Marcos 7

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nãskata fariseofo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo Jerusalén anoax Jesús ano fenifo.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Nãfãfe õinifo Jesúsxõ tãpimisfãfe mechokomexoma piaifãfe, a ãto xinifãfe yoinifo keskayamaifono. Nãskakẽ ato mekafanifo. Akka fariseofãfe keyokõi judeofo ãto xinifãfe yoipaoni keskapaonifo. Piamax taeyoi mechomepaonifo chipo pixakakĩ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Akka a afarafo ato miniaifo anoax fekanax, a ato xinifãfe yoinifo keskai mechokomekaxoma pitirofoma. Ãto xinifãfe afarafo feyafapaonifo keskai nãfori askapainifo. Ãto kechofoya, ãto jarafoya ãto ochamefetifoya, ãto rakoti chokapaonifo ãto xinifãfe apaonifo keskara.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Nãskakẽ fariseofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe Jesús yõkanifo: “¿Afeskakĩ na mĩõxõ tãpimisfãfe a nõko xinifãfe yoinifo keskara nikakanimamẽ na mechokomexoma piaifofaifãfe?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesús ato kemani iskafakĩ: “Nã Niospa meka yoimisto Isaías matoõnoa yoini iskafakĩ: Na yorafãfe afaa tãpiafoma ato feparapaimisfo. Na yorafãfe eõnoa yoisharafikakĩ, akka ãto õiti mẽraxõ ea shinãsharafoma. Ãakõi ichanãkanax fanãikani ea kĩfiyanã. A yorafo tãpimanaifo keskarakai ẽfe mekama. Ãakõi shinãkaxõ ato yoikani, ixõ Isaías Niospa meka keneni.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nãskakẽ a Niospa yoini keskara mã shinãkima, a mãto xinifãfe yoini keskara mã shinãmis.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Nã mã shinãpaiyai keskara fisti mã shinãpai. Nãskakẽ a Niospa mato yoini keskara mã anã nikapaima.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Akka Moisés yoini iskafakĩ: ‘Mãto epa yafi mãto efa nikasharakãfe. Akka a ãto apa yafi ãto afa chakafaifo ato retekãfe,’ ixõ yoini.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Anori kenekĩ yoifinino, akka mã yoikĩ iskafamis: ‘Feronãfãke ãfe apa yafi ãfe afa yoikĩ iskafatiro: “Ẽ mato afaa inãtiroma, nã ẽfenãfo mẽ Nios inãkĩ ixõ yoitirofo,” ’ mã famis. Nãskata a Niospa yoini anori mã ato yoimisma mãto epa yafi mãto efa kexeshakãfe ifiano. Akka mã ato yoimis iskafakĩ: ‘Anã mãto epa yafi mãto efa mã afaa inãtiroma,’ ixõ mã ato yoimis. Na shara.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nãskakẽ a Niospa yoini anori yoitama, a mãto xinifãfe yoipaonifo anori fisti mã ato yoimis. Nãskaxõ afara fetsafo mã famis, Niospa mekakõi mã yoimisma,” ixõ Jesús ato yoini.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Nãskaxõ Jesús yorafo kenaxõ ato yoini iskafakĩ: “Keyokõichi ea nikasharakõikãfe tãpisharakõixikakĩ ẽ mato yoinõ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Nã nõ piaitokai noko chakana fatiroma, akka nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafo shinãito noko chakanafatiro.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Mã pachoyakĩ nikasharakãfe,” ato fani.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Nãskata Jesús yorafo nĩchifaini pexe mẽra ikini, nãnoxõ a aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “A mĩ yorafo yoia keskara nokori yoife nõ tãpinõ,” faifono, ato yoikĩ iskafani:
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 “¿Afeskakĩ mãri mã nikasharaimamẽ? ¿Mã tãpiamamẽ afara nõ piato nõko xaki mẽraxõ noko chakafatiroma?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Akka a nõ piai nõko õiti mẽra kaima, nõko ãto mẽra kai, mã nõko ãto mẽranoax payokomeano chipo nõ aya safatiro.” “Akka a nõ piai chakama, keyokõi shara,” ixõ ato yoini.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Nãskaxõ anã ato yoini: “Akka mãto shinãmã shinãxõ mã afarafo chakafatiro.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Nãskakẽ ãto shinã mẽraxõ shinãkakĩ, yorafãfe afara chakafo shinãmisfo. Feronãfakefãfe ãto ãfima chotaifono, kẽrofãferi ãto fenema chotamamisfo. Nãskata yometsokata, ato retemisfo. Askatari kẽro fetsafo kaxefakãta, fetsafo chakafakĩ, mekafakãta; afara fetsafo chakafakãta, ato pãrakãta, a afara apaiyaifo fisti akãta, a fetsafãfe fiaiti fipaikãta, ãa chanĩkãta, ãa kakapaikãta, askatari shinãsharamisfoma.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nã afara chakafo ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskafakĩ nãato ato chakafaxii,” ixõ ato yoini.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nãskata nãnoax pexe rasi Tiro ano Jesús kani. Mã kaax pexe fetsa mẽra ikini, ano ikikẽ tsõa tãpiamanõ. Akka nãno ikiax onetiroma ini.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nãnoa koshikõi tãpinifo, nãskakẽ nã fake xotofake niafaka naneato ãfe afa Jesús ano kaxõ a nãmã ratokonõ mai chachipakefofãni.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nã kẽro xoko fetsa Sirofenicia mai anoa ini. Nãskakẽ Jesús ano kani. Kaxõ yoikai iskafakĩ: “Ẽfe fake xotofake makinoa niafaka yõshi chaka potaxõfe,” fani.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Askafafiaito nikakĩ Jesús yoini iskafakĩ: “Ãa fakefãfe pikĩ taefayonõfo. Enefe, a fakefãfe piai fĩaxõ nõ paxta inã, askarakai sharamaki,” faito,
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 nã kẽromã kemani iskafakĩ: “Ẽje Ifo, a mĩ ea yoiai keskara mẽ nikai. Akka paxtafãfe pitirofo a fakefãfe piai ãfe potofo mĩsa nãmã keyo pakeaito,” faito,
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesús yoini iskafakĩ: “Chanĩma, mĩ ea kemasharakõia. Nãskakẽ mã mĩ katiro, mĩ fake xotofake makinoax mã niafaka yõshi chaka mã tsekeaki,” fani.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nã kẽro mã ãfe pexe ano nokoxõ õia ãfe fake xotofake raka ini, a makinoax mã niafaka tsekeano.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesús Tiro mai anoax tsekekainikakĩ, Sidón yafi pexe rasi Decápolis finõfaini kaax, Galilea ĩamãfã kesemẽ nokoni.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nãno yorafãfe feronãfake mekamisma ita pãstokõi iyonifo. Mã iyokaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Mĩ mĩfi mãmãfe nikamismaki pãstokĩ,” faifono,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesús a fisti ori iyoni, yorafo makinoa. Nãskaxõ ãfe mĩfi ãfe pacho kini mẽra meeini. Askafatari ãfe mifiki kemo mechota ãfe ana ramãkani.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Nãskafata nai foisnĩfofã xakaita yoini iskafakĩ: “Efata,” fakĩ. (Akka nõko mekapa nõ yoimis iskafakĩ: “Papeita nikasharafe,” faki.)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Nãskafaino, nã pãsto ãfe pãcho nikasharakõini. Ãfe anari sharakõitani, nãskax meka sharakõini.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nãskafata, “Mã tsoa yoiki,” Jesús ato fafiaino, askatamaroko ato yoikĩ finakõifofãsa fanifo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nãskakẽ, “¡Kee, õikapo! ¿Afeskaxõ iskara sharafaimẽ?” ikata iskafakĩ yoinifo: “A pastofo ato sharafaino mã nikakani, a mekamisfomari mã ato sharafaino mã mekakani,” ikanax yoinãnifo.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.