1 Coríntios 15

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 — ausente —
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 — ausente —
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 — ausente —
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 — ausente —
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 — ausente —
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Akka chipokõi ekeki Jesús nokoni. Ẽkai aõnoa afaa tãpiyopaonima. Akka fetsafãfe mẽxotaima nikayopaonifo. Nãskakẽ chanĩmara fakĩ taefanifo. Akka ẽ afe niyopaonima taeyoi a fetsafo ikai keskai. Ẽ askafiaino ea Jesús katoni chipo. Ekeki nokoxõ ea yoiaito ẽ koshi Ifofani.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Akka ẽ chakafayopaoni keskara Jesús Ifofaa fetsafãfe chakafamisfoma. Akka ẽ afara chakafakĩ finayopaoni. A Jesús Ifofaafo ẽ ato omiskõimayopaoni. A afe yorafo ẽ chakafayopaonifikẽ Jesús ea noikĩ ea nĩchini aõnoa ẽ ato yoinõ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Niospa ea noixõ ea katoni a apaiyai keskara ẽ anõ. Nãskakẽ nã ea amapaiyai keskara mẽ amis. Akka ea kaxpakõi katonima. Nã aõxõ yonoxomisfo keskafakĩ ẽ yonoxokĩ finakõimis. Akka ẽakõi ẽ yonoxomisma. Ea noikĩ Niospa ea katoni ẽ Jesús yonoxomis inõ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Akka ẽ Jesúsnoa yoimis iyamai fetsafãfe mato Jesúsnoa yoimis itirofo nãnori fisti nõ mato yoimis. Nãskakẽ nã Jesúsnoa fisti nõ mato yoimis keskara nikakĩ mã mã Jesús chanĩmara faa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nõ mato yoimis iskafakĩ: “Cristo noko naxõfinixakĩ mã anã otoni,” ixõ nõ mato yoimis. Akka, ¿afeskakĩ atirito mã yoikĩ iskafamismẽ? “Yora naax anã ototiroma,” ixõ mã anorima yoimis.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Akka yora naax ototirokẽma Cristori otokeranima. Akka nõ tãpia yora naax ototirokẽ nãskakẽ Cristo otoni.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Akka Cristo otoyamanikẽ kaxpa aõnoa nõ mato yoikerana. Nãskakẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Akka chanĩma Cristo naax otoni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Akka Cristo otoyamanikẽ nõ mato pãrakerana. Akka nõ mato yoimis iskafakĩ: “Epa Niospa Fake Jesús otofani,” ixõ nõ mato yoimis. Yora naax ototirokẽma Epa Niospa Cristo otofakeranima.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 A naafo otoyamaino Cristori otokeranima.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Cristo otoyamanikẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Mãto chaka mato soaxokeranama.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Akka Cristo otoyamanikẽkai nõri naax nõ otokeranama. Askax nõ afe nĩpakeranama.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nono mai anoxõ niyoxõ nõ shinãkĩ iskafakerana: “Ẽ naax Cristo otoni keskai ẽri otoxii ea Niospa otofaano,” ixõ nõ shinãfiax Cristo otoyamanikẽ nãskakẽ kaxpa nõ chanĩmara fakerana. Akka Cristo otoyamanikẽ chanĩmayamakẽ, “Afaa tãpiafoma,” noko fakeranafo nokoõnoa shinãchakakõikeranafo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Akka chanĩmakõi, Cristo otoi taeni. Anã naxiima. Nãskakẽ Cristo otonino nã chanĩmara faafo nakanax otoxikani afe ipaxakakĩ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Cristo otoi taeni nĩpaxakĩ. Nã anã oaitĩa keyokõi afe yorafo otofaxii afe nĩpaxanõfo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nãskatari nono mai anoafo keyoxikani. Nãskatari Cristo keyokõi xanĩfofo potaxii anã xanĩfo inõfoma. Askatari niafakafãfe ãto xanĩfofori potaxii. A niafakafãfe ãto xanĩfo finakõiari potaxii. Cristo ato potano anã ato yonomapakenakafoma. Nãskaxõ Cristo Apa Nios yoikĩ iskafaxii: “Mã yorafo keyokõi ãto xanĩfo mĩ itiro. Ẽ anã ãto xanĩfo ikima,” ixõ Apa yoixii.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Akka iskaratĩa Cristo nõko xanĩfo iyoa. Nã xanĩfo fetsafo a Cristo nikakaspaifo Niospa anã ato afaa imaxiima. Cristo nãmãri ato nĩchixii. Nãskatari Epa Nios xanĩfokõi ipanaka.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Akka Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potaxii. Akka nã Satanás Adán afara chakafamanino keyokõichi nõ afara chakafaax nõ napanaka. Nãskakẽ Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potano anã tsoa nanakama.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nãskaxõ Niospa ãfe Fake Cristo nãmãri keyokõi ato nima. Akka mã nõ tãpia Apa Nios fisti ãfe Fake nãmã ikama nãatomãi nãmã keyokõi ato nimax.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Keyokõi Niospa Fake nãmã ikafono Apaõxõ ato yonomatiro. Nãskaxõ ãfe Fãke Apa yoixii iskafakĩ: “Epa mĩri ea yonomatiro,” ixõ yoixii. Nã Apa yoiai keskara nikasharakõi. Nãskakẽ Apa Nios fistichi keyokõi yonomaxii ãto xanĩfo finakõimãiaxõ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Akka yora maotisamisma naano fẽtsa maotisaxotiro. Nãskara mã feyafamisfo. Akka yora naax otoyamanikẽkai tsõa ato maotisanoxokeranama. Tsoa otoyamanikẽ nõri ototiroma. Akka, ¿afeskai nõ maotisaxonimẽ nõ otoyamafi? Akka nõ tãpia mã nõ naax nõ anã otoxiai.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Akka tsoa otoyamanikẽkai ẽri otokeranama. Nãskakẽ, ¿afeskai mẽxotaima Cristoõnoax mesekõi mẽra ẽ kafãsaimẽ ẽ otoyamafi? Akka ẽ tãpia a ẽ otoxiai. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ Cristoõnoax mesekõi mẽra kafãsai Cristoõnoa ato yoifofãsafai.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nãskakẽri ẽ fetsafo matoõnoa yoisharamis mãmãi eõxõ nõko Ifo Jesucristo mã Ifosharafaino. Efe yora mĩshtichi, chanĩma ẽ mato yoi mẽxotaima Cristoõxõ ea retepaikani.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Poomãnã noko pipaiyai keskara nã Efeso anoafãfe ea retepainifo, a Cristo nikakaspaifãfe. Akka Cristoõnoax ẽ naax ẽ otoyamax kaxpa ẽ aõnoax nakerana. Askatari ẽ ato Cristo Ifofamano nakanax tsoa otoyamaino kaxpa ẽ ato Cristo Ifofamakerana. Nõ naax anã otoyamafixixakĩ nã nõ apaiyai keskara nõ anõkãfe. Nãskakẽ fetsafãfe yoikakĩ iskafakani: “Nõ nayoxoma nõ piyanã nõ ayayoi inimayanã. Nõ Nios shinãtama nã nõ apaiyai keskara nõ ayoi,” ixõ shinãkani anorima. Akka nõ naax nõ anã otoxii. Nãskakĩ nõ nayoxoma Niospa noko amapaiyai keskara nõ anõkãfe.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Niosnoa yora chakafãfe mato pãramisfo. ato fe rafeyamakãfe. Yora chakafo fe mã rafeaito matori afara chakafamatirofoki.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 A mã anorima shinãmis anã shinãyamakãfe. Chakafakĩ xatekãfe. Atiritokai mã Nios tãpisharama. Nãskax mã rãfipaitiro.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Akka yoikĩ iskafakani: “¿Afeskaxõ Niospa naafo otofaxiimẽ? ¿Anã nõ otonõ afe keskara yoraya noko imaimẽ?” ixõ yoikani. Anori yoikakĩ afaa shinãkanima. Akka shara shinãsharakakĩ tãpitirofo.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nõ ifi exe fanano ãfe xaka payokometiro. Akka ãfe exe oke mẽranoa pishta payokometiroma chipo foaitiro. Maiax ãfe exe xaka naamax ãfe exe pishta foaitiroma.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Akka nõ afara fanakĩ nõ ãfe kayafoya fanatiroma. Ãfe exe fisti nõ fanatiro. Mã ãfe xaka payokomeaino ãfe exe foaitiro. Nãskax mã foaikax anã ãfe exe keskara itiroma. Fetsa keskara itiro.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nã ifi exe nõ fanano Niospa foaimasharatiro. Nã apaiyai keskafakĩ fanafo fetsa fetsatapafo fai.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Akka nõko yorari yoinãto yora keskarama. Nõko yora fetsa keskara. Yoinãnã fetsa keskarafono peyafonãri fetsa keskarafo. Foenãri fetsa keskarafo. Akka nã yora fisti keskara Niospa noko onifanima, fetsa fetsatapafo Niospa noko onifani.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Akka nõko mai anoafãfe ãto yorafo fetsa keskarafo. Askatari Epa Nios ari anoafori nai mẽranoafãfe ãto yorafori fetsa keskarafo. Keyokõi sharafiax askarafoma.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Akka xini ikaino oxe ikaino fishifo ikaino nã yora fisti keskarama fetsa keskarafo. Nãfo sharafiax askarafoma.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nãskarifiai yora naino ãfe yora payokometiro. Anã nõ otoaxkai nõko yora payokomenakama. Nãskara shara nõ ipanaka anãkai nõ nanakama.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Nõko yora maia anoax chakakõi ixii. Akka nõ otoax sharakõi nõ ipanaka. Nõ nono mai ano niyoax nõ iramanapakeax nõ natiro. Nõ anã otoaxkai nõ anã nanakama, mitsisipa shara nõ ipanaka.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nõ naano noko maifafono nõko yora payokomei. Akka nõ otoano Niospa noko nimaxii afe ĩpaxanõfo. Akka nõ mai ano niyoax nõ natiro. Akka mã nõ naax anã nõ otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nõ anã nanakama.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani: “Feronãfake Adán Niospa onifakĩ taefani. Onifaxõ xãka ikai fani,” ixõ yõra kirikaki keneni. Akka Cristori Adán keskara feronãfake. Feronãfakekõixõ noko nimapakenaka. Nõ naax anã otoax nõ anã natiroma.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Niospa feronãfake Adán onifakĩ taefani. Chipo Cristori kãini noko nimapakexakĩ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Niospa nã feronãfake Adán onifakĩ taefani. Mai yorafaxõ onifani. Akka Cristo nai mẽranoax nokoki fotoni. Tsõakai Cristo onifanima.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Akka nono mai anoax nõ kãiax nõko yora Adán yora keskara. Nõ Jesús Ifofaax nã keskara nõ ixii.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nõ nono mai anoax fake kãini. Nãskax nõ Adán keskarakõi. Askatari nõ Niospa yora ikax nõ Jesucristo keskarakõi ixii.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nõ afeskax iximãkai. Nõ iskaratĩa namiya. Askatari nõ imiya. Nãskara yorayax Nios fe nõ ipanakama. Akka nõko yora natiro nõ anã otoxixakĩ. Nõ anã otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nãskakẽ nõ anã nanakama.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Tsõakai nikayomisma na meka shara ẽ mato yoi. Tãpipaikĩ ea nikasharakãfe. Akka nõkai atiri naima. Askafiax nõ keyokõi fetsa keskara iki fetsexii.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Jesús anã oaino ãfe ãjirinĩ ãfe maneti maneaino Jesús chanĩmara faafo, a nayoamafo, fetsa keskara ĩtaxikani. Fetsoitanai keskarataxikani fetsa keskara ĩtãxikani. Askatari Jesús chanĩmara faax namisfori otorisataxikani. Nãskakẽ keyokõi Jesús chanĩmara faafo tii fetsa keskara ixikani. Askax anã nanakafoma.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nõ iskaratĩa naino nõko yora payokometiro. Askafiano Niospa nõko yora noko fetsafaxoxii nõ anã nanõma, nõ afe nĩpaxanõ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nãnori Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo. Nã yoinifo keskara chanĩmakõi ixii. Iskafakakĩ kirika kenenifo yoikakĩ: “Aicho. Anãkai Niospa yorafo nanakama. Cristoõnoax nõ afe isharapakenakaki,” ixõ kirika kenenifo.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Askatari kenenifo iskafakĩ: “Anãkai afanã noko namatiroma. Anãkai nõ nai omiskõinakama,” ixõ kirika kenenifo.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nõ afara chakafamisnoax nõ nai nõ omiskõitiro. Nãskakẽ nã Moisés noko yoinioxõ nõ tãpitiro afara chakafaax nõ natiro. Naax nõ omiskõixii.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Akka Jesucristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ Jesucristo Ifofaax nõ nafiax nõ anã otoax nõ anã nanakama. Nõ afe nĩpanaka. Nãskakẽ nõ Epa Nios aicho fai.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Akka efe yora mĩshtichi, afara fetsa shinãyamakãfe. Niospa noko imapaiyai keskara nã fisti shinãsharakãfe. Jesús Ifofasharakãfe. Nõko Ifo Jesús yonoxosharafafãikãfe. Mã mã tãpia nõko Ifoõxõ nõ yonoai kaxpa nõ yonomisma, nõko Ifomãi noko amakẽ. Nãskakẽ nõ aõxõ ato axosharatiro nõ kaxpa ato axõima.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.