1 Coríntios 12
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Efe yora mĩshtichi, afara fetsa anã ẽ mato yoisharapai. Niospa Yõshi Sharaõxõ afarafo nõ atiroõnoa ẽ mato tãpimapai aõnoa mã tãpisharakõinõ.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Shinãkapo. Mã Jesús Ifofaamano afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ mato chanĩmara famapaonifo. Mã chanĩmara fafiaino a onifafotokai afaa shinãtirofoma. Askaxorikai afaa pishta mato yoitiroma. Nãskakẽ mã anorima shinãyopaoni.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Askata yora fetsafãfe matoki nokoxõ yoitirofo iskafakakĩ: “Ẽ mato Niospa meka yoinõ. Niospa Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoi,” ixõ mato yoiaito, ¿afeskaxõ mã tãpitiromẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ mato yoimãkĩ? Ẽ mato tãpimanõ afeskaxõ mã tãpitiromãkĩ. Fatora yora fẽtsa Jesús mekafakĩ chakafai, akai Niospa Yõshi Sharaõnoax mekaima. Akka, “Jesúsfi nõko Ifokĩ,” ixõ yoi Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ yoitiro.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Nã nõ Epa Nios Ifofa tii ãfe Yõshi Sharapa noko amapaiyai keskara noko amai. Ares fisti noko shinãmatiro aõxõ nã Nios Ifofaafo fetsafo nõ ato asharaxonõ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aõxõ fetsa fetsafakĩ afo akĩ nõko Ifo nõ axotiro. Nã keyokõi Nios chanĩmara faifo tii nõko Ifo fisti.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nãskakẽ Niospa nã nõ Ifofa tii noko shinãmani aõxõ nõ fetsafo afara axosharanõ. Askatari Niospa keyokõi noko tãpimani a noko axopaiyai keskara noko axõi. Nã nõko Nios fisti anã ano fetsama.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Askatari nõ Nios Ifofaito noko tãpimani ãfe Yõshi Shara nofe iki. Nofe ixõ noko amatiro nã Nios Ifofaifo nõ ato axosharanõ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ mẽstesharakõi noko yoitiro. Askatari fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpisharakõikĩ noko tãpimasharatiro.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Askatari fetsafori Niospa Yõshi Shara fistiõxõ Nios chanĩmara fakanax finakõia ikafo. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ yorafo sharafakani.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Shara fistiõxõ tsõa atiroma keskara faino, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Niospa yoiai keskara noko yoiaifono, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpitiro fẽtsa niafaka chakaõxõ yoimãkai askayamai Niospa Yõshi Sharaõxõ yoimãkai. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsa nikayomisma yoitiro. Askatari fetsafãfe meka fetsafãfe noko yoiaito nikafikĩ nõ tãpiyamaito fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ noko yoisharatiro tãpinõfo.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Nã nõ Nios Ifofatifi Niospa Yõshi Shara fistichi noko amapaiyai keskara nõ atiro. Nã noko amapaiyai keskara noko amatiro.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea. Askata nõ feroyata, pachoyata nã nõ fisti askai fetsea. Nãskarifiai nõ keyokõichi Cristo Ifofaano nã fisti keskarakõi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Cristo fistifiano nõfi ãfe põya keskarakĩ. Atiri nõ judeofo ikaino mani fetsafori judeofoma ikaino yorafãfe ãto yonomatifo ikaino askatari yorafãfe ãto yonomatifoma ikaino nõ askai fetsea. Nã nõ Cristo chanĩmara faafo tii nõ afe yora ika. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaax nõ mẽra iki.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nãskakẽ nõko tãekai yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mẽkema. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko tãeri nõko yoraõ nea.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Nãskatari nõko pachori yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai feroma. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko pachori nõko yoraõ nea.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Akka nõko yora nõko fero fistikẽ afeskaxõ nõ nikakeranama. Nãskatari nõko yora nõko pacho fistikẽ afeskaxori nõ xetekeranama.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Akka Niospakai askara noko onifanima. Nã apaiyai keskara fakĩ noko onifani. Mapoya fãta feroya fãta põyaya fãta pachoya fata kishiya fãta noko fani.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Akka nõko yora afara fistiya ikanokai shara ikeranama.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Akka nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nãskakẽ nõko fẽrokai mẽke yoikĩ iskafatiroma: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoitiroma. Mãporikai tae yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mia yopaima,” ixokai yoitiroma. Nãskafakĩri a Nios Ifofaa fetsafo iskafakĩ yoiyamakãfe: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoiyamakãfe. Niospa nã Ifofaafo tii noko noikõia. Nãskakẽri nõa ranã noinãkãfe.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Nõko yora ãfe afara fetsafo mitsisipayamafekẽ nãfori nõ yopakõi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Nõko yora ãfe afara fetsafo, sharamara, nõ fafiakĩ nãfori nõ kexesharai. Nõko afara fetsafori nõ onesharatiro nõ rãfixikĩma.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Akka nõko yora ãfe afara fetsa sharano nõ onetiroma. Niospa noko yora onifaxoni nõ kexesharanõ. Nãskaxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Ẽfe afara ẽ yopakõi,” ixõ nõ yoitiro. Nãskafakiri fẽtsa a Nios Ifofaa fetsa yoikĩ iskafatiroma: “Nakai afama,” ixõ yoifiaino Nios aõ noikõi. Nãskakẽ noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ yopakõi.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Niospa noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ kexenõnãsharatiro isharaxikĩ nãnori fisti shinãxikĩ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Akka nõ fanĩra moxaki chachixõ nõ pae meetiro keyokõi nõko yora pãei fetsetiro. Nãskarifakĩ Jesús Ifofaa fetsa omiskõiaito keyokõi nõri shinãmitsatiro. Nãskafakĩ yorafãfe Jesús Ifofaa fetsa sharafakẽ keyokõi nõ afe inimakõitiro.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Akka nõ Cristo yora keskarakõi. Nãskax nõ ãfe põya keskarafo. Nõ ichapafiax nõ yora fisti keskarakõi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Nãskaxõ keyokõi nã nõ Jesús Ifofaa tii Epa Niospa noko katoni aõxõ afara fetsa nõ anõ. Akka fetsafori taefakĩ ato katoni Jesucristoõnoa ato yoifofãsafanõfo. Askatari fetsafori katoni ãfe meka yoimis inõfo Niospa ato shinãmanaino. Askatari ato katoni ato tãpimamisfo inõfo. Askatari aõxõ tsõa atiroma keskara amisfo ato katoni. Askatari Niospa Yõshi Sharaõxõ a isinĩ ikaifo ato sharafamisfo ato katoni. Askatari fetsafo ato axomisfo ato katoni. Askatari fetsafo shara yonomamisfo ato katoni. Askatari fetsafãfe ãfe Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa yoiyomisma ato katoni ato yoinõ ãfe mekapa. Noko keyokõi katoni aõxõ yorafo nõ axosharanõ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Niospa keyokõi noko katoni a apaiyai keskara nõ anõ. Akka noko askafafianino keyokõichi Jesucristoõnoa nõ ato yoifofãsafamisma. Askaxori keyokõi noko katonima ãfe meka yoimisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima aõxõ ato tãpimamisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima tsõa atiroma keskara aõxõ afama mĩshti nõ fanõ.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Keyokõi noko katonima Jesúsxõ isinĩ ikaifo ato sharafamisfo nõ inõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsapato ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ ato yoinõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsa nikaxõ nã yoia keskara nõ ato tãpimanõ.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Nãskakẽ Niospa mato imapaiyai keskara ixõ nã Jesús Ifofaafo mã ato shara faxotaifai. Niospa Yõshi Sharapa mato amapaiyai keskara nãfo fichipaikãfe. Akka nãfo sharafiano ẽ mato afara fetsa sharafinakõia iskaratĩa ẽ mato yoinõ. Ea nikasharakapo. Shara finakõia Niospa noko imapaiyai keskara ẽ mato tãpimanõ, a noko Niospa noiai keskari fakĩ nõri fetsafo noisharakõinõ.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.