Marcos 7

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nãskata fariseofo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo Jerusalén anoax Jesús ano fenifo.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nãfãfe õinifo Jesúsxõ tãpimisfãfe mechokomexoma piaifãfe, a ãto xinifãfe yoinifo keskayamaifono. Nãskakẽ ato mekafanifo. Akka fariseofãfe keyokõi judeofo ãto xinifãfe yoipaoni keskapaonifo. Piamax taeyoi mechomepaonifo chipo pixakakĩ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Akka a afarafo ato miniaifo anoax fekanax, a ato xinifãfe yoinifo keskai mechokomekaxoma pitirofoma. Ãto xinifãfe afarafo feyafapaonifo keskai nãfori askapainifo. Ãto kechofoya, ãto jarafoya ãto ochamefetifoya, ãto rakoti chokapaonifo ãto xinifãfe apaonifo keskara.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nãskakẽ fariseofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe Jesús yõkanifo: “¿Afeskakĩ na mĩõxõ tãpimisfãfe a nõko xinifãfe yoinifo keskara nikakanimamẽ na mechokomexoma piaifofaifãfe?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesús ato kemani iskafakĩ: “Nã Niospa meka yoimisto Isaías matoõnoa yoini iskafakĩ: Na yorafãfe afaa tãpiafoma ato feparapaimisfo. Na yorafãfe eõnoa yoisharafikakĩ, akka ãto õiti mẽraxõ ea shinãsharafoma. Ãakõi ichanãkanax fanãikani ea kĩfiyanã. A yorafo tãpimanaifo keskarakai ẽfe mekama. Ãakõi shinãkaxõ ato yoikani, ixõ Isaías Niospa meka keneni.
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Nãskakẽ a Niospa yoini keskara mã shinãkima, a mãto xinifãfe yoini keskara mã shinãmis.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 “Nã mã shinãpaiyai keskara fisti mã shinãpai. Nãskakẽ a Niospa mato yoini keskara mã anã nikapaima.
9 E disse-lhes ainda:
10 Akka Moisés yoini iskafakĩ: ‘Mãto epa yafi mãto efa nikasharakãfe. Akka a ãto apa yafi ãto afa chakafaifo ato retekãfe,’ ixõ yoini.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Anori kenekĩ yoifinino, akka mã yoikĩ iskafamis: ‘Feronãfãke ãfe apa yafi ãfe afa yoikĩ iskafatiro: “Ẽ mato afaa inãtiroma, nã ẽfenãfo mẽ Nios inãkĩ ixõ yoitirofo,” ’ mã famis. Nãskata a Niospa yoini anori mã ato yoimisma mãto epa yafi mãto efa kexeshakãfe ifiano. Akka mã ato yoimis iskafakĩ: ‘Anã mãto epa yafi mãto efa mã afaa inãtiroma,’ ixõ mã ato yoimis. Na shara.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nãskakẽ a Niospa yoini anori yoitama, a mãto xinifãfe yoipaonifo anori fisti mã ato yoimis. Nãskaxõ afara fetsafo mã famis, Niospa mekakõi mã yoimisma,” ixõ Jesús ato yoini.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nãskaxõ Jesús yorafo kenaxõ ato yoini iskafakĩ: “Keyokõichi ea nikasharakõikãfe tãpisharakõixikakĩ ẽ mato yoinõ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nã nõ piaitokai noko chakana fatiroma, akka nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafo shinãito noko chakanafatiro.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mã pachoyakĩ nikasharakãfe,” ato fani.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nãskata Jesús yorafo nĩchifaini pexe mẽra ikini, nãnoxõ a aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “A mĩ yorafo yoia keskara nokori yoife nõ tãpinõ,” faifono, ato yoikĩ iskafani:
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 “¿Afeskakĩ mãri mã nikasharaimamẽ? ¿Mã tãpiamamẽ afara nõ piato nõko xaki mẽraxõ noko chakafatiroma?
18 Jesus lhes disse:
19 Akka a nõ piai nõko õiti mẽra kaima, nõko ãto mẽra kai, mã nõko ãto mẽranoax payokomeano chipo nõ aya safatiro.” “Akka a nõ piai chakama, keyokõi shara,” ixõ ato yoini.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nãskaxõ anã ato yoini: “Akka mãto shinãmã shinãxõ mã afarafo chakafatiro.
20 E dizia:
21 Nãskakẽ ãto shinã mẽraxõ shinãkakĩ, yorafãfe afara chakafo shinãmisfo. Feronãfakefãfe ãto ãfima chotaifono, kẽrofãferi ãto fenema chotamamisfo. Nãskata yometsokata, ato retemisfo. Askatari kẽro fetsafo kaxefakãta, fetsafo chakafakĩ, mekafakãta; afara fetsafo chakafakãta, ato pãrakãta, a afara apaiyaifo fisti akãta, a fetsafãfe fiaiti fipaikãta, ãa chanĩkãta, ãa kakapaikãta, askatari shinãsharamisfoma.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nã afara chakafo ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskafakĩ nãato ato chakafaxii,” ixõ ato yoini.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Nãskata nãnoax pexe rasi Tiro ano Jesús kani. Mã kaax pexe fetsa mẽra ikini, ano ikikẽ tsõa tãpiamanõ. Akka nãno ikiax onetiroma ini.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nãnoa koshikõi tãpinifo, nãskakẽ nã fake xotofake niafaka naneato ãfe afa Jesús ano kaxõ a nãmã ratokonõ mai chachipakefofãni.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nã kẽro xoko fetsa Sirofenicia mai anoa ini. Nãskakẽ Jesús ano kani. Kaxõ yoikai iskafakĩ: “Ẽfe fake xotofake makinoa niafaka yõshi chaka potaxõfe,” fani.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Askafafiaito nikakĩ Jesús yoini iskafakĩ: “Ãa fakefãfe pikĩ taefayonõfo. Enefe, a fakefãfe piai fĩaxõ nõ paxta inã, askarakai sharamaki,” faito,
27 Mas Jesus lhe disse:
28 nã kẽromã kemani iskafakĩ: “Ẽje Ifo, a mĩ ea yoiai keskara mẽ nikai. Akka paxtafãfe pitirofo a fakefãfe piai ãfe potofo mĩsa nãmã keyo pakeaito,” faito,
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús yoini iskafakĩ: “Chanĩma, mĩ ea kemasharakõia. Nãskakẽ mã mĩ katiro, mĩ fake xotofake makinoax mã niafaka yõshi chaka mã tsekeaki,” fani.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nã kẽro mã ãfe pexe ano nokoxõ õia ãfe fake xotofake raka ini, a makinoax mã niafaka tsekeano.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesús Tiro mai anoax tsekekainikakĩ, Sidón yafi pexe rasi Decápolis finõfaini kaax, Galilea ĩamãfã kesemẽ nokoni.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nãno yorafãfe feronãfake mekamisma ita pãstokõi iyonifo. Mã iyokaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Mĩ mĩfi mãmãfe nikamismaki pãstokĩ,” faifono,
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús a fisti ori iyoni, yorafo makinoa. Nãskaxõ ãfe mĩfi ãfe pacho kini mẽra meeini. Askafatari ãfe mifiki kemo mechota ãfe ana ramãkani.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nãskafata nai foisnĩfofã xakaita yoini iskafakĩ: “Efata,” fakĩ. (Akka nõko mekapa nõ yoimis iskafakĩ: “Papeita nikasharafe,” faki.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nãskafaino, nã pãsto ãfe pãcho nikasharakõini. Ãfe anari sharakõitani, nãskax meka sharakõini.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Nãskafata, “Mã tsoa yoiki,” Jesús ato fafiaino, askatamaroko ato yoikĩ finakõifofãsa fanifo.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nãskakẽ, “¡Kee, õikapo! ¿Afeskaxõ iskara sharafaimẽ?” ikata iskafakĩ yoinifo: “A pastofo ato sharafaino mã nikakani, a mekamisfomari mã ato sharafaino mã mekakani,” ikanax yoinãnifo.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.