mato anoax ekeki oaino nĩchisharakãfe inimayanã ekeki nokonõ. Nios Ifofaa fetsafo fe ekeki nokoyonõ ẽ anã ato fe rafesharanõ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Askatari iskaratĩa nofe yora Apolosõnoa ẽ mato yoi. Ẽ Apolos yoia iskafakĩ: “Corinto anoafo õiyotãfe,” ẽ faito ea yoia iskafakĩ: “Ẽ iskaratĩa kayotiroma. Niospa ea nĩchipaiyaitĩa ẽ katiro,” ixõ ea yoia.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Jesús shinãfafãikãfe chakafakakĩma. Jesús Ifofasharakãfe. Jesús chanĩmara faax afara afeskarafiaito rateyamakãfe. Kachikirifayamakãfe.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Afarafo mã akai keskara Nios yafi yorafo noikĩ axosharakãfe.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 — ausente —
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ẽ inimasharakõi Estéfanas, Fortunato, Acaicori afo ekeki nokoafono. Akka mã ea axopaiyai keskara nãfãfe mã ea axõafo. Mã ea axotiroma mã chaikõi ika.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Nã tiito ea inimamamisfo. Mato inimamamisfo keskafakĩ eari inimamamisfo. Nãskakẽ atoõnoa yoisharakãfe.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Nã nõko Ifo chanĩmara famisfãfe Asia anoafãfe mato yoisharapaikani. Aquila feta ãfe ãfi Priscila mato yoisharapaikani. Mato shinãkõikani. Ãto pexe mẽranoax ato fe ichanãmisfãferi mato yoisharapaikani.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Keyokõi nõko Ifo chanĩmara faafãfe nono efe ikaxõ mato yoisharapaikani. Nãskakẽri mã ranã yoinõnãsharakãfe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ẽfi Pabloki mẽ mekai xatekĩ meka rafes ẽ mato kenexonõ. Akka taefakĩ nofe yora Sóstenes ea kirika kenexona. Akka iskaratĩa ẽkõi kirika mato kenexoni mã tãpinõ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Fatotora nõko Ifo noiyamaino Niospa omiskõimapainõ omiskõipakenakafo mẽra potakĩ.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato inimamasharakõinõ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ẽ nõko Ifo Jesucristoõxõ keyokõi ẽ mato noi. Nã tii.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.