1 Coríntios 15

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 — ausente —
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 — ausente —
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 — ausente —
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 — ausente —
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Akka chipokõi ekeki Jesús nokoni. Ẽkai aõnoa afaa tãpiyopaonima. Akka fetsafãfe mẽxotaima nikayopaonifo. Nãskakẽ chanĩmara fakĩ taefanifo. Akka ẽ afe niyopaonima taeyoi a fetsafo ikai keskai. Ẽ askafiaino ea Jesús katoni chipo. Ekeki nokoxõ ea yoiaito ẽ koshi Ifofani.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Akka ẽ chakafayopaoni keskara Jesús Ifofaa fetsafãfe chakafamisfoma. Akka ẽ afara chakafakĩ finayopaoni. A Jesús Ifofaafo ẽ ato omiskõimayopaoni. A afe yorafo ẽ chakafayopaonifikẽ Jesús ea noikĩ ea nĩchini aõnoa ẽ ato yoinõ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Niospa ea noixõ ea katoni a apaiyai keskara ẽ anõ. Nãskakẽ nã ea amapaiyai keskara mẽ amis. Akka ea kaxpakõi katonima. Nã aõxõ yonoxomisfo keskafakĩ ẽ yonoxokĩ finakõimis. Akka ẽakõi ẽ yonoxomisma. Ea noikĩ Niospa ea katoni ẽ Jesús yonoxomis inõ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Akka ẽ Jesúsnoa yoimis iyamai fetsafãfe mato Jesúsnoa yoimis itirofo nãnori fisti nõ mato yoimis. Nãskakẽ nã Jesúsnoa fisti nõ mato yoimis keskara nikakĩ mã mã Jesús chanĩmara faa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nõ mato yoimis iskafakĩ: “Cristo noko naxõfinixakĩ mã anã otoni,” ixõ nõ mato yoimis. Akka, ¿afeskakĩ atirito mã yoikĩ iskafamismẽ? “Yora naax anã ototiroma,” ixõ mã anorima yoimis.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Akka yora naax ototirokẽma Cristori otokeranima. Akka nõ tãpia yora naax ototirokẽ nãskakẽ Cristo otoni.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Akka Cristo otoyamanikẽ kaxpa aõnoa nõ mato yoikerana. Nãskakẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Akka chanĩma Cristo naax otoni.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Akka Cristo otoyamanikẽ nõ mato pãrakerana. Akka nõ mato yoimis iskafakĩ: “Epa Niospa Fake Jesús otofani,” ixõ nõ mato yoimis. Yora naax ototirokẽma Epa Niospa Cristo otofakeranima.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 A naafo otoyamaino Cristori otokeranima.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo otoyamanikẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Mãto chaka mato soaxokeranama.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Akka Cristo otoyamanikẽkai nõri naax nõ otokeranama. Askax nõ afe nĩpakeranama.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nono mai anoxõ niyoxõ nõ shinãkĩ iskafakerana: “Ẽ naax Cristo otoni keskai ẽri otoxii ea Niospa otofaano,” ixõ nõ shinãfiax Cristo otoyamanikẽ nãskakẽ kaxpa nõ chanĩmara fakerana. Akka Cristo otoyamanikẽ chanĩmayamakẽ, “Afaa tãpiafoma,” noko fakeranafo nokoõnoa shinãchakakõikeranafo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Akka chanĩmakõi, Cristo otoi taeni. Anã naxiima. Nãskakẽ Cristo otonino nã chanĩmara faafo nakanax otoxikani afe ipaxakakĩ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Cristo otoi taeni nĩpaxakĩ. Nã anã oaitĩa keyokõi afe yorafo otofaxii afe nĩpaxanõfo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nãskatari nono mai anoafo keyoxikani. Nãskatari Cristo keyokõi xanĩfofo potaxii anã xanĩfo inõfoma. Askatari niafakafãfe ãto xanĩfofori potaxii. A niafakafãfe ãto xanĩfo finakõiari potaxii. Cristo ato potano anã ato yonomapakenakafoma. Nãskaxõ Cristo Apa Nios yoikĩ iskafaxii: “Mã yorafo keyokõi ãto xanĩfo mĩ itiro. Ẽ anã ãto xanĩfo ikima,” ixõ Apa yoixii.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Akka iskaratĩa Cristo nõko xanĩfo iyoa. Nã xanĩfo fetsafo a Cristo nikakaspaifo Niospa anã ato afaa imaxiima. Cristo nãmãri ato nĩchixii. Nãskatari Epa Nios xanĩfokõi ipanaka.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Akka Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potaxii. Akka nã Satanás Adán afara chakafamanino keyokõichi nõ afara chakafaax nõ napanaka. Nãskakẽ Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potano anã tsoa nanakama.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nãskaxõ Niospa ãfe Fake Cristo nãmãri keyokõi ato nima. Akka mã nõ tãpia Apa Nios fisti ãfe Fake nãmã ikama nãatomãi nãmã keyokõi ato nimax.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Keyokõi Niospa Fake nãmã ikafono Apaõxõ ato yonomatiro. Nãskaxõ ãfe Fãke Apa yoixii iskafakĩ: “Epa mĩri ea yonomatiro,” ixõ yoixii. Nã Apa yoiai keskara nikasharakõi. Nãskakẽ Apa Nios fistichi keyokõi yonomaxii ãto xanĩfo finakõimãiaxõ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Akka yora maotisamisma naano fẽtsa maotisaxotiro. Nãskara mã feyafamisfo. Akka yora naax otoyamanikẽkai tsõa ato maotisanoxokeranama. Tsoa otoyamanikẽ nõri ototiroma. Akka, ¿afeskai nõ maotisaxonimẽ nõ otoyamafi? Akka nõ tãpia mã nõ naax nõ anã otoxiai.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Akka tsoa otoyamanikẽkai ẽri otokeranama. Nãskakẽ, ¿afeskai mẽxotaima Cristoõnoax mesekõi mẽra ẽ kafãsaimẽ ẽ otoyamafi? Akka ẽ tãpia a ẽ otoxiai. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ Cristoõnoax mesekõi mẽra kafãsai Cristoõnoa ato yoifofãsafai.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nãskakẽri ẽ fetsafo matoõnoa yoisharamis mãmãi eõxõ nõko Ifo Jesucristo mã Ifosharafaino. Efe yora mĩshtichi, chanĩma ẽ mato yoi mẽxotaima Cristoõxõ ea retepaikani.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Poomãnã noko pipaiyai keskara nã Efeso anoafãfe ea retepainifo, a Cristo nikakaspaifãfe. Akka Cristoõnoax ẽ naax ẽ otoyamax kaxpa ẽ aõnoax nakerana. Askatari ẽ ato Cristo Ifofamano nakanax tsoa otoyamaino kaxpa ẽ ato Cristo Ifofamakerana. Nõ naax anã otoyamafixixakĩ nã nõ apaiyai keskara nõ anõkãfe. Nãskakẽ fetsafãfe yoikakĩ iskafakani: “Nõ nayoxoma nõ piyanã nõ ayayoi inimayanã. Nõ Nios shinãtama nã nõ apaiyai keskara nõ ayoi,” ixõ shinãkani anorima. Akka nõ naax nõ anã otoxii. Nãskakĩ nõ nayoxoma Niospa noko amapaiyai keskara nõ anõkãfe.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Niosnoa yora chakafãfe mato pãramisfo. ato fe rafeyamakãfe. Yora chakafo fe mã rafeaito matori afara chakafamatirofoki.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 A mã anorima shinãmis anã shinãyamakãfe. Chakafakĩ xatekãfe. Atiritokai mã Nios tãpisharama. Nãskax mã rãfipaitiro.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Akka yoikĩ iskafakani: “¿Afeskaxõ Niospa naafo otofaxiimẽ? ¿Anã nõ otonõ afe keskara yoraya noko imaimẽ?” ixõ yoikani. Anori yoikakĩ afaa shinãkanima. Akka shara shinãsharakakĩ tãpitirofo.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nõ ifi exe fanano ãfe xaka payokometiro. Akka ãfe exe oke mẽranoa pishta payokometiroma chipo foaitiro. Maiax ãfe exe xaka naamax ãfe exe pishta foaitiroma.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Akka nõ afara fanakĩ nõ ãfe kayafoya fanatiroma. Ãfe exe fisti nõ fanatiro. Mã ãfe xaka payokomeaino ãfe exe foaitiro. Nãskax mã foaikax anã ãfe exe keskara itiroma. Fetsa keskara itiro.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nã ifi exe nõ fanano Niospa foaimasharatiro. Nã apaiyai keskafakĩ fanafo fetsa fetsatapafo fai.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Akka nõko yorari yoinãto yora keskarama. Nõko yora fetsa keskara. Yoinãnã fetsa keskarafono peyafonãri fetsa keskarafo. Foenãri fetsa keskarafo. Akka nã yora fisti keskara Niospa noko onifanima, fetsa fetsatapafo Niospa noko onifani.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Akka nõko mai anoafãfe ãto yorafo fetsa keskarafo. Askatari Epa Nios ari anoafori nai mẽranoafãfe ãto yorafori fetsa keskarafo. Keyokõi sharafiax askarafoma.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Akka xini ikaino oxe ikaino fishifo ikaino nã yora fisti keskarama fetsa keskarafo. Nãfo sharafiax askarafoma.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nãskarifiai yora naino ãfe yora payokometiro. Anã nõ otoaxkai nõko yora payokomenakama. Nãskara shara nõ ipanaka anãkai nõ nanakama.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nõko yora maia anoax chakakõi ixii. Akka nõ otoax sharakõi nõ ipanaka. Nõ nono mai ano niyoax nõ iramanapakeax nõ natiro. Nõ anã otoaxkai nõ anã nanakama, mitsisipa shara nõ ipanaka.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nõ naano noko maifafono nõko yora payokomei. Akka nõ otoano Niospa noko nimaxii afe ĩpaxanõfo. Akka nõ mai ano niyoax nõ natiro. Akka mã nõ naax anã nõ otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nõ anã nanakama.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani: “Feronãfake Adán Niospa onifakĩ taefani. Onifaxõ xãka ikai fani,” ixõ yõra kirikaki keneni. Akka Cristori Adán keskara feronãfake. Feronãfakekõixõ noko nimapakenaka. Nõ naax anã otoax nõ anã natiroma.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Niospa feronãfake Adán onifakĩ taefani. Chipo Cristori kãini noko nimapakexakĩ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Niospa nã feronãfake Adán onifakĩ taefani. Mai yorafaxõ onifani. Akka Cristo nai mẽranoax nokoki fotoni. Tsõakai Cristo onifanima.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Akka nono mai anoax nõ kãiax nõko yora Adán yora keskara. Nõ Jesús Ifofaax nã keskara nõ ixii.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nõ nono mai anoax fake kãini. Nãskax nõ Adán keskarakõi. Askatari nõ Niospa yora ikax nõ Jesucristo keskarakõi ixii.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nõ afeskax iximãkai. Nõ iskaratĩa namiya. Askatari nõ imiya. Nãskara yorayax Nios fe nõ ipanakama. Akka nõko yora natiro nõ anã otoxixakĩ. Nõ anã otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nãskakẽ nõ anã nanakama.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tsõakai nikayomisma na meka shara ẽ mato yoi. Tãpipaikĩ ea nikasharakãfe. Akka nõkai atiri naima. Askafiax nõ keyokõi fetsa keskara iki fetsexii.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Jesús anã oaino ãfe ãjirinĩ ãfe maneti maneaino Jesús chanĩmara faafo, a nayoamafo, fetsa keskara ĩtaxikani. Fetsoitanai keskarataxikani fetsa keskara ĩtãxikani. Askatari Jesús chanĩmara faax namisfori otorisataxikani. Nãskakẽ keyokõi Jesús chanĩmara faafo tii fetsa keskara ixikani. Askax anã nanakafoma.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nõ iskaratĩa naino nõko yora payokometiro. Askafiano Niospa nõko yora noko fetsafaxoxii nõ anã nanõma, nõ afe nĩpaxanõ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nãnori Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo. Nã yoinifo keskara chanĩmakõi ixii. Iskafakakĩ kirika kenenifo yoikakĩ: “Aicho. Anãkai Niospa yorafo nanakama. Cristoõnoax nõ afe isharapakenakaki,” ixõ kirika kenenifo.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Askatari kenenifo iskafakĩ: “Anãkai afanã noko namatiroma. Anãkai nõ nai omiskõinakama,” ixõ kirika kenenifo.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nõ afara chakafamisnoax nõ nai nõ omiskõitiro. Nãskakẽ nã Moisés noko yoinioxõ nõ tãpitiro afara chakafaax nõ natiro. Naax nõ omiskõixii.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Akka Jesucristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ Jesucristo Ifofaax nõ nafiax nõ anã otoax nõ anã nanakama. Nõ afe nĩpanaka. Nãskakẽ nõ Epa Nios aicho fai.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Akka efe yora mĩshtichi, afara fetsa shinãyamakãfe. Niospa noko imapaiyai keskara nã fisti shinãsharakãfe. Jesús Ifofasharakãfe. Nõko Ifo Jesús yonoxosharafafãikãfe. Mã mã tãpia nõko Ifoõxõ nõ yonoai kaxpa nõ yonomisma, nõko Ifomãi noko amakẽ. Nãskakẽ nõ aõxõ ato axosharatiro nõ kaxpa ato axõima.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.