João 16

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “A mã omiskõixiai ẽ mato yoiyoni mã iskakĩ shinãnõma: ‘¿Afeskai Jesús ẽfe Ifo fiano ẽ omiskõimẽ?’ ixõ mã anori shinãkĩ mã ea potapaixii, anãkai mã ea chanĩmara faxima.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tãpikãfe. Mãto kaifãfe nã ea Ifofaafãfema mato potaxikani mã anã ãto ichanãti pexe mẽra ĩkinõma. Ẽ mato yoikõi anã shinãsharakanima. Fakirira shinãkani iskakakĩ: ‘Nã Niospa apaiyai keskara nõ faxõi. Nã Jesús Ifofaafo nõ retei,’ ixõ anori shinãkani.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ẽfe Epa tãpiafoma eari tãpiafoma. Nãskakaxõ mato chakafaxikani.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Akka nã mã ea Ifofakĩ taefanitĩa mã omiskõixii ẽ mato famisma, ẽ mato fe ifiaxokai ẽ mato afaa yoimisma. Akka iskaratĩa ẽ mato yoi. Nãskakẽ mã mato omiskõimanaifono mã shinãxii nã ẽ mato yoimis keskara,” Jesús ato fani.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe Epa ea nĩchini. Iskaratĩa ẽ anã akiki kai. Akka mã, ‘¿Faki mĩ kaimẽ?’ mã ea faima.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ẽ mato yoiaino mã shinãmitsai.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ẽ mato yoikõi, ẽ mato makinoax kaano mã shara ixii. Akka ẽ mato makinoax kayamaino Niospa Yõshi Shara matoki oima. Nãskakẽ mãto õiti mato fepeaxoyoima. Nãskafiano ẽ mato makinoax kaxõ ẽfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nã ẽfe Yõshi Sharapa nai mẽranoax oxõ a ea Ifofaafoma ato yoixii iskafakĩ: ‘Mã mã afarafo chakafamiski,’ ato faxii. Nãskatari a Niospa fichipaiyai ato tãpimaxii. Nãskaxõ a Nios Ifofaafoma ato yoixii iskafakĩ: ‘Mã mã afarafo chakafamiski, nãskakẽ mã omiskõi,’ ato faxii.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nã ea Ifofaitoma afara chaka shinãi. Nãskakẽ ẽfe Yõshi Sharapa a afara chakafamis ispayoxii.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ẽfi nã ẽfe Epa ea amapaiyai keskara ẽ amiski. Nãskax ẽfe Epa ari ẽ kai anã ea õinõfoma. Nãri Niospa Yõshi Sharapa ato tãpimaniyoxii.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Nãskatari Niospa Satanás omiskõimaniyoxiai Niospa ãfe Yõshi Sharapa ato tãpimaniyoxii, nã Satanás ãto xanĩfo.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ẽ mato meka ichapa yoipaifiaitokai mã tãpitiroma.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nãskafikẽ Niospa Yõshi Shara matoki oxõ a Niospa ãfe meka chanĩmakõi mato tãpimaxii. Nãfi chanĩmisma. Akka ãfe meka mato yoitama nã ẽfe Epa shinãmanai anori mato tãpimaniyoi. Nã afarafo afeskara ixiai mato tãpimaniyoi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nãato eõnoa yoisharakõixii. Nãskakẽ nã ẽ mato yoimis keskara Niospa Yõshi Sharapa mato tãpimaxii.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nã ẽfe Epanãfori ẽfenãfori. Nãskakẽ nã ẽ yoiai keskara ẽfe Epa ãfe Yõshi Sharapa mato tãpimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽkai anã mato fe nono samarakaima. Mẽ ẽfe Epa ari kai. Nãskakẽ mã ea õiyoima. Nãskafiax anã ẽ samamashta oaito mã ea õixii,” aõxõ tãpimisfo Jesús ato fani.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ato askafaito nikakani yoinãnifo: “¿Afeskakĩ, ‘Ẽfe Epa ari kaito mã anã ea õiyoima,’ noko faimẽ? ‘Afianã ẽ oaito mã ea õixii,’ noko fai. Na noko yoiai keskarakai nõ tãpiama,” ikanax yoinãnifo.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Nãskakaxõ yõkapaiyaifãfe Jesús ato tãpini. “¿Na ẽ mato yoiai keskara mã tãpiamax mã yoinõnãimẽ?” ato fani.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 “Ẽ mato xafakĩa yoinõ. Mẽ omiskõiaino a ea Ifofaafoma fãsi inimakani. Akka mãfi ea shinãi mã oiai. Mã ea shinãi oiafiax chipo mã ekeki inimaxii.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Akka mã kẽro fake kãikĩ pae metiro. Nãskax mã fake kãixõ anã pae metiroma mãmãi ãfe fake kãiax. Nãskax inimasharakõitiro mãmãi ãfe fake kãisharax.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nãskarifiai ẽ mato makinoax kaino mã oiai omiskõixii. Nãskax ẽ anã chipo matoki oaino mã inimakõixii. Tsõakai mato xatematiroma mã ekeki inimaito.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ẽ naax ẽ otoax ẽ anã mato fe iyamaino mã anã afara mã ea yõkatiroma. Akka ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkatiro. Afarashta ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkaito mato axoxii.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ẽfe aneõxokai ẽfe Epa mã yõkayomisma. Akka ẽ naax otokẽ nãskakẽ ẽfe aneõxõ ẽfe Epa mã yõkatiro. Mã yõkaito ẽfe Epa mato inãxii. Mato inãino mã fãsi inimakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato meka fetsafaxõ yoiaito mã tãpiyomisma. Ẽkairoko xafakĩa mato yoiaito mã tãpipanã. Akka iskaratĩa xafakĩa ẽ mato yoi Epa Niosnoa mã tãpinõ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nãskaxõ mã ea noi. Ẽmãi Nios ariax matoki onikẽ mã mã ea chanĩmara faa. Nãskakẽ Epa Niospa matori noikõi. Akka, ‘Ẽ mato makinoax kakĩ anã ẽ mato Epa Nios kĩfixoni,’ ẽ mato faima. Mã mã yõkaxii ẽfe aneõxõ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ẽ Epa ariax nono mai ano oni. Nãskakẽ iskaratĩa nono mai anoax ẽfe Epa ari ẽ kai,” ixõ ato Jesús yoini.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ato askafaino aõxõ tãpimisfãfe kemanifo: “Aicho, iskaratĩa xafakĩakõi mĩ noko yoikai. A mĩ noko taefakĩ yoiaito nõ tãpiyoitama. Anã meka fetsafaxõ mĩ noko yoima.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Iskaratĩa mã nõ tãpia keyokõi mĩ tãpikõia. Nõ mia yõkapaiyaito mĩ noko tãpitiro. Nãskakẽ mĩ Nios ariax onikẽ nõ mia chanĩmara fai,” ixõ yoiaifãfe
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús anã ato kemani: “¿Chanĩmamẽ mã mã ea chanĩmara faimẽ?” ato fani.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nãskaxõ anã ato yoini: “Chipo mã emakinoax mã paxkakãinikai. Mã fakirira kai. Chanĩma, iskaratĩa mã emakinoax mã fakirira kai. Tsoakai efe nẽteima. Mã askafiainokai eres ẽ nẽteima. Ẽfe Epa fe ẽ nẽtei.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nã ẽ mato yoi mãto õiti shara inõ. Akka nã ea chanĩmara faafoma fe mã nono nãmã nẽtei. Nãskakẽ mato omiskõimafiaifono shinãchakayamakãfe. Ẽ Satanás yafi nã ea chanĩmara faafomafo ẽ ato finõkõia. Nãskakẽ ẽ mato kexesharatiro,” Jesús ato fani.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.