1 Coríntios 15
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 — ausente —
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 — ausente —
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 — ausente —
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Akka chipokõi ekeki Jesús nokoni. Ẽkai aõnoa afaa tãpiyopaonima. Akka fetsafãfe mẽxotaima nikayopaonifo. Nãskakẽ chanĩmara fakĩ taefanifo. Akka ẽ afe niyopaonima taeyoi a fetsafo ikai keskai. Ẽ askafiaino ea Jesús katoni chipo. Ekeki nokoxõ ea yoiaito ẽ koshi Ifofani.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Akka ẽ chakafayopaoni keskara Jesús Ifofaa fetsafãfe chakafamisfoma. Akka ẽ afara chakafakĩ finayopaoni. A Jesús Ifofaafo ẽ ato omiskõimayopaoni. A afe yorafo ẽ chakafayopaonifikẽ Jesús ea noikĩ ea nĩchini aõnoa ẽ ato yoinõ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Niospa ea noixõ ea katoni a apaiyai keskara ẽ anõ. Nãskakẽ nã ea amapaiyai keskara mẽ amis. Akka ea kaxpakõi katonima. Nã aõxõ yonoxomisfo keskafakĩ ẽ yonoxokĩ finakõimis. Akka ẽakõi ẽ yonoxomisma. Ea noikĩ Niospa ea katoni ẽ Jesús yonoxomis inõ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Akka ẽ Jesúsnoa yoimis iyamai fetsafãfe mato Jesúsnoa yoimis itirofo nãnori fisti nõ mato yoimis. Nãskakẽ nã Jesúsnoa fisti nõ mato yoimis keskara nikakĩ mã mã Jesús chanĩmara faa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nõ mato yoimis iskafakĩ: “Cristo noko naxõfinixakĩ mã anã otoni,” ixõ nõ mato yoimis. Akka, ¿afeskakĩ atirito mã yoikĩ iskafamismẽ? “Yora naax anã ototiroma,” ixõ mã anorima yoimis.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Akka yora naax ototirokẽma Cristori otokeranima. Akka nõ tãpia yora naax ototirokẽ nãskakẽ Cristo otoni.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Akka Cristo otoyamanikẽ kaxpa aõnoa nõ mato yoikerana. Nãskakẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Akka chanĩma Cristo naax otoni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Akka Cristo otoyamanikẽ nõ mato pãrakerana. Akka nõ mato yoimis iskafakĩ: “Epa Niospa Fake Jesús otofani,” ixõ nõ mato yoimis. Yora naax ototirokẽma Epa Niospa Cristo otofakeranima.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 A naafo otoyamaino Cristori otokeranima.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Cristo otoyamanikẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Mãto chaka mato soaxokeranama.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Akka Cristo otoyamanikẽkai nõri naax nõ otokeranama. Askax nõ afe nĩpakeranama.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nono mai anoxõ niyoxõ nõ shinãkĩ iskafakerana: “Ẽ naax Cristo otoni keskai ẽri otoxii ea Niospa otofaano,” ixõ nõ shinãfiax Cristo otoyamanikẽ nãskakẽ kaxpa nõ chanĩmara fakerana. Akka Cristo otoyamanikẽ chanĩmayamakẽ, “Afaa tãpiafoma,” noko fakeranafo nokoõnoa shinãchakakõikeranafo.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Akka chanĩmakõi, Cristo otoi taeni. Anã naxiima. Nãskakẽ Cristo otonino nã chanĩmara faafo nakanax otoxikani afe ipaxakakĩ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Cristo otoi taeni nĩpaxakĩ. Nã anã oaitĩa keyokõi afe yorafo otofaxii afe nĩpaxanõfo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nãskatari nono mai anoafo keyoxikani. Nãskatari Cristo keyokõi xanĩfofo potaxii anã xanĩfo inõfoma. Askatari niafakafãfe ãto xanĩfofori potaxii. A niafakafãfe ãto xanĩfo finakõiari potaxii. Cristo ato potano anã ato yonomapakenakafoma. Nãskaxõ Cristo Apa Nios yoikĩ iskafaxii: “Mã yorafo keyokõi ãto xanĩfo mĩ itiro. Ẽ anã ãto xanĩfo ikima,” ixõ Apa yoixii.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Akka iskaratĩa Cristo nõko xanĩfo iyoa. Nã xanĩfo fetsafo a Cristo nikakaspaifo Niospa anã ato afaa imaxiima. Cristo nãmãri ato nĩchixii. Nãskatari Epa Nios xanĩfokõi ipanaka.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Akka Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potaxii. Akka nã Satanás Adán afara chakafamanino keyokõichi nõ afara chakafaax nõ napanaka. Nãskakẽ Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potano anã tsoa nanakama.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nãskaxõ Niospa ãfe Fake Cristo nãmãri keyokõi ato nima. Akka mã nõ tãpia Apa Nios fisti ãfe Fake nãmã ikama nãatomãi nãmã keyokõi ato nimax.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Keyokõi Niospa Fake nãmã ikafono Apaõxõ ato yonomatiro. Nãskaxõ ãfe Fãke Apa yoixii iskafakĩ: “Epa mĩri ea yonomatiro,” ixõ yoixii. Nã Apa yoiai keskara nikasharakõi. Nãskakẽ Apa Nios fistichi keyokõi yonomaxii ãto xanĩfo finakõimãiaxõ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Akka yora maotisamisma naano fẽtsa maotisaxotiro. Nãskara mã feyafamisfo. Akka yora naax otoyamanikẽkai tsõa ato maotisanoxokeranama. Tsoa otoyamanikẽ nõri ototiroma. Akka, ¿afeskai nõ maotisaxonimẽ nõ otoyamafi? Akka nõ tãpia mã nõ naax nõ anã otoxiai.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Akka tsoa otoyamanikẽkai ẽri otokeranama. Nãskakẽ, ¿afeskai mẽxotaima Cristoõnoax mesekõi mẽra ẽ kafãsaimẽ ẽ otoyamafi? Akka ẽ tãpia a ẽ otoxiai. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ Cristoõnoax mesekõi mẽra kafãsai Cristoõnoa ato yoifofãsafai.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nãskakẽri ẽ fetsafo matoõnoa yoisharamis mãmãi eõxõ nõko Ifo Jesucristo mã Ifosharafaino. Efe yora mĩshtichi, chanĩma ẽ mato yoi mẽxotaima Cristoõxõ ea retepaikani.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Poomãnã noko pipaiyai keskara nã Efeso anoafãfe ea retepainifo, a Cristo nikakaspaifãfe. Akka Cristoõnoax ẽ naax ẽ otoyamax kaxpa ẽ aõnoax nakerana. Askatari ẽ ato Cristo Ifofamano nakanax tsoa otoyamaino kaxpa ẽ ato Cristo Ifofamakerana. Nõ naax anã otoyamafixixakĩ nã nõ apaiyai keskara nõ anõkãfe. Nãskakẽ fetsafãfe yoikakĩ iskafakani: “Nõ nayoxoma nõ piyanã nõ ayayoi inimayanã. Nõ Nios shinãtama nã nõ apaiyai keskara nõ ayoi,” ixõ shinãkani anorima. Akka nõ naax nõ anã otoxii. Nãskakĩ nõ nayoxoma Niospa noko amapaiyai keskara nõ anõkãfe.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Niosnoa yora chakafãfe mato pãramisfo. ato fe rafeyamakãfe. Yora chakafo fe mã rafeaito matori afara chakafamatirofoki.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 A mã anorima shinãmis anã shinãyamakãfe. Chakafakĩ xatekãfe. Atiritokai mã Nios tãpisharama. Nãskax mã rãfipaitiro.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Akka yoikĩ iskafakani: “¿Afeskaxõ Niospa naafo otofaxiimẽ? ¿Anã nõ otonõ afe keskara yoraya noko imaimẽ?” ixõ yoikani. Anori yoikakĩ afaa shinãkanima. Akka shara shinãsharakakĩ tãpitirofo.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nõ ifi exe fanano ãfe xaka payokometiro. Akka ãfe exe oke mẽranoa pishta payokometiroma chipo foaitiro. Maiax ãfe exe xaka naamax ãfe exe pishta foaitiroma.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Akka nõ afara fanakĩ nõ ãfe kayafoya fanatiroma. Ãfe exe fisti nõ fanatiro. Mã ãfe xaka payokomeaino ãfe exe foaitiro. Nãskax mã foaikax anã ãfe exe keskara itiroma. Fetsa keskara itiro.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nã ifi exe nõ fanano Niospa foaimasharatiro. Nã apaiyai keskafakĩ fanafo fetsa fetsatapafo fai.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Akka nõko yorari yoinãto yora keskarama. Nõko yora fetsa keskara. Yoinãnã fetsa keskarafono peyafonãri fetsa keskarafo. Foenãri fetsa keskarafo. Akka nã yora fisti keskara Niospa noko onifanima, fetsa fetsatapafo Niospa noko onifani.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Akka nõko mai anoafãfe ãto yorafo fetsa keskarafo. Askatari Epa Nios ari anoafori nai mẽranoafãfe ãto yorafori fetsa keskarafo. Keyokõi sharafiax askarafoma.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Akka xini ikaino oxe ikaino fishifo ikaino nã yora fisti keskarama fetsa keskarafo. Nãfo sharafiax askarafoma.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nãskarifiai yora naino ãfe yora payokometiro. Anã nõ otoaxkai nõko yora payokomenakama. Nãskara shara nõ ipanaka anãkai nõ nanakama.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nõko yora maia anoax chakakõi ixii. Akka nõ otoax sharakõi nõ ipanaka. Nõ nono mai ano niyoax nõ iramanapakeax nõ natiro. Nõ anã otoaxkai nõ anã nanakama, mitsisipa shara nõ ipanaka.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nõ naano noko maifafono nõko yora payokomei. Akka nõ otoano Niospa noko nimaxii afe ĩpaxanõfo. Akka nõ mai ano niyoax nõ natiro. Akka mã nõ naax anã nõ otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nõ anã nanakama.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani: “Feronãfake Adán Niospa onifakĩ taefani. Onifaxõ xãka ikai fani,” ixõ yõra kirikaki keneni. Akka Cristori Adán keskara feronãfake. Feronãfakekõixõ noko nimapakenaka. Nõ naax anã otoax nõ anã natiroma.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Niospa feronãfake Adán onifakĩ taefani. Chipo Cristori kãini noko nimapakexakĩ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Niospa nã feronãfake Adán onifakĩ taefani. Mai yorafaxõ onifani. Akka Cristo nai mẽranoax nokoki fotoni. Tsõakai Cristo onifanima.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Akka nono mai anoax nõ kãiax nõko yora Adán yora keskara. Nõ Jesús Ifofaax nã keskara nõ ixii.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nõ nono mai anoax fake kãini. Nãskax nõ Adán keskarakõi. Askatari nõ Niospa yora ikax nõ Jesucristo keskarakõi ixii.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nõ afeskax iximãkai. Nõ iskaratĩa namiya. Askatari nõ imiya. Nãskara yorayax Nios fe nõ ipanakama. Akka nõko yora natiro nõ anã otoxixakĩ. Nõ anã otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nãskakẽ nõ anã nanakama.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Tsõakai nikayomisma na meka shara ẽ mato yoi. Tãpipaikĩ ea nikasharakãfe. Akka nõkai atiri naima. Askafiax nõ keyokõi fetsa keskara iki fetsexii.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Jesús anã oaino ãfe ãjirinĩ ãfe maneti maneaino Jesús chanĩmara faafo, a nayoamafo, fetsa keskara ĩtaxikani. Fetsoitanai keskarataxikani fetsa keskara ĩtãxikani. Askatari Jesús chanĩmara faax namisfori otorisataxikani. Nãskakẽ keyokõi Jesús chanĩmara faafo tii fetsa keskara ixikani. Askax anã nanakafoma.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nõ iskaratĩa naino nõko yora payokometiro. Askafiano Niospa nõko yora noko fetsafaxoxii nõ anã nanõma, nõ afe nĩpaxanõ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nãnori Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo. Nã yoinifo keskara chanĩmakõi ixii. Iskafakakĩ kirika kenenifo yoikakĩ: “Aicho. Anãkai Niospa yorafo nanakama. Cristoõnoax nõ afe isharapakenakaki,” ixõ kirika kenenifo.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Askatari kenenifo iskafakĩ: “Anãkai afanã noko namatiroma. Anãkai nõ nai omiskõinakama,” ixõ kirika kenenifo.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nõ afara chakafamisnoax nõ nai nõ omiskõitiro. Nãskakẽ nã Moisés noko yoinioxõ nõ tãpitiro afara chakafaax nõ natiro. Naax nõ omiskõixii.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Akka Jesucristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ Jesucristo Ifofaax nõ nafiax nõ anã otoax nõ anã nanakama. Nõ afe nĩpanaka. Nãskakẽ nõ Epa Nios aicho fai.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Akka efe yora mĩshtichi, afara fetsa shinãyamakãfe. Niospa noko imapaiyai keskara nã fisti shinãsharakãfe. Jesús Ifofasharakãfe. Nõko Ifo Jesús yonoxosharafafãikãfe. Mã mã tãpia nõko Ifoõxõ nõ yonoai kaxpa nõ yonomisma, nõko Ifomãi noko amakẽ. Nãskakẽ nõ aõxõ ato axosharatiro nõ kaxpa ato axõima.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.