1 Coríntios 12

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efe yora mĩshtichi, afara fetsa anã ẽ mato yoisharapai. Niospa Yõshi Sharaõxõ afarafo nõ atiroõnoa ẽ mato tãpimapai aõnoa mã tãpisharakõinõ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Shinãkapo. Mã Jesús Ifofaamano afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ mato chanĩmara famapaonifo. Mã chanĩmara fafiaino a onifafotokai afaa shinãtirofoma. Askaxorikai afaa pishta mato yoitiroma. Nãskakẽ mã anorima shinãyopaoni.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Askata yora fetsafãfe matoki nokoxõ yoitirofo iskafakakĩ: “Ẽ mato Niospa meka yoinõ. Niospa Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoi,” ixõ mato yoiaito, ¿afeskaxõ mã tãpitiromẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ mato yoimãkĩ? Ẽ mato tãpimanõ afeskaxõ mã tãpitiromãkĩ. Fatora yora fẽtsa Jesús mekafakĩ chakafai, akai Niospa Yõshi Sharaõnoax mekaima. Akka, “Jesúsfi nõko Ifokĩ,” ixõ yoi Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ yoitiro.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nã nõ Epa Nios Ifofa tii ãfe Yõshi Sharapa noko amapaiyai keskara noko amai. Ares fisti noko shinãmatiro aõxõ nã Nios Ifofaafo fetsafo nõ ato asharaxonõ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Aõxõ fetsa fetsafakĩ afo akĩ nõko Ifo nõ axotiro. Nã keyokõi Nios chanĩmara faifo tii nõko Ifo fisti.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Nãskakẽ Niospa nã nõ Ifofa tii noko shinãmani aõxõ nõ fetsafo afara axosharanõ. Askatari Niospa keyokõi noko tãpimani a noko axopaiyai keskara noko axõi. Nã nõko Nios fisti anã ano fetsama.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Askatari nõ Nios Ifofaito noko tãpimani ãfe Yõshi Shara nofe iki. Nofe ixõ noko amatiro nã Nios Ifofaifo nõ ato axosharanõ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ mẽstesharakõi noko yoitiro. Askatari fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpisharakõikĩ noko tãpimasharatiro.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Askatari fetsafori Niospa Yõshi Shara fistiõxõ Nios chanĩmara fakanax finakõia ikafo. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ yorafo sharafakani.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Shara fistiõxõ tsõa atiroma keskara faino, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Niospa yoiai keskara noko yoiaifono, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpitiro fẽtsa niafaka chakaõxõ yoimãkai askayamai Niospa Yõshi Sharaõxõ yoimãkai. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsa nikayomisma yoitiro. Askatari fetsafãfe meka fetsafãfe noko yoiaito nikafikĩ nõ tãpiyamaito fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ noko yoisharatiro tãpinõfo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nã nõ Nios Ifofatifi Niospa Yõshi Shara fistichi noko amapaiyai keskara nõ atiro. Nã noko amapaiyai keskara noko amatiro.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea. Askata nõ feroyata, pachoyata nã nõ fisti askai fetsea. Nãskarifiai nõ keyokõichi Cristo Ifofaano nã fisti keskarakõi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Cristo fistifiano nõfi ãfe põya keskarakĩ. Atiri nõ judeofo ikaino mani fetsafori judeofoma ikaino yorafãfe ãto yonomatifo ikaino askatari yorafãfe ãto yonomatifoma ikaino nõ askai fetsea. Nã nõ Cristo chanĩmara faafo tii nõ afe yora ika. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaax nõ mẽra iki.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nãskakẽ nõko tãekai yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mẽkema. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko tãeri nõko yoraõ nea.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nãskatari nõko pachori yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai feroma. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko pachori nõko yoraõ nea.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Akka nõko yora nõko fero fistikẽ afeskaxõ nõ nikakeranama. Nãskatari nõko yora nõko pacho fistikẽ afeskaxori nõ xetekeranama.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Akka Niospakai askara noko onifanima. Nã apaiyai keskara fakĩ noko onifani. Mapoya fãta feroya fãta põyaya fãta pachoya fata kishiya fãta noko fani.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Akka nõko yora afara fistiya ikanokai shara ikeranama.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Akka nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nãskakẽ nõko fẽrokai mẽke yoikĩ iskafatiroma: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoitiroma. Mãporikai tae yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mia yopaima,” ixokai yoitiroma. Nãskafakĩri a Nios Ifofaa fetsafo iskafakĩ yoiyamakãfe: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoiyamakãfe. Niospa nã Ifofaafo tii noko noikõia. Nãskakẽri nõa ranã noinãkãfe.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nõko yora ãfe afara fetsafo mitsisipayamafekẽ nãfori nõ yopakõi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nõko yora ãfe afara fetsafo, sharamara, nõ fafiakĩ nãfori nõ kexesharai. Nõko afara fetsafori nõ onesharatiro nõ rãfixikĩma.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Akka nõko yora ãfe afara fetsa sharano nõ onetiroma. Niospa noko yora onifaxoni nõ kexesharanõ. Nãskaxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Ẽfe afara ẽ yopakõi,” ixõ nõ yoitiro. Nãskafakiri fẽtsa a Nios Ifofaa fetsa yoikĩ iskafatiroma: “Nakai afama,” ixõ yoifiaino Nios aõ noikõi. Nãskakẽ noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ yopakõi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Niospa noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ kexenõnãsharatiro isharaxikĩ nãnori fisti shinãxikĩ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Akka nõ fanĩra moxaki chachixõ nõ pae meetiro keyokõi nõko yora pãei fetsetiro. Nãskarifakĩ Jesús Ifofaa fetsa omiskõiaito keyokõi nõri shinãmitsatiro. Nãskafakĩ yorafãfe Jesús Ifofaa fetsa sharafakẽ keyokõi nõ afe inimakõitiro.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Akka nõ Cristo yora keskarakõi. Nãskax nõ ãfe põya keskarafo. Nõ ichapafiax nõ yora fisti keskarakõi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nãskaxõ keyokõi nã nõ Jesús Ifofaa tii Epa Niospa noko katoni aõxõ afara fetsa nõ anõ. Akka fetsafori taefakĩ ato katoni Jesucristoõnoa ato yoifofãsafanõfo. Askatari fetsafori katoni ãfe meka yoimis inõfo Niospa ato shinãmanaino. Askatari ato katoni ato tãpimamisfo inõfo. Askatari aõxõ tsõa atiroma keskara amisfo ato katoni. Askatari Niospa Yõshi Sharaõxõ a isinĩ ikaifo ato sharafamisfo ato katoni. Askatari fetsafo ato axomisfo ato katoni. Askatari fetsafo shara yonomamisfo ato katoni. Askatari fetsafãfe ãfe Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa yoiyomisma ato katoni ato yoinõ ãfe mekapa. Noko keyokõi katoni aõxõ yorafo nõ axosharanõ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Niospa keyokõi noko katoni a apaiyai keskara nõ anõ. Akka noko askafafianino keyokõichi Jesucristoõnoa nõ ato yoifofãsafamisma. Askaxori keyokõi noko katonima ãfe meka yoimisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima aõxõ ato tãpimamisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima tsõa atiroma keskara aõxõ afama mĩshti nõ fanõ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Keyokõi noko katonima Jesúsxõ isinĩ ikaifo ato sharafamisfo nõ inõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsapato ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ ato yoinõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsa nikaxõ nã yoia keskara nõ ato tãpimanõ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nãskakẽ Niospa mato imapaiyai keskara ixõ nã Jesús Ifofaafo mã ato shara faxotaifai. Niospa Yõshi Sharapa mato amapaiyai keskara nãfo fichipaikãfe. Akka nãfo sharafiano ẽ mato afara fetsa sharafinakõia iskaratĩa ẽ mato yoinõ. Ea nikasharakapo. Shara finakõia Niospa noko imapaiyai keskara ẽ mato tãpimanõ, a noko Niospa noiai keskari fakĩ nõri fetsafo noisharakõinõ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.