1 Coríntios 12
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Efe yora mĩshtichi, afara fetsa anã ẽ mato yoisharapai. Niospa Yõshi Sharaõxõ afarafo nõ atiroõnoa ẽ mato tãpimapai aõnoa mã tãpisharakõinõ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Shinãkapo. Mã Jesús Ifofaamano afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ mato chanĩmara famapaonifo. Mã chanĩmara fafiaino a onifafotokai afaa shinãtirofoma. Askaxorikai afaa pishta mato yoitiroma. Nãskakẽ mã anorima shinãyopaoni.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Askata yora fetsafãfe matoki nokoxõ yoitirofo iskafakakĩ: “Ẽ mato Niospa meka yoinõ. Niospa Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoi,” ixõ mato yoiaito, ¿afeskaxõ mã tãpitiromẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ mato yoimãkĩ? Ẽ mato tãpimanõ afeskaxõ mã tãpitiromãkĩ. Fatora yora fẽtsa Jesús mekafakĩ chakafai, akai Niospa Yõshi Sharaõnoax mekaima. Akka, “Jesúsfi nõko Ifokĩ,” ixõ yoi Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ yoitiro.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Nã nõ Epa Nios Ifofa tii ãfe Yõshi Sharapa noko amapaiyai keskara noko amai. Ares fisti noko shinãmatiro aõxõ nã Nios Ifofaafo fetsafo nõ ato asharaxonõ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aõxõ fetsa fetsafakĩ afo akĩ nõko Ifo nõ axotiro. Nã keyokõi Nios chanĩmara faifo tii nõko Ifo fisti.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nãskakẽ Niospa nã nõ Ifofa tii noko shinãmani aõxõ nõ fetsafo afara axosharanõ. Askatari Niospa keyokõi noko tãpimani a noko axopaiyai keskara noko axõi. Nã nõko Nios fisti anã ano fetsama.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Askatari nõ Nios Ifofaito noko tãpimani ãfe Yõshi Shara nofe iki. Nofe ixõ noko amatiro nã Nios Ifofaifo nõ ato axosharanõ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ mẽstesharakõi noko yoitiro. Askatari fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpisharakõikĩ noko tãpimasharatiro.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Askatari fetsafori Niospa Yõshi Shara fistiõxõ Nios chanĩmara fakanax finakõia ikafo. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ yorafo sharafakani.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Shara fistiõxõ tsõa atiroma keskara faino, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Niospa yoiai keskara noko yoiaifono, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpitiro fẽtsa niafaka chakaõxõ yoimãkai askayamai Niospa Yõshi Sharaõxõ yoimãkai. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsa nikayomisma yoitiro. Askatari fetsafãfe meka fetsafãfe noko yoiaito nikafikĩ nõ tãpiyamaito fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ noko yoisharatiro tãpinõfo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Nã nõ Nios Ifofatifi Niospa Yõshi Shara fistichi noko amapaiyai keskara nõ atiro. Nã noko amapaiyai keskara noko amatiro.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea. Askata nõ feroyata, pachoyata nã nõ fisti askai fetsea. Nãskarifiai nõ keyokõichi Cristo Ifofaano nã fisti keskarakõi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Cristo fistifiano nõfi ãfe põya keskarakĩ. Atiri nõ judeofo ikaino mani fetsafori judeofoma ikaino yorafãfe ãto yonomatifo ikaino askatari yorafãfe ãto yonomatifoma ikaino nõ askai fetsea. Nã nõ Cristo chanĩmara faafo tii nõ afe yora ika. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaax nõ mẽra iki.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nãskakẽ nõko tãekai yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mẽkema. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko tãeri nõko yoraõ nea.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nãskatari nõko pachori yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai feroma. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko pachori nõko yoraõ nea.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Akka nõko yora nõko fero fistikẽ afeskaxõ nõ nikakeranama. Nãskatari nõko yora nõko pacho fistikẽ afeskaxori nõ xetekeranama.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Akka Niospakai askara noko onifanima. Nã apaiyai keskara fakĩ noko onifani. Mapoya fãta feroya fãta põyaya fãta pachoya fata kishiya fãta noko fani.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Akka nõko yora afara fistiya ikanokai shara ikeranama.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Akka nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nãskakẽ nõko fẽrokai mẽke yoikĩ iskafatiroma: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoitiroma. Mãporikai tae yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mia yopaima,” ixokai yoitiroma. Nãskafakĩri a Nios Ifofaa fetsafo iskafakĩ yoiyamakãfe: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoiyamakãfe. Niospa nã Ifofaafo tii noko noikõia. Nãskakẽri nõa ranã noinãkãfe.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nõko yora ãfe afara fetsafo mitsisipayamafekẽ nãfori nõ yopakõi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Nõko yora ãfe afara fetsafo, sharamara, nõ fafiakĩ nãfori nõ kexesharai. Nõko afara fetsafori nõ onesharatiro nõ rãfixikĩma.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Akka nõko yora ãfe afara fetsa sharano nõ onetiroma. Niospa noko yora onifaxoni nõ kexesharanõ. Nãskaxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Ẽfe afara ẽ yopakõi,” ixõ nõ yoitiro. Nãskafakiri fẽtsa a Nios Ifofaa fetsa yoikĩ iskafatiroma: “Nakai afama,” ixõ yoifiaino Nios aõ noikõi. Nãskakẽ noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ yopakõi.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Niospa noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ kexenõnãsharatiro isharaxikĩ nãnori fisti shinãxikĩ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Akka nõ fanĩra moxaki chachixõ nõ pae meetiro keyokõi nõko yora pãei fetsetiro. Nãskarifakĩ Jesús Ifofaa fetsa omiskõiaito keyokõi nõri shinãmitsatiro. Nãskafakĩ yorafãfe Jesús Ifofaa fetsa sharafakẽ keyokõi nõ afe inimakõitiro.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Akka nõ Cristo yora keskarakõi. Nãskax nõ ãfe põya keskarafo. Nõ ichapafiax nõ yora fisti keskarakõi.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nãskaxõ keyokõi nã nõ Jesús Ifofaa tii Epa Niospa noko katoni aõxõ afara fetsa nõ anõ. Akka fetsafori taefakĩ ato katoni Jesucristoõnoa ato yoifofãsafanõfo. Askatari fetsafori katoni ãfe meka yoimis inõfo Niospa ato shinãmanaino. Askatari ato katoni ato tãpimamisfo inõfo. Askatari aõxõ tsõa atiroma keskara amisfo ato katoni. Askatari Niospa Yõshi Sharaõxõ a isinĩ ikaifo ato sharafamisfo ato katoni. Askatari fetsafo ato axomisfo ato katoni. Askatari fetsafo shara yonomamisfo ato katoni. Askatari fetsafãfe ãfe Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa yoiyomisma ato katoni ato yoinõ ãfe mekapa. Noko keyokõi katoni aõxõ yorafo nõ axosharanõ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Niospa keyokõi noko katoni a apaiyai keskara nõ anõ. Akka noko askafafianino keyokõichi Jesucristoõnoa nõ ato yoifofãsafamisma. Askaxori keyokõi noko katonima ãfe meka yoimisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima aõxõ ato tãpimamisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima tsõa atiroma keskara aõxõ afama mĩshti nõ fanõ.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Keyokõi noko katonima Jesúsxõ isinĩ ikaifo ato sharafamisfo nõ inõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsapato ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ ato yoinõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsa nikaxõ nã yoia keskara nõ ato tãpimanõ.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Nãskakẽ Niospa mato imapaiyai keskara ixõ nã Jesús Ifofaafo mã ato shara faxotaifai. Niospa Yõshi Sharapa mato amapaiyai keskara nãfo fichipaikãfe. Akka nãfo sharafiano ẽ mato afara fetsa sharafinakõia iskaratĩa ẽ mato yoinõ. Ea nikasharakapo. Shara finakõia Niospa noko imapaiyai keskara ẽ mato tãpimanõ, a noko Niospa noiai keskari fakĩ nõri fetsafo noisharakõinõ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.